Акаллабет. Падение Нуменора.

Объявление



Год 3260 Второй эпохи. Фаразон выступил на Саурона в свой поход непобедимым маршем. А Тёмный Властелин готовится встретить своего врага, но его планы пока остаются неизвестными. Всё что мы знаем, в Мордоре началась всеобщая мобилизация. Эльфы предпочитают в этот конфликт не влазить. Отряд Лайквамира, который был отправлен для разведки в Серых горах, где по слухам проснулся дракон, уже в Рованионе. Но их задержал назгул Эрион, который хочет заполучить тело эльфа для своего эксперимента. Пираты и орки Шадрата успешно захватили город Астаминас. В Железных холмах королю докладывают, что в пещерах проснулось какое-то чудовище. Он собирает отряд, чтобы его уничтожить. А в Руне Эвнон начал войне против северян. Вот только он ещё не знает, что против него готовится удар на родине. Пока не знает.



Внимание, с этим форумом не контактируют никакие ролевые, кроме "Времени Легенд: Жена Моряка". Если вы увидите ролевую, которая пиарит себя как последователь или продолжитель Акаллабет, то вы имеете дело с мошенниками.
Все права на этот форум и право использовать его в пиар целях принадлежат Гил-Гэладу.

На форуме действует время и погода и ведётся хронология. Эти темы могут быть полезными для участников. Новичкам в мире Арды рекомендуем для прочтения информацию о мире.




Рейтинг Ролевых Ресурсов Форумные текстовые игры Волшебный рейтинг игровых сайтов Время Легенд: Жена Моряка

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Акаллабет. Падение Нуменора. » Библиотека » Неоконченные сказания


Неоконченные сказания

Сообщений 1 страница 30 из 46

1

От составителя:
В книге очень много ссылок на разные тексты в других книгах, которые в оригинале указывались номерами страниц. Некоторые из этих ссылок остались как были, с номерами страниц в английских изданиях, некоторые были исправлены на какие-то русскоязычные издания, а в каких-то случаях номера страниц были просто убраны. Но вроде бы все ссылки на страницы этой книги сделаны правильно.
К моменту составления этого документа большая часть текстов уже была переведена, поэтому мне оставалось только собрать их все воедино и отформатировать. Хотя во многих случаях перевод казался мне не совсем удачным (например транскрипции имен), я практически не правил текст, ограничившись в редких случаях вставкой своих примечаний. Я, каюсь, связался не со всеми переводчиками и использовал их работы без разрешения (впрочем, в большинстве эти работы были выставлены в сети). В некоторых случаях перевод недостающих частей делался на скорую руку – не судите строго, к тому же основной упор делался на точность, а не на красоту языка (в связи с этим во многих местах была внесена некоторая правка). Здесь я привожу список переводчиков:

Александр Голубин (aig@chem.isu.runnet.ru)

Введение

А. Хромова

Путешествие Туора в Гондолин
Нарн и Хин Хурин
Друаданы
Палантири

Эйлиан

Часть приложений к Нарн и Хин Хурин
Кирион и Эорл

Взято из архива Энвинивен, переводчик неизвестен

Окончание "Описания острова Нуменор"
Алдарион и Эрендис

Анариэль

Род Элроса

А. Хромова, К. Кинн, Д. Бромберг

История Галадриэли и Келеборна

Эльрин, при участии К. Кинн

Поражение в Ирисной Низине

Нольмендил (vvs@vspu.ac.ru)

Поход на Эребор

П. Парфентьев

Начало "Охоты за Кольцом"

Сергей Шиловский (shilovsky@geocities.com)

Сражения у Изенских Бродов

Талиорнэ (thaliorne@ent.mccme.ru)

3 часть "Охоты за Кольцом" и примечания
(ii) приложение к Битвам у Бродов
Истари
Начало "Описания Острова Нуменор"

Douglas Murrel (murrel@dialup.ptt.ru)

2 часть "Охоты за кольцом"
(i) приложение к Битвам у Бродов
Примечания к Истари

Гимглор

Стихотворение из Истари

Без активного участия Талиорнэ и Дугласа Мэррела эта работа никогда бы ни была завершена. Самую свежую версию этого файла можно найти на http://attend.to/tolkien

Замечание

Поскольку назначение комментариев меняется в широких пределах, в разных частях этой книги авторский и редакторский текст помечаются разными способами. В основных текстах авторский текст обозначается большим шрифтом на всем протяжении, а если идет редакторская вставка, то она сделана меньшим шрифтом и с отступом от края (см., например, стр. 187). Однако в Истории Галадриэли и Келеборна, где редакторский текст составляет большую часть, отступ от края обозначает обратное. В приложениях (и в Дальнейшем ходе повествования текста "Алдарион и Эрендис", стр. 136 и далее) и авторский и редакторский текст напечатаны мелким шрифтом, но в авторских цитатах сделан отступ (см., например стр. 102)
Замечания в приложениях сделаны большей частью как сноски внизу страницы, а не как нумерованные ссылки; а сделанные автором примечания к конкретным местам текста обозначены везде словами [примечание автора].

0

2

ВВЕДЕНИЕ

Проблемы, возникающие перед тем, кто несет ответственность за рукописи умершего автора порой трудноразрешимы. Некоторые выборочно относятся к материалу, подходящему для опубликования, исключая, возможно, лишь практически законченные к моменту смерти автора произведения. Относительно незавершенных работ Дж. Р. Р. Толкиена это, на первый взгляд, правильно, так как он сам, будучи самым взыскательным критиком своего труда, даже и не думал о том, чтобы разрешить опубликовать даже самые полные главы этой книги без дальнейших исправлений.
С другой стороны, характер и объем его творчества, как мне кажется, ставят даже отвергнутые его истории в особое положение. Для меня не могло быть и речи о том, чтобы Сильмариллион остался неопубликованным, несмотря на его беспорядочное состояние, и известные, но в значительной мере неисполненные намерения отца переработать его; и в этом случае, после долгих колебаний, я предпочел представить работу не в форме исторического исследования, как сборник разрозненных текстов, связанных комментариями, а как сложную и связную систему. Рассказы в этой книге в этом смысле сильно отличаются: собранные вместе, они не составляют целого, и книга эта - не более, чем сборник рукописей, различных по форме, намерениям, завершенности и времени написания (и в степени моего собственного вмешательства), касающихся Нуменора и Средиземья. Но аргументы в пользу публикации, хотя и в меньшей степени, но повторяют те, которыми я оправдываю публикацию Сильмариллиона. Те, кто не отверг образы Мелькора и Унголиант, смотрящих вниз с вершины Хиарментира на “поля и пастбища Яванны в золоте пшеницы богов”; тень, отброшенную войском Финголфина, при первом восходе Луны на Западе; Берена, притаившегося в образе волка за троном Моргота; или свет Сильмарила, внезапно разогнавшего тьму Нелдорета - те найдут, что несовершенство формы в этих сказаниях перевешивается голосом (слышимым в последний раз) Гэндальфа, дразнящего надменного Сарумана на встрече Белого Совета в 2851 году, или описывающего в Минас Тирите после окончания Войны Кольца, как он послал гномов на прославленную вечеринку в Бэг-Энд; или появлением Ульмо Владыки Вод из океана в Виньямаре; Маблунгом из Дориата, прячущимся “как мышь” под обломками моста в Нарготронде; или смертью Исилдура, когда он выбирался из мутных вод Андуина.
Многое в этом сборнике - это детальная разработка того, о чем уже сказано более кратко, или в виде ссылки, где-то еще; и следует отметить теперь же, что многое в этой книге не будет оценено читателями Властелина Колец, которые считают историю Средиземья средством, а не целью, основой для повествования, а не его предназначением, и не желают далее исследовать эту историю ради самой истории, не желают знать, как были организованы Всадники Рохана, и оставили бы Дикий Народ леса Друадан точно там, где его нашли. Мой отец определенно не думал, что они ошибаются. В письме, написанном в марте 1955 года, перед публикацией третьего тома Властелина Колец он писал:

Хотел бы я, чтобы обещание о приложениях никогда не было дано! Ибо я считаю, что их появление в сокращенной и усеченной форме не удовлетворит никого; определенно, не меня; явно, согласно письмам (в ужасающем количестве), которые я получаю, не тех людей, которым нравятся подобные вещи - поразительно многих; в то время, как те, которые наслаждаются лишь "героической романтикой" в книге и считают "необъясненное" частью литературного эффекта, отвергнут приложения, и совершенно правильно.
Я вовсе не уверен теперь, что тенденция относиться ко всей вещи, как к своего рода громадной игре на самом деле хороша - явно не для меня, убедившегося, что такая вещь чересчур уж привлекательна. Я думаю, что это дань тому любопытному эффекту, что, когда повесть основана на очень тщательной и детальной проработке географии, хронологии и языка, то слишком многие будут требовать полной "информации" или "знаний".

В следующем году он писал в письме:

... в то время, как многие, как и вы, требуют карт, другим нужны геологические пометки, а не места; многие хотят эльфийскую грамматику, фонетику и слова; а некоторые - меры длины... Музыкантам нужны мелодии и ноты; археологам - керамика и металлургия; ботаники требуют более аккуратного описания мэллорна, эланора, нифредиля, альфирина, мэллоса и симбельминэ, историкам нужны детали социальной и политической структуры Гондора; и всем требуется информация о Кочевниках, Хараде, происхождении гномов, мертвецах, Беорнингах и пропавших двух волшебниках (из пяти).

Но какая бы точка зрения не была принята, для многих, как и для меня, есть значение, большее, чем просто узнавание любопытных деталей, что Веантур Нуменорец привел свой корабль "Энтулессе", "Возвращение", в Серый Гавани весной шестисотого года Второй Эпохи, что могила Элендила Высокого была помещена его сыном Исилдуром на вершине маяка Халифириен, что Темный Всадник, которого хоббиты видели в туманной тьме на другой стороне Бэкландской Переправы был Кхамул, глава призраков Кольца Дол Гулдура - или даже, что бездетность Тараннона, двенадцатого короля Гондора (факт, записанный в приложении к Властелину Колец) ассоциируется с таинственными до сих пор кошками королевы Берутиэль.
Создание книги давалось трудно, и результат - нечто сложное. Все рассказы "незакончены", но в большей или меньшей степени, и в разных смыслах этого слова, и требуют разного к себе отношения; ниже я скажу кое-что о каждом в свою очередь, а здесь лишь привлеку внимание к некоторым общим замечаниям.
Самое важное - это вопрос "совместимости", лучше всего видимый в части, озаглавленной "История Галадриэли и Келеборна". Это "Незаконченное Сказание" в большем смысле: не повествование, которое резко обрывается, как " О Туоре и его приходе в Гондолин", не набор фрагментов, как "Кирион и Эорл", а в первую очередь нить в истории Средиземья, которая так и не была нигде применена. Включение неопубликованных рассказов и набросков рассказов по этой теме немедленно влечет за собой принятие истории не как фиксированной, независимо существующей реальности, о которой автор "сообщает" (как переводчик и редактор), а как растущей и меняющейся концепции в его мыслях. Когда автор сам отказался от публикации своих работ, после того, как подверг их собственной детальной критике и сравнению, дальнейшие сведения о Средиземье их его неопубликованных трудов часто будут противоречить уже "известным"; и новые элементы, введенные в существующую систему взглядов будут значить меньше для самого изобретенного мира, чем для истории его изобретения. В этой книге я изначально принял, что будет так; и, за исключением небольших деталей, таких, как изменения в номенклатуре (где сохранение рукописного варианта привело бы к несоразмерной путанице или непропорциональному росту разъяснений), я не делал изменений ради совместимости с опубликованными работами, но наоборот, привлекал к ним внимание, благодаря конфликтам и вариациям. В этом смысле "Незаконченные сказания" существенным образом отличаются от Сильмариллиона, в котором первичной, хотя и не исключительной целью редактирования было достижение соответствия, как внутреннего, так и внешнего; и за исключением немногих специфичных случаев, я считал опубликованную форму Сильмариллиона точкой отсчета того же порядка, что и произведения, опубликованные моим отцом, не принимая во внимание многочисленные "неавторизованные" решения в пользу какого-либо варианта или версии.
Содержание книги полностью повествовательно (или описательно): я исключил все записи о Средиземье и Амане, имеющими в первую очередь философскую или спекулятивную природу, и если где-то такие темы время от времени поднимаются, я не обсуждаю их. Для удобства я разделил книгу на части, согласно первым Трем Эпохам Мира, хотя неизбежно некоторое наложение, как в легенде о Амроте и ее обсуждении в "Истории Галадриэли и Келеборна". Четвертая часть - это приложение, и может потребовать некоторых извинений в книге, названной "Неоконченные сказания", так как главы, которые она содержит - это общие и фрагментарные эссе без какого-либо элемента "рассказа". Часть о Друэдайн на самом деле появилась благодаря включению в нее рассказа "Верный камень", занимающему в ней малую часть; а эта глава позволила мне представить главы Истари и Палантири, так как они (особенно последняя) более других тем вызывают любопытство многих людей, и эта книга кажется удобным местом объяснить то, что может быть объяснено.
В некоторых местах может показаться чрезмерным изобилие сносок, однако вы увидите, что там, где их плотность наиболее высока (как в "Поражении в Ирисной Низине"), они принадлежат в основном не редактору, а автору, который в своих последних работах именно так компоновал материал, собирая несколько тем в одной главе с помощью перекрестных ссылок. В общем, я постарался ясно указать, что принадлежит редактору, а что нет. И из-за обилия авторского материала, данного в приложениях и сносках, я посчитал лучшим не ограничивать ссылки на страницы в индексе только самим текстом, а охватить всю книгу, за исключением введения.
Я подразумеваю везде, что читатель, со своей стороны, хорошо знаком с опубликованными работами моего отца (особенно с "Властелином Колец"), так как в противном случае пришлось бы резко увеличить редакторский элемент, которого и без того уже достаточно. Я, однако, включил краткие определения почти во все ссылки в индексе, в надежде избавить читателя от постоянных поисков в других книгах. Если же я был неточен в объяснениях, то "Полный справочник по Средиземью" Роберта Фостера, который я часто использовал, является потрясающим источником ссылок.
Ссылки на Сильмариллион относятся к изданию в твердой обложке; на Властелина Колец - по названию тома, книги и главы. Далее идут начальные библиографические сведения о каждой главе.

0

3

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

I
О Туоре и его приходе в Гондолин

Мой отец более чем однажды говорил, что "Падение Гондолина" было первым из сказаний о Первой Эпохе, и доказательства обратного не существует. В 1964 году в письме он пишет, что он придумал его "'из головы' во время лечения в армейском госпитале в 1917 году", а в другой раз он датировал это событие 1916 или 1916-1917 годами. В письме ко мне, написанном в 1944 году он сказал: "Я начал писать [Сильмариллион] в переполненных военных бараках, в шуме граммофонов": и действительно, несколько строк стихов, в которых появляются Семь Имен Гондолина начертаны на обороте документа "цепь ответственности в батальоне". Ранние рукописи все еще существуют и занимают две небольшие школьные тетради; записи сделаны карандашом, а затем, в основном по написанному, переписаны чернилами и сильно исправлены. На основе этого текста моя мать, по-видимому в 1917 году, сделала чистовую копию; но и она, в свою очередь, подверглась дальнейшему существенному исправлению, дату которого я не могу определить, но вероятно, в 1919-20 году, когда мой отец работал в Оксфорде в штате разработчиков до сих пор незавершенного Словаря. Весной 1920 года его пригласили прочитать доклад в Клубе Эссеистов [Essay Club] в его колледже (Эксетер); и он прочитал "Падение Гондолина". Заметки о том, что он намеревался сказать, представляя свое "эссе" не пропали. В них он просит прощения за то, что не смог приготовить критический доклад, и продолжает: "Таким образом, я должен прочитать что-либо уже написанное, и в отчаянии я обратился к этому Сказанию. До того оно, разумеется, нигде не звучало... Полный цикл событий в моем воображаемом Эльфинессе появился у меня в мыслях (или, скорее был сконструирован) некоторое время назад. Некоторые эпизоды я записал... Этот рассказ не лучший из них, но он был единственным отредактированным к тому времени, и хотя эта редакция была недостаточна, я рискнул прочитать его вслух."
Легенда о Туоре и Изгнанниках Гондолина (как озаглавлено "Падение Гондолина" в ранних MSS) оставалась неизменной много лет, хотя на некоторых стадиях, вероятно между 1926 и 1930 годами, мой отец написал краткую, более сжатую версию для Сильмариллиона (название, которое впервые случайно появилось в его письме в "Обсервер" 20 февраля 1938 года); и эта версия впоследствии была изменена для соответствия меняющимся концепциям других частей книги. Гораздо позднее он начал работать над полностью переделанным вариантом, озаглавленным "О Туоре и Падении Гондолина". По всей видимости, он был написан в 1951 году, когда Властелин Колец был завершен, но публикация была маловероятна. Глубокие изменения в стиле и намерениях, все же не затронули многие жизненно важные части истории, написанной в его юности, и "О Туоре и его Приходе в Гондолин" в подробных деталях описывает то, что составляет короткую 23 главу опубликованного Сильмариллиона; но, к огорчению, он закончил на приходе Туора и Воронве к последним вратам и взгляде Туора на Гондолин и долину Тумладен. О причинах этого ничего не известно.
Этот текст приведен здесь. Чтобы избежать неясностей, я озаглавил его "О Туоре и его Приходе в Гондолин", так как он ничего не говорит о падении города. Как всегда, в случае с работами моего отца, существуют варианты написанного, а один краткий отрывок (приближение и переход через реку Сирион Туора и Воронве) содержит противоречия; таким образом, необходима небольшая редакторская правка.
Замечателен факт, что единственное полное описание, сделанное отцом о пребывании Туора в Гондолине, его союзе с Идриль Келебриндал, рождении Эарендила, предательстве Маэглина, падении города и спасении изгнанников - история, которая была центральной в его картине Первой Эпохи - это рассказ, написанный в его юные годы. Однако не вызывает сомнения, что этот (выдающийся) рассказ не подходит для включения в эту книгу. Он написан в крайне архаичном стиле, применявшимся моим отцом в то время, и он неизбежно содержит концепции, несовместимые с миром опубликованных Сильмариллиона и Властелина Колец. Как и многое другое, он относится к ранней фазе мифологии, "Книге Утраченных Сказаний": самой по себе вполне значительной работе, представляющей интерес для интересующихся происхождением Средиземья, но требующей отдельного продолжительного изучения.

II
Легенда о детях Хурина

Развитие легенды о Турине Турамбаре в некоторых отношениях самый сложный и запутанный из всех элементов в истории Первой Эпохи. Как и рассказ о Туоре и Падении Гондолина, ее истоки лежат в самом начале, и она сохранилась в виде раннего прозаического рассказа (одного из "Утраченных Сказаний") и в виде длинной незаконченной поэмы. Но, в отличие от "полной версии" о Туоре, которая так и не была завершена, поздняя "полная версия" рассказа о Турине доведена отцом почти до завершения. Она названа Narn i Hîn Húrin и присутствует в этой книге.
Однако, есть большие различия в сюжете полного Narn по мере приближения повествования к совершенной или финальной форме. Заключительная часть (от Возвращения Турина в Дор-ломин до Смерти Турина) лишь незначительно затронута редактором; в то время, как первые главы (до ухода Турина из Дориата) потребовали большой переработки и выборки, а в некоторых местах - легкого сжатия, так как оригинальный текст разрознен и отрывочен. Но центральные главы (Турин среди изгнанников, смерть Белега от руки Турина и жизнь Турина в Нарготронде) представляла гораздо более сложную проблему для редактора. Narn здесь менее всего завершен, и местами превращается в наброски вероятного развития сюжета. Отец все еще разрабатывал эту часть, когда решил приостановить работу на ней, и краткой версии в Сильмариллионе пришлось подождать завершения работы над Narn. Работая над текстом для Сильмариллиона, я исходил, по необходимости, в основном именно из этих самых материалов, невероятно сложных в их различиях и взаимосвязи.
Для первой части центральной секции, начиная с пребывания Турина в жилище Мима на Амон Руд, я выбрал рассказ, в общем, соответствующий другим частям Narn, (с одним пропуском, см. стр. 62 и примечание 12); но далее (см. стр. 68) до прихода Турина к Иврин после падения Нарготронда он уже не подходил. Лакуны в Narn там очень велики, и могли быть заполнены только из опубликованного текста Сильмариллиона, но в приложении (со стр. 99) я поместил отдельные фрагменты из этой части проекта.
В третьей секции Narn (начиная с Возвращения Турина в Дор-ломин) по сравнению с Сильмариллионом, есть много похожих и даже одинаковых предложений, хотя в первой секции есть два больших фрагмента, которые я исключил из настоящего текста (см. стр. 35 и прим. 1, и стр. 41 и прим. 2), так как они близки к опубликованному варианту Сильмариллиона. Эти перекрывания и взаимосвязи между двумя работами можно объяснить различным образом, с различных точек зрения. Отец любил пересказывать истории разными способами; но некоторые главы не требуют расширенного толкования в более полной версии, и их не нужно повторять ради самого повтора. С другой стороны, когда все еще расплывчато и до окончательного оформления повествования еще далеко, можно поместить один и тот же фрагмент в оба варианта. Но можно найти совершенно иное объяснение. Легенды, подобные легенде о Турине Турамбаре, давным-давно существовали в стихотворной форме - в данном случае это Narn i Hîn Húrin поэта Дирхавеля - и фразы, даже целые отрывки из них (особенно в наиболее напряженные моменты, как например, обращение Турина к мечу перед смертью) сохраняются в неприкосновенности теми, кто позднее записывает историю Древних Дней (какой представляется Сильмариллион).

ЧАСТЬ ВТОРАЯ
I
Описание острова Нуменор

Хотя это скорее описание, чем рассказ, я все же включил кое-что из заметок отца о Нуменоре, особенно в части, касающейся природы Острова, так как это подходит и соответствует повести об Алдарионе и Эрендис. Эти заметки определенно существовали в 1965 году, и вероятно, были написаны незадолго до того.
Я перерисовал карту с небольшого наброска, единственного, как выяснилось, который отец делал для Нуменора. На рисунке приведены лишь имена и названия, имеющиеся в оригинале. Кроме того, оригинал показывает еще одну гавань на побережье Андуниэ, к западу от самого Андуниэ; название трудно прочитать, но наверняка это Альмайда. Это название, насколько я знаю, больше нигде не появлялось.

II
Алдарион и Эрендис

Эта история находилась в наименее завершенном состоянии из всех в этом сборнике, и местами требовала такой правки, что я сомневался, включать ли ее в эту книгу. Однако, она очень интересна, как единственная история (кроме анналов и хронологий), выжившая за долгие века Нуменора и пережившая его конец (Акаллабет), и, как история, уникальная по своему содержанию среди работ отца, она убедила меня, что будет ошибкой исключить ее из сборника "Незаконченных Сказаний".
Чтобы понять необходимость такого редакторского обращения, следует объяснить, что отец, придумывая рассказ, часто пользовался "набросками сюжета", обращая особо тщательное внимание на датировку событий, так что эти наброски имеют много общего с хронологией. В данном случае, есть не менее пяти таких схем, отличающихся в их полноте в различных точках, и нередко не согласующимися в целом и в деталях. Но эти схемы всегда имеют тенденцию превратиться в повествование, особенно путем введения прямой речи; и в пятом и последнем наброске сюжета о Алдарионе и Эрендис повествовательный элемент так силен, что текст занимает около шестидесяти рукописных страниц.
Это изменение от чисто хронологического стиля в настоящем времени до полностью повествовательного, очень постепенно, по мере того, как набросок создавался; и в начале истории мне пришлось многое переписать, в попытке достичь стилистической однородности. Мои изменения относятся только к стилю, и никогда не касаются намерений или не добавляют ничего нового.
Последняя "схема", текст, которому я следовал более других, озаглавлен Тень Тени: Легенда о жене моряка; и Легенда о Королеве-Пастушке. Рукопись резко обрывается, я не могу дать объяснения причины, почему отец забросил ее. Машинописный вариант был завершен в январе 1965 года. Также существуют две страницы машинописного текста, вероятно, самого последнего материала по этой теме; наверняка это начало того, что было бы законченной версией всей истории, это текст, приведенный на стр. 114-116 этой книги (где наброски наиболее скудны). Он озаглавлен Indis i Kiryamo "Жена моряка": легенда о древнем Нуменорэ, которая рассказывает о первых слухах о Тени.
В конце этого рассказа (стр. 136) я поместил такие слабые наметки, какие могут быть даны о дальнейшем продолжении сюжета.

III
Потомки Элроса: Короли Нуменора

Хотя по форме это чисто династические записи, я включил их сюда, так как это важный документ истории Второй Эпохи, и большая часть существующего материала, касающегося этой Эпохи употребляется в тексте и комментариях этой книги. Это чистовик рукописи, в которой даты рождения, смерти и правления королей и королев Нуменора были сильно, и временами неясно, изменены: я попытался дать самый последний вариант. В тексте есть несколько небольших хронологических загадок, но он также позволяет исправить некоторые явные ошибки а приложении к Властелину Колец.
Генеалогическая таблица ранних поколений линии Элроса собрана из нескольких пересекающихся таблиц, относящихся к периоду дискуссии о наследовании в Нуменоре (стр. 138), есть несколько различий в именах: так, Вардильме также приводится в форме Вардилие, а Явиен - как Явие. Варианты в таблице, как я думаю, более поздние.

IV
История Галадриэли и Келеборна

Эта часть книги отличается от остальных (за исключением четвертой части) в том, что это не один текст, а сборник очерков, объединенных ссылками. Такое действие было вызвано природой материала, так как в процессе работы стало ясно, что история Галадриэли может быть только историей изменения концепций моего отца, и "незаконченность" этой истории имеет другой характер, чем в случае обычных рассказов. Я ограничил себя в манере представления незавершенных работ отца, и воздерживаюсь от дискуссий по обширным вопросам, лежащим в основе, так как это может повлечь за собой рассмотрение отношений между эльфами и Валар, начиная с первого решения (описанного в Сильмариллионе) пригласить эльфов в Валинор, и много других вопросов, относительно написанного отцом, что выходит за рамки данной книги.
История Галадриэли и Келеборна так переплетена с другими легендами и историями - о Лотлориене и сильванских эльфах, Амроте и Нимродели, Келебримборе и изготовлении Колец Власти, войне против Саурона и вторжении Нуменорцев - что не может быть рассмотрена отдельно, и в итоге эта часть книги, вместе с пятью приложениями, содержать почти все неопубликованные материалы по истории Второй Эпохи в Средиземье (и обсуждение местами неизбежно касается Третьей). В Повести Лет в Приложении В к Властелину Колец сказано: "Это были темные годы для Людей в Средиземье, но годы славы Нуменора. Записи о событиях в Средиземье немногочисленны и кратки, и даты часто неопределенны." Но даже это немногое, пережившее "темные годы" изменялось по мере роста и изменения заинтересованности в нем отца; и я не пробовал сгладить несоответствия, а наоборот, указывал на них и привлекал к ним внимание.
На самом деле к различным версиям не всегда нужно относиться только как к вопросу о установлении приоритета в написании, и моего отца, как "автора" или "изобретателя" не всегда можно отличить от "переписчики" древних сказаний, существующих в разных формах, данных разными авторами в разное время (когда Фродо встретился с Галадриэлью в Лориэне, прошло более шестидесяти веков со времени ее перехода через Голубые горы из руин Белерианда). "Об этом разное говорят, но о том, что верно, могут сказать лишь Мудрые, которых теперь нет."
В последние свои году отец много писал о этимологии имен в Средиземье. В эти крайне разносторонние статьи включено многое из истории и легенд, но эти вставки только добавка к основному филологическому материалу, и для их представления здесь необходимо делать выжимки. Именно по этой причине эта часть книги в большей степени состоит из кратких цитат, а остальной близкий по теме материал помещен в Приложения.

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ

I
Поражение в Ирисной Низине

Это "поздний" рассказ – то есть, при отсутствии точной даты создания, что он принадлежит к последнему периоду работы отца над Средиземьем, вместе со сказаниями "Кирион и Эорл", "Битва у Изенских Бродов", "Друэдайн" и филологическими статьями, цитируемыми в "Истории Галадриэли и Келеборна", а не ко времени публикации Властелина Колец и последующим за этим годам. Есть две версии: машинописный черновик всего рассказа (явно первая стадия работы), я чистовик, также машинописный, включающий много изменений, но обрывающийся на том, как Элендур уговаривает Исилдура бежать (стр. 176). Редакторская работа здесь невелика.

II
Кирион и Эорл и дружба Гондора и Рохана

Я отношу эти фрагменты к тому же периоду, что и "Поражение в Ирисной Низине", когда отец был очень занят ранней историей Гондора и Рохана; они несомненно должны были стать важной главой, развивающей сведения, приведенные в Приложении А к Властелину Колец. Материал находится на первой стадии композиции, очень разрознен, полон вариантов, часто сбивается на быструю скоропись, отчасти неразличимую.

III
Эреборское приключение

В 1964 году в письме отец писал:
Разумеется, между Хоббитом и Властелином Колец есть много связей, которые не были объяснены. В основном они были записаны или намечены, на вырезаны, чтобы облегчить лодку: такие, как разведывательные походы Гэндальфа, его отношения с Арагорном и Гондором; все перемещения Голлума, до того, как он нашел прибежище в Мории, и так далее. Я даже полностью записал все, что случилось перед тем, как Гэндальф навестил Бильбо и последовавшей за этим "Неожиданной вечеринкой", с точки зрения самого Гэндальфа. Это получилась беседа в Минас Тирите, как бы взгляд назад; но ее пришлось оставить, и лишь отчасти она присутствует в Приложении А стр. 374-76, хотя там выброшены трудности, которые Гэндальф испытал с Торином.
Этот рассказ Гэндальфа приведен здесь. Сложности с текстом описаны в приложении к рассказу, где я привел выдержки из более ранней версии.

IV
Охота за Кольцом

Есть много записей, относящихся к событиям 3018 года Третьей Эпохи, известных по Повести Лет и сообщениям Гэндальфа и остальных на совете у Элронда; это именно те записи, о которых говорится как о "намеченных" в только что процитированном письме. Я привожу их подл заголовком "Охота за Кольцом". Сами рукописи, находящиеся в полном беспорядке, что, в общем, не удивительно, достаточно описаны на стр. 218; но вопрос об их датировании (так как я считаю, что все они, в том числе и "Касательно Гэндальфа, Сарумана и Шира", приведенные в третьей части этой главы, принадлежат одному и тому же периоду), может быть упомянут здесь. Они сделаны после публикации Властелина Колец, так как есть ссылки на страницы опубликованного текста; но даты в них отличаются от тех, что даны в Повести Лет в Приложении В. Объяснение этому, очевидно в том, что они написаны после выхода первого тома, но перед выходом третьего, содержащего Приложения.

V
Битва у Изенских Бродов

Эта глава, вместе с заметками о военной организации Рохиррим и историей Изенгарда, приведенной в приложении к тесту, принадлежит к другим фрагментам анализа истории; в текстовом смысле она представляет сравнительно немного трудностей и является незаконченной в обычном смысле слова.

ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

I
Друэдайн

К концу жизни отец приоткрыл довольно много о Диком Народе леса Друадан в Анориэне и о статуях на дороге в Дунхарроу. Все это приведено здесь, с рассказом о Друэдайн в Белерианде в Первую Эпоху, и с историей "Верный Камень", взятой из длинной, отрывочной и незавершенной статьи, касающейся в основном взаимосвязи языков в Средиземье. Как можно увидеть, Друэдайн отнесены дальше в прошлое в истории ранних эпох, но об этом ни слова не сказано в опубликованном Сильмариллионе.

II
Истари

Вскоре после принятия Властелина Колец к публикации было решено, что в конце третьего тома должен быть индекс, над которым отец начал работу летом 1954 года, после того, как первые два тома начали печатать. Он писал об этом в 1956 году в письме: "Будет сделан индекс имен, и по этимологическим соображениям, он будет содержать довольно большой эльфийский словарь... Я работал над ним несколько месяцев, и проиндексировал первые два тома (в этом основная причина задержки третьего тома), пока не стало ясно, что размер и цена будут разорительны."
В результате индекса к Властелину Колец не было до второго издания в 1966 году, но черновики отца сохранились. Оттуда я взял план своего индекса к Сильмариллиону, с переводом имен и названий и некоторыми "определениями". Оттуда же появилась и "статья об Истари", которой открывается эта глава книги – не характерная запись в оригинальном индексе по длине, но обычная для манеры, в которой работал отец.
Для других цитат в этой части я привел какую только возможно датировку в самом тексте.

III
Палантири

Для второго издания Властелина Колец (1966) отец сделал существенные изменения в тексте Двух Твердынь, III 11 "Палантир" (трехтомное издание в твердой обложке, стр. 203), и по той же теме, в тексте Возвращения Короля, V 7 "Костер Денетора" (та же редакция, стр. 132), хотя эти изменения не были вставлены в текст до переиздания измененного варианта (1967). Глава этой книги взята из записей, относящихся к этому переизданию, я просто собрал их вместе.

***
Карта Средиземья

Первым моим намерением было включить в эту книгу карты, приведенные во Властелине Колец с добавлением в них поздних названий; но после размышлений, я посчитал лучшим скопировать мою старую карту и исправить в ней несколько небольших дефектов (исправить большие было выше моих возможностей). Таким образом, я перерисовал ее начисто, снова в масштабе в половину меньше (то есть, новая карта была в половину меньше, чем изданная карта). Прорисована меньшая область. хотя единственными потерями были Гавани Умбара и Мыс Форошель.* Это позволило увеличить размер букв и добавило ясности.
Все самые важные названия мест, имеющиеся в этой книге, но не во Властелине Колец, включены в карту, такие, как Лонд Даер, Друвайт Иаур, Эдхеллонд, Ущелья, Грейлин; и также некоторые другие, которые должны были, или могли быть показаны на оригинальной карте, такие, как реки Харнен и Карнен, Аннуминас, Истфолд, Вестфолд, Ангмарские горы. Ошибочное включение одного только Рудаура исправлено добавкой Кардолана и Артедайна, и я изобразил маленький остров Химлинг у северо-западного побережья, который был показан на одном из отцовских набросков карт и на моем собственном черновике. Химлинг – это ранняя форма Химринг (высокий холм, на котором стояла крепость Маэглина, сына Феанора в Сильмариллионе), и хотя об это факте нигде не говорится, ясно, что вершина холма Химринг поднималась над водами, затопившими Белерианд. Несколько к западу есть остров, названные Тол Фуин, являющийся самой высокой точкой Таур-ну-Фуин. В общем, но не во всех случаях, я предпочитал синдарские названия (если они известны), но я использовал и переводы названий, когда они были чаще употребимы. Нужно заметить, что "Северные Пустоши", помеченные на верху моей оригинальной карты, должны были быть эквивалентом слова Фородвайт* .
Я посчитал нужным пометить всю Великую Дорогу, связывающую Арнор и Гондор, хотя между Эдорасом и Бродами через Изен она лишь подразумевается (как и точное расположение Лонд Даера и Эдхеллонда).
Наконец, хочу указать, что точное сохранение стиля и деталей (кроме номенклатуры и шрифта) карты, которую я нарисовал в спешке двадцать пять лет назад, не доказывает ни в коей мере ее совершенство или превосходство. Я долго сожалел, что отец не заменил ее своими собственными набросками. Однако, вышло так, что со всеми ее недостатками и странностями она стала "Картой", и сам отец в последствии всегда использовал ее как основу (хотя и часто замечал ее несовершенство). Различные наброски, которые он делал, и из которых появилась моя карта, теперь история написания Властелина Колец. Я решил, таким образом, что будет лучше, раз уж мой вклад в эту историю увеличился, оставить мой исходный вариант, так как он представляет структуру творения моего отца с достаточной точностью.

0

4

I
ПУТЕШЕСТВИЕ ТУОРА В ГОНДОЛИН

Риан, жена Хуора, жила с народом дома Хадора. Но когда до Дор-ломина дошли слухи о Нирнайт Арнойдиад, а о ее муже вестей все не было, она потеряла разум от горя и ушла одна в глушь. Так бы она и погибла, не приди ей на помощь Сумеречные Эльфы - к западу от озера Митрим было их поселение. Они привели ее к себе, и там, прежде, чем окончился Год Скорби, родила она сына.
И сказала Риан эльфам: "Пусть зовется он Туором, ибо это имя избрал его отец до того, как война разлучила нас. Прошу вас, воспитайте его втайне и сберегите его, ибо я предвижу, что великое благо принесет он эльфам и людям. Я же ныне должна уйти, дабы разыскать Хуора, господина моего."
Эльфы принялись утешать ее. Но некий Аннаэль, который был в той битве и вернулся домой - единственный из воинов этого народа - сказал ей: "Увы, госпожа моя, всем известно, что Хуор пал в бою, сражаясь бок о бок с Хурином, братом своим, и ныне, думается мне, покоится он в кургане, что возвели орки на поле той битвы."
И восстала тогда Риан, и оставила жилища эльфов, и прошла через земли Митрима, и достигла наконец Хауд-эн-Нденгина, стоявшего посреди пустынного Анфауглита, и там она легла ничком и так умерла. Но эльфы позаботились о младенце, сыне Хуора, и Туор вырос среди них. Был он прекрасен собой и золотоволос, как все в роду отца его, и вырос он могучим, высоким и отважным. Выросши среди эльфов, постиг он все науки и искусства, что были ведомы вождям эдайн, покуда не погибли северные княжества.
Но шли годы, и жизнь исконных обитателей Хитлума, эльфов и людей, что еще оставались там, становилась все тяжелее и опаснее. Ибо, как рассказано в другой повести, Моргот нарушил обещание, данное вастакам, что служили ему, и не пустил их в богатые земли Белерианда, которых домогались вастаки, но загнал этот злобный народ в Хитлум и повелел им жить там. Они более не были друзьями Морготу, но продолжали служить ему из страха, и ненавидели всех эльфов. Оставшихся людей народа дома Хадора (то были по большей части старики, женщины и дети) они презирали и притесняли. Вастаки отбирали у них земли и добро, брали силой их женщин и обращали в рабство их детей. Орки свободно бродили по всей стране, охотясь на эльфов, что еще прятались в тайных убежищах в горах, и многих брали в плен и уводили в копи Ангбанда, в рабство к Морготу.
Поэтому Аннаэль увел свой немногочисленный народ в пещеры Андрота. Жизнь их была тяжелой, и им все время приходилось быть настороже. Но вот Туору исполнилось шестнадцать лет. Он стал сильным, и научился искусно владеть оружием: секирой и луком Сумеречных Эльфов; и сердце юноши пылало при мысли о страданиях его народа, и он стремился отомстить оркам и вастакам. Но Аннаэль не отпустил его.
"Далеко отсюда видится мне судьба твоя, Туор сын Хуора, - сказал он юноше. - Этот же край не освободится от тени Моргота, доколе не будет повержен самый Тангородрим. И ныне мы решились оставить наконец эти земли и уйти на юг. И ты пойдешь с нами."
- Но как же нам укрыться от глаз врагов? - спросил Туор. - Ведь такой отряд, как наш, нельзя не заметить.
- Будем скрываться, - ответил Аннаэль, - и, если нам повезет, мы отыщем тайный ход, который зовется Аннон-ин-Гелид, Врата Нолдор; ибо он создан их трудами, давным-давно, во дни Тургона.
Услышав это имя, Туор встрепенулся, сам не зная почему. И принялся он расспрашивать Аннаэля о Тургоне.
- Это сын Финголфина, - отвечал ему Аннаэль, - и ныне, после гибели Фингона, он считается верховным королем Нолдор. Моргот боится его более, чем кого бы то ни было. Тургон еще жив: ему удалось спастись в день Нирнайт, ибо Хурин из Дор-ломина и Хуор, твой отец, прикрыли его отступление, преградив ущелье Сириона.
- Тогда я пойду искать Тургона, - сказал Туор. - Неужели он не поможет мне - в память о моем отце?
- Не найдешь, - вздохнул Аннаэль. - Крепость его сокрыта от глаз эльфов и людей, и никто из нас не знает, где она. Быть может, некоторым Нолдор это и известно, но они никому не скажут. Но если хочешь поговорить с ними, послушайся моего совета и иди со мной: в дальних гаванях на юге ты, быть может, и встретишь пришельцев из Сокрытого Королевства.
Так и вышло, что эльфы оставили пещеры Андрота, и Туор отправился с ними. Но враги стерегли их жилища, и скоро прознали о походе. Едва отряд Аннаэля успел спуститься с гор, на него напало целое войско орков и вастаков, и эльфы разбежались кто куда, прячась в наступающей тьме. Но сердце Туора возгорелось пламенем битвы, и он не бросился бежать. Туор был еще совсем мальчик, но секирой владел не хуже отца, и долго сражался, и перебил много врагов. Но в конце концов его одолели и взяли в плен, и привели к Лоргану-вастаку. Этот Лорган был вождем вастаков и объявил себя владыкой всего Дор-ломина и вассалом Моргота. И Туор стал его рабом. Тяжка и горька была жизнь пленника, ибо Лорган знал, что Туор из рода прежних владык Дор-ломина и обращался с ним хуже, чем со всеми остальными рабами: Лорган был рад унизить гордость Дома Хадора. Но Туор был умен, держался настороже и терпеливо сносил побои и насмешки. Поэтому со временем жизнь его стала полегче, и его, по крайней мере, не морили голодом, как большинство несчастных рабов Лоргана. Ибо Туор был силен и искусен, а Лорган неплохо кормил свой рабочий скот, пока тот был молод и мог работать.
И вот, через три года рабства, Туору наконец представился случай бежать. Он был теперь почти совсем взрослым, и стал выше и сильнее любого вастака. И однажды, когда Туора вместе с другими рабами отправили на работу в лес, он внезапно напал на охранников, перебил их топором и скрылся в горах. Вастаки пытались выследить его с собаками, но у них ничего не вышло: почти все псы Лоргана были друзьями Туора, и, завидев его, просто ласкались к нему, а он отсылал их домой и они послушно убегали. И так он в конце концов добрался до пещер Андрота и стал жить там один. Целых четыре года прожил он изгоем в земле своих отцов. Он сделался угрюмым отшельником, и вастаки боялись даже его имени, ибо он часто спускался с гор и убивал всех вастаков, которые ему попадались. За его голову назначили большую награду; но вастаки не смели напасть на его убежище, даже с сильным отрядом; ибо они боялись эльфов и избегали тех мест, где когда-то жил этот народ. Но говорят, что Туор покидал свое убежище не ради мести: он все пытался найти Врата Нолдор, о которых говорил ему Аннаэль. Но он не нашел их, ибо не знал, где искать. А те немногие эльфы, что жили еще в горах, даже не слышали о них.
Шло время, и судьба пока что благоприятствовала Туору, но он все же знал, что дни изгоя сочтены, и всегда кратки и безнадежны. К тому же он совсем не хотел прожить всю жизнь бездомным дикарем в горах: сердце его стремилось к великим деяниям. Говорят, что в этом проявилась власть Ульмо. Ибо Ульмо собирал вести обо всем, что происходит в Белерианде, и каждый ручеек, бегущий из Средиземья к Великому Морю, был его вестником и посланником; а кроме того, он издревле водил дружбу с Кирданом и корабелами, жившими в Устьях Сириона.  И в то время Ульмо больше всего заботился о судьбах дома Хадора, ибо в своих глубочайших замыслах предназначил потомку этого рода быть спасителем Изгнанников. Ульмо знал о судьбе Туора: Аннаэлю и многим другим удалось бежать из Дор-ломина и добраться до поселений Кирдана далеко на юге.
Так и случилось, что в день начала года (двадцать третьего с Нирнайт) Туор сидел у источника, что журчал вблизи входа в его пещеру и, обратясь к западу, смотрел, как солнце садится в облака. И вдруг ему захотелось встать и уйти, не медля ни минуты.
- Я оставляю ныне серые земли моих сородичей, которых нет более, - воскликнул он, - и отправляюсь навстречу своей судьбе! Но куда же мне идти? Долго искал я Врата, но так и не нашел их.
Тогда взял он арфу, что всегда была при нем, ибо он был искусным музыкантом, и, не думая об опасности, звонко запел песню северных эльфов, сложенную для ободрения духа. Он пел, и родник у его ног вдруг забурлил и переполнился водой, и с горы хлынул шумный поток. И Туор решил, что это знак, и тотчас встал и пошел за ручьем. И так он спустился с высоких гор Митрима и вышел на северную равнину Дор-ломина. Поток становился все полноводнее, и Туор шел за ним на запад, и через три дня на западе показались серые вершины Эред Ломина. Они тянулись с севера на юг, преграждая путь к Западным берегам. Туор ни разу не бывал здесь за время своих скитаний.
Вблизи гор земля снова стала неровной и каменистой, и скоро тропа пошла наверх, а поток устремился в каменную расщелину. Но к вечеру третьего дня, когда над землей стали сгущаться серые тени, Туор увидел перед собой каменную стену, в которой было отверстие, подобное высокой арке. Поток нырнул туда и скрылся во тьме пещеры.
- Значит, надежда обманула меня! - разочарованно протянул Туор. - Мое знамение привело в тупик, да еще в землях, где полно врагов!
Исполненный печали, присел он между камней на крутом берегу потока и провел там бессонную ночь. Костер он не стал разводить, хотя было очень холодно - шел месяц сулимэ, и в этих северных краях было еще далеко до весны, а с востока дул ледяной ветер.
Но когда слабые лучи восходящего солнца пробились сквозь туманы Митрима, Туор услышал голоса и, взглянув вниз, с удивлением увидел двух эльфов, шедших по мелководью. Когда они выбрались на берег, Туор встал и окликнул их. Они тотчас бросились к нему, выхватив сияющие мечи. Они были в серых плащах, но из-под плащей блеснули кольчуги. Туора поразил их облик: он никогда прежде не видел столь прекрасных лиц, но свет их очей был грозен. Туор выпрямился и спокойно ожидал их. Эльфы же, видя, что он не обнажил меча и слыша его приветствие на эльфийском наречии, убрали мечи в ножны и вежливо отвечали ему. И один из них сказал:
- Мы - Гельмир и Арминас из народа Финарфина. Ты, должно быть, из народа Эдайн, что жил в этих краях до Нирнайт? И сдается мне, что ты из рода Хадора и Хурина, ибо золото твоих волос ясно говорит об этом.
И отвечал ему Туор:
- Да, я Туор, сын Хуора, сына Галдора, сына Хадора; но ныне я хочу оставить наконец этот край, ибо здесь я изгнанник, и родичей у меня не осталось.
- Если ты хочешь бежать отсюда в южные гавани, - сказал ему Гельмир, - то ты на верном пути.
- Я и сам так думал, - ответил Туор. - Я шел за ручьем, что внезапно истек из горного ключа, и он привел меня к этому обманчивому потоку. Но теперь я не знаю, куда идти дальше, ибо он уходит во тьму.
- Сквозь тьму можно выйти к свету, - заметил Гельмир.
- И все же тот, кто может, идет под Солнцем, - возразил Туор. - Но раз вы из Нолдор, скажите мне, если можете, где находятся Врата Нолдор. Ибо я долго искал их, с тех самых пор, как мой приемный отец, Аннаэль из Сумеречных Эльфов, рассказал мне о них.
И эльфы со смехом ответили ему:
- Твои поиски завершены: мы сами только что прошли через них. Вот они, перед тобой! - и они указали на арку, куда убегал поток. - Ступай! И сквозь тьму ты выйдешь к свету. Мы покажем тебе дорогу, но провожать тебя мы не можем - мы посланы в те земли, откуда бежали когда-то, и наше дело не терпит отлагательств.
- Но не страшись, - добавил Гельмир, - высокий удел начертан на твоем челе, и тебе суждено уйти далеко отсюда, далеко за пределы Средиземья, если я верно угадал.
Туор спустился по ступенькам вслед за Нолдор, и они пошли вброд по холодной воде, пока не оказались в тени каменной арки. Тогда Гельмир достал один из тех светильников, которыми славились Нолдор: эти светильники были сотворены много лет назад в Валиноре, и ни ветер, ни вода не могли угасить их; когда с них снимали покров, они источали ясный голубой свет, лившийся из прозрачного кристалла, наполненного пламенем.  Гельмир поднял светильник над головой, и в этом свете Туор увидел, что река течет вниз в глубокий тоннель, и вдоль ее каменного русла в скале вырублены ступени, уходящие во мрак, куда не проникал свет лампы.
Пройдя перекат, они очутились под огромным каменным куполом. Рядом река с грохотом обрушивалась вниз с крутого обрыва, и шум водопада эхом отдавался в сводах пещеры. Ниже река снова уходила под арку в другой тоннель. У водопада Нолдор простились с Туором.
- Теперь мы должны торопиться обратно, - сказал Гельмир, - в Белерианде готовятся большие и опасные дела.
- Не пришел ли час, когда Тургон выйдет из тайного убежища? - спросил Туор.
Эльфы взглянули на него с изумлением.
- Это касается больше Нолдор, чем сынов человеческих, - заметил Арминас. - Что тебе известно о Тургоне?
- Немного, - сказал Туор. - Я знаю только, что мой отец помог ему спастись из Нирнайт, и что в его тайной твердыне кроется надежда Нолдор. Но его имя вечно звучит в моем сердце и просится на язык, не знаю, почему. И, будь моя воля, я бы отправился искать его, вместо того чтобы вступать на этот темный и страшный путь. Но, быть может, это и есть путь к его жилищу?
- Кто знает? - отвечал эльф. - Жилище Тургона сокрыто, сокрыты и пути к нему. Я не знаю их, хотя долго искал их. Но если бы они были известны мне, я не открыл бы их ни тебе, ни кому другому из людей.
Но Гельмир сказал:
- Мне доводилось слышать, что вашему роду покровительствует Владыка Вод. И если он решил привести тебя к Тургону, ты придешь к нему, куда бы ты ни пошел. Ступай же ныне той дорогой, которую указали тебе воды горного ключа, и не страшись! Тебе недолго придется брести во тьме. Прощай! И не думай, что наша встреча была случайной; ибо Живущий в Глубинах еще может повелевать многим в этом краю. Анар калува тиэльянна!
С этими словами Нолдор стали подниматься по лестнице, а Туор все стоял; но вот свет их лампы угас и он остался совсем один во тьме чернее ночи среди рева водопадов. Собрав все мужество, он двинулся вперед, держась левой рукой за стену. Сперва он шел очень медленно, потом попривык к темноте, заметил, что путь ровный и зашагал быстрее. Ему казалось, что он идет очень долго; он очень устал, но ему не хотелось отдыхать в темном тоннеле. И вот наконец далеко впереди показался свет. Туор ускорил шаг и вслед за шумным потоком прошел сквозь узкую высокую щель в стене навстречу золотому вечеру. Он очутился в глубоком ущелье с отвесными стенами. Ущелье смотрело точно на запад, и впереди в ясном небе садилось солнце, озаряя стены золотистым сиянием, а воды реки горели золотом, дробясь и пенясь на блестящих камнях.
Туор был восхищен этим зрелищем. В нем снова вспыхнула надежда, и он пошел дальше, пробираясь вдоль южной стены, где была узкая полоска песка. А потом наступила ночь, и река скрылась во мраке - только звезды мерцали в темных омутах. Тогда Туор лег на песок и спокойно заснул: он забыл о страхе рядом с этой рекой, где струилась мощь Ульмо. Когда наступил день, он не торопясь пошел дальше. Солнце вставало за спиной и снова садилось впереди, и по утрам и вечерам над шумными перекатами и водопадами загорались радуги. Поэтому он назвал это место Кирит Нинниах.
Так Туор шел еще три дня. Он пил холодную воду из реки, а есть ему не хотелось, хотя в реке плескалось множество рыб, переливавшихся золотом, серебром и всеми цветами радуги, подобно тем радугам, что висели в воздухе. А на четвертый день стены ущелья раздвинулись и стали менее высокими и крутыми; река же сделалась глубже и шире, ибо текла через горы и все новые и новые ручьи сбегали с них в Кирит Нинниах, обрушиваясь в реку сверкающими водопадами. Тогда Туор остановился и долго сидел, глядя на струи реки и внимая их бесконечному говору. Но вот наступила ночь, и в узкой полоске черного неба наверху холодным блеском засияли звезды. Тогда Туор возвысил голос и ударил по струнам арфы, и его песня и нежный перезвон струн заглушили шум воды и отозвались многоголосым эхом в скалах, и разнеслись над холмами, окутанными тьмой, и весь необитаемый край наполнился музыкой, летящей к звездам. Туор не знал, что вышел к Зычным Горам Ламмот, стоящим над заливом Дренгист. Некогда там пристали корабли Феанора, приплывшего из-за моря, и голоса его воинов раскатились могучим эхом по северным берегам еще до восхода Луны.
Туор умолк в изумлении, и музыка медленно затихла в горах, и наступило молчание. И вдруг среди этой тишины в небе над ним раздался странный крик; и Туор не знал, кто это так кричит. Сперва он сказал себе: "Должно быть, это духи", потом: "Нет, это, наверно, какой-нибудь зверек скулит здесь в глуши", потом, услышав его снова, он сказал: "Нет, это голос какой-то ночной птицы, которую я не знаю". Этот звук показался ему печальным, и все же ему хотелось снова слышать его и пойти за ним: он звал его куда-то, но куда - Туор не знал.
Наутро этот крик снова раздался над ущельем; Туор поднял голову и увидел трех больших белых птиц, летящих вдоль ущелья навстречу западному ветру - их могучие крылья сияли белизной в лучах утреннего солнца, и, пролетая над ним, они громко закричали. Так в первый раз увидел он больших чаек, которых любят Тэлери. Тогда Туор встал, желая пойти вслед за ними, и, чтобы лучше видеть, куда они летят, выбрался на левый берег. На краю обрыва в лицо ему ударил ветер с Запада, взъерошив ему волосы. Туор вдохнул свежий воздух полной грудью и воскликнул:
- Этот ветер будоражит душу сильнее вина!
Он не знал, что то был ветер с Великого Моря.
Туор пошел вдоль реки вслед за чайками. Вскоре стены ущелья снова сдвинулись, и узкая протока наполнилась ревом воды. Туор взглянул вниз, и увидел, что бурный прилив запрудил теснину и преградил путь реке, которая стремится течь дальше, и огромная волна, увенчанная пеной, стеной вздымается чуть ли не вровень с обрывом. И вот прилив одолел реку, и вода с ревом хлынула вверх по ущелью, затопив его, и с грохотом катя валуны. Туору это показалось великим чудом. Так призыв морских птиц спас его от гибели во время прилива; а прилив в тот день был очень высоким: наступила весна, и с моря дул сильный ветер.
Туор устрашился ярости этих странных вод, оставил берег и повернул на юг - и потому не достиг берегов залива Дренгист. Несколько дней он блуждал по голому неприютному краю. Та земля была выметена морским ветром, и все, что там росло, травы и кусты, клонилось в сторону гор, оттого что ветер все время дул с Запада. И так Туор вступил в пределы Невраста, где некогда жил Тургон; и наконец он внезапно (ибо береговые обрывы были выше склонов, что вели к ним) вышел к черной грани Средиземья, и узрел Великое море, Белегаэр Безбрежный. То был час, когда солнце опускалось за край мира, пылая ярким огнем; Туор одиноко стоял над обрывом, раскинув руки, и сердце его переполнилось стремлением к Морю. Говорят, что Туор первым из людей достиг Великого моря, и что лишь эльдары глубже изведали тоску, которую вселяет оно в душу.
Туор надолго остался в Неврасте. Ему там было хорошо, потому что этот край, лежавший у моря и укрытый горами с севера и с востока, был более теплым и приветливым, чем равнины Хитлума. Туор давно привык жить один в глуши и кормиться охотой, так что еды ему хватало; ибо в Неврасте вовсю хозяйничала весна, и воздух звенел птичьими голосами. Птицы жили и по берегам, и на болотах Линаэвена посреди равнины; но голосов эльфов и людей в те дни не слышалось в этом пустынном краю.
Туор нашел большое озеро, но до воды добраться не смог: берега были болотистыми, поросшими целыми лесами тростника; поэтому вскоре он ушел оттуда и вернулся к Морю, ибо оно звало его, и ему не хотелось надолго оставаться там, где не слышно шума волн. И на берегах моря Туор впервые нашел следы Нолдор прежних дней. Ибо к югу от Дренгиста высокие скалистые берега были изрезаны множеством бухточек и укромных заливов с песчаными пляжами у подножия черных блестящих утесов, и Туор часто находил ведущие к ним извилистые лестницы, вырубленные в скале, а у берега виднелись сложенные из огромных каменных блоков полуразрушенные пристани, к которым некогда причаливали эльфийские корабли. Много дней провел там Туор, любуясь изменчивым морем, а тем временем миновали весна и лето, и тьма сгущалась в Белерианде. Приближалась осень, роковая для Нарготронда.
Быть может, птицы почувствовали, что грядет жестокая зима : те, что улетают на юг, рано начали сбиваться в стаи, а те, что жили дальше на север, уже вернулись в Невраст. И вот однажды, сидя на берегу, Туор услышал шум и свист могучих крыльев и, подняв голову, увидел в небе семь белых лебедей, косяком летящих на юг. Но, пролетая над ним, они покружили и внезапно с плеском опустились на воду.
Надо сказать, что Туор любил лебедей - он часто видел их в серых заводях Митрима; и, к тому же, лебедь был гербом Аннаэля и народа, воспитавшего Туора. Поэтому он встал, приветствуя птиц, и окликнул их, дивясь их величине и царственной стати, какой он не видел раньше ни у одного лебедя; но птицы захлопали крыльями и громко закричали, словно сердились на Туора и хотели прогнать его с берега. Потом они с шумом взлетели и стали кружить у него над головой, обдавая его ветром от крыльев; потом они описали большой круг и полетели на юг.
И воскликнул Туор:
- Это знак, что я задержался!
Он взбежал на обрыв и увидел, что лебеди все кружат в небе; но когда он пошел вслед за ними на юг, они полетели вперед.
Туор шел вдоль берега ровно семь дней, и каждое утро его будил на рассвете шум крыльев, а днем лебеди летели впереди него. Чем дальше, тем ниже становились берега, и на них росли цветы и густая трава, а на востоке появились леса, желтеющие к осени. Но впереди показалась высокая горная гряда, преграждавшая путь; на западе она оканчивалась высоким пиком: мрачная башня, одетая тучами, вздымалась в небо над зеленым мысом, вытянувшимся в море.
Эти серые горы были не чем иным, как западным отрогом Эред Ветрина, ограждавшего с севера Белерианд, а пик назывался гора Тарас - то была самая западная из гор этого края. За много миль была видна ее вершина мореходам, что плыли к смертным берегам. У ее подножия некогда жил Тургон в чертогах Виньямара, древнейшем из каменных дворцов, что возвели Нолдор в землях изгнания. Эти чертоги и поныне стояли там, опустевшие, но прочные, возвышаясь на крутых уступах над морем. Годы не разрушили их, и прислужники Моргота обходили их стороной; но ветры, дожди и морозы точили их, и трещины стен и крыши густо поросли неприхотливыми серо-зелеными растениями, привыкшими к соленому морскому ветру и способными жить на голом камне.
Туор набрел на старую дорогу и долго шел меж зеленых холмов и стоячих камней; на закате он вышел к древним чертогам с высокими дворами, где гуляли ветры. Ни тени страха и зла не таилось в них, но Туора охватило трепетное благоговение, когда он подумал о тех, кто жил здесь когда-то, а теперь ушел неведомо куда: гордый народ, бессмертный, но обреченный, пришедший из дальних земель за Морем. И Туор обернулся назад и вгляделся, как часто вглядывались они, в даль мерцающих беспокойных вод. Потом он снова повернулся к дворцу, и увидел, что лебеди опустились на верхний уступ, у западных дверей чертога; они захлопали крыльями, и Туору показалось, что они зовут его войти. Тогда Туор взошел наверх по широким лестницам, наполовину заросшим гвоздичником и дремой, прошел под могучей аркой и вступил под своды дома Тургона. И вот наконец он вошел в зал со множеством колонн. Большим виделся тот чертог снаружи, но изнутри он явился Туору огромным и величественным, и Туор исполнился такого благоговения, что боялся будить эхо в пустых стенах. Внутри он увидел только высокий трон на ступенях в восточном конце зала, и направился к нему, стараясь ступать как можно тише; но его шаги звенели, как поступь судьбы, и отдавались эхом в колоннадах.
Остановившись перед троном, окутанным тенями, Туор увидел, что тот высечен из единого куска скалы и исписан непонятными письменами. И в этот миг заходящее солнце заглянуло в высокое окно под западным скатом крыши, и луч света упал на стену прямо перед Туором и засверкал на стали. Туор с изумлением увидел, что на стене над троном висят щит, большая кольчуга, шлем и длинный меч в ножнах. Кольчуга сияла, как нетускнеющее серебро, и солнечный луч осыпал ее золотыми искрами. А щит был необычный, Туор таких никогда не видел: длинный, клинообразный, с лебединым крылом на синем поле. Тогда Туор заговорил, и его голос прозвучал под сводами как вызов:
- Во имя этого знака я беру это оружие себе, и принимаю на себя судьбу, которая таится в нем. 
И он взял щит, и тот оказался удивительно легким и удобным: он, видимо, был сделан из дерева, но искусные эльфийские кузнецы обили его стальными листами, тонкими, как фольга, но прочными, и это защитило его от древоточцев и от сырости.
Тогда Туор облачился в кольчугу, и надел на голову шлем, и опоясался мечом (ножны меча были черными, перехваченными серебряными обручами). Вооружившись, вышел он из Тургонова чертога и встал на высоком уступе Тараса в алых лучах солнца. Никто не видел, как он стоял, обратясь на Запад, сверкая серебром и золотом доспехов; и не знал он, что в тот час был подобен одному из могучих Владык Запада. Воистину, достоин он был стать отцом королей Людей из-за моря, что и было суждено ему ; ибо когда Туор сын Хуора надел это оружие, в нем произошла перемена, и сердце его исполнилось величия. И вот, когда он вышел из дверей чертога, лебеди поклонились ему и, вырвав по перу из своих крыльев, протянули их ему, склонившись к его стопам; и он взял семь перьев и воткнул их в верх шлема, лебеди же поднялись в небо и улетели на север, озаренные закатом, и Туор не видел их более.
Теперь Туора потянуло на берег, и он спустился по длинным лестницам к широкому пляжу, окаймлявшему с севера мыс Тарас. По дороге он увидел, что солнце садится в огромную черную тучу, поднимающуюся над потемневшим морем. Похолодало; по морю бежали барашки - надвигалась буря. И Туор стоял на берегу; и солнце горело, как дымный костер на фоне грозного неба. И показалось Туору, что вдали из моря восстала огромная волна и медленно покатилась к земле; но он остался на месте, застыв от изумления. А волна все приближалась, окутанная туманным сумраком. Неподалеку от берега ее гребень изогнулся, рухнул вниз и хлынул на песок длинными пенными рукавами; но в том месте, где рассыпалась волна, на фоне надвигающихся туч осталась стоять мрачная, огромная, величественная фигура.
Туор благоговейно склонился пред ней, ибо ему почудилось, что он зрит могучего царя. Высокая серебряная корона венчала его, а из-под нее струились длинные кудри, мерцающие во мраке, как пена морская; шествуя к берегу, он откинул свой серый плащ, который окутывал его подобно туману, и под плащом оказалась сияющая кольчуга, облекавшая его тело подобно чешуе могучей рыбы, и темно-зеленый кафтан, блиставший и переливавшийся морскими огнями. Так Живущий в глубинах, Владыка вод, которого Нолдор зовут Ульмо, явился Туору сыну Хуора из рода Хадора пред чертогами Виньямара.
Он не вышел на берег, но остановился по колено в темной воде и заговорил с Туором; но свет его очей и глубокий голос, исходивший, казалось, из самого основания мира, поразили Туора страхом, и он повергся ниц.
- Восстань, Туор сын Хуора! - рек Ульмо. - Не страшись моего гнева, хотя долго взывал я к тебе, а ты не слышал меня; и, выйдя наконец в путь, замедлил в дороге. Весной должен был ты стоять здесь; ныне же жестокая зима мчит сюда из страны Врага. Ты должен научиться спешить; и путь твой не будет легким и приятным, как было задумано мною. Ибо советы мои отвергнуты , и великое зло пробирается в долину Сириона, и вражеское войско встало меж тобой и твоей целью.
- Куда же идти мне, государь? - спросил Туор.
- Туда, куда давно стремилось твое сердце, - ответил Ульмо. - Ты должен найти Тургона и узреть сокрытый град. Ибо в доспехи эти ты облачился затем, чтобы быть моим посланцем. Давным-давно оставили их здесь по моему велению. Но ныне придется тебе идти сквозь мрак и опасности. А потому надень этот плащ, и не снимай его, пока не достигнешь цели.
И почудилось Туору, что Ульмо разорвал свой серый плащ, и бросил ему лоскут - и тот был так велик, что окутал Туора с головы до ног, словно огромный плащ.
- В нем ты пойдешь, и тень моя укроет тебя, - сказал Ульмо. - Но не медли более: в землях, озаряемых Анаром и сжигаемых пламенем Мелькора, он скоро рассеется. Согласен ли ты исполнить мое поручение?
- Согласен, государь, - ответил Туор.
- Тогда я вложу в твои уста слова, что ты должен произнести перед Тургоном, - сказал Ульмо. - Но прежде я обучу тебя, и многое услышишь ты, что неведомо ни людям, ни могущественнейшим из эльдаров.
И Ульмо поведал Туору о Валиноре и о его затмении, и об изгнании Нолдор, и о Пророчестве Мандоса, и о сокрытии Благословенного края.
- Но знай, - рек он, - что в доспехах Судьбы (как зовут ее Дети Илуватара) всегда есть уязвимое место, и в стене Рока есть брешь - есть, и будет до исполнения всех начал, которое вы зовете Концом. Так будет, доколе есмь аз, тайный глас, спорящий с ней, свет, сияющий во тьме. И хотя кажется, что в эти черные дни я противлюсь воле моих собратий, Западных владык, это было предназначено мне еще до сотворения мира. Но силен Рок, и тень Врага растет, я же умаляюсь, и ныне в Средиземье я стал всего лишь тайным шепотом. Воды, текущие на запад, иссыхают, и источники их отравлены, и сила моя уходит из этого края; ибо эльфы и люди не видят и не слышат меня, подавленные могуществом Мелькора. И ныне близится исполнение Проклятия Мандоса, и все творения Нолдор погибнут, и все надежды их обратятся во прах. Ныне осталась одна, последняя надежда, которой они не ждали и не ведали. И надежда эта таится в тебе; ибо ты избран мною. - Значит, Тургон не устоит перед Морготом, как надеются все эльдары? - спросил Туор. - И что мне делать, государь, если я доберусь до Тургона? Воистину, мечтал я повторить дела моего отца и быть рядом с этим владыкой в час беды, но что могу сделать я, простой смертный, средь стольких доблестных воинов Высшего народа Запада?
- Если я решил послать тебя, Туор сын Хуора, знай, что твой единственный меч стоит того. Ибо в грядущих веках вечно будут эльфы помнить доблесть аданов, дивясь тому, как легко отдавали они жизнь, которой им было отпущено так мало. Но я посылаю тебя не одной твоей доблести ради, но затем, чтобы породить на свет надежду, тебе незримую, и светоч, что пронзит тьму.
Пока Ульмо говорил, свист ветра обратился в вой, и небо почернело; и плащ Владыки вод развевался на ветру, подобно туче.
- Теперь уходи, - молвил Ульмо, - дабы Море не поглотило тебя. Ибо Оссе покорен воле Мандоса, а тот разгневан, ибо он - слуга Рока.
- Повинуюсь, - сказал Туор. - Но если я избегну Рока, что мне сказать Тургону?
- Если ты достигнешь его, - ответил Ульмо, - слова сами придут к тебе, и уста твои скажут то, что угодно мне. Говори не страшась! А потом делай то, что подскажет твое сердце и твоя доблесть. Береги мой плащ, он сохранит тебя. И я пошлю тебе спасенного мною от гнева Оссе, и он поведет тебя - последний мореход с последнего корабля, что отправится на Запад до восхода Звезды. А теперь возвращайся на берег!
Раздался удар грома, и над морем полыхнула молния; и Туор узрел Ульмо, возвышающегося над волнами подобно серебряной башне, полыхающей отблесками света; и он прокричал навстречу ветру:
- Иду, государь! Но все же сердце мое стремится к Морю.
И тогда Ульмо воздел огромный рог, и над морем разнесся протяжный звук - рев бури рядом с ним был не громче шепота летнего ветерка над озером. И звук этот достиг ушей Туора, и охватил его, и переполнил его, и Туору показалось, что берега Средиземья растаяли, и в великом видении открылись ему все воды мира: от земных жил до речных устьев, от берегов и заливов до морских глубин. Узрел он Великое море в его вечном непокое, кишащее странными созданиями; узрел его все, вплоть до бессветных глубин, в которых средь вечной тьмы раздаются голоса, ужасные для ушей смертных. Быстрым оком валаров обозрел он его бесконечные равнины, неподвижно лежащие под ясным оком Анара, или блещущие под двурогим Месяцем, и встающие гневными валами, что вечно разбиваются о берега Сумеречных островов , и наконец, вдали, за бессчетные лиги от смертных берегов, едва видимо взгляду, явилась ему гора, вздымающаяся на немыслимую высоту, одетая сияющим облаком, и у подножия горы - сверкающая полоса прибоя. Но когда Туор напряг слух, чтобы расслышать шум тех далеких волн, и зрение, чтобы разглядеть это далекое сияние, звук оборвался, и вокруг снова был лишь рев бури, и ветвистая молния расколола небо у него над головой. Ульмо исчез, и море ярилось - бешеные валы Оссе неслись на стены Невраста.
Туор бежал от ярости моря. С трудом поднялся он обратно на уступы: ветер прижимал его к откосу, а когда он взобрался наверх, согнул в три погибели. Поэтому Туор укрылся от непогоды в темном и пустом зале и провел ночь в каменном кресле Тургона. Самые колонны сотрясались под ударами бури, и Туору мерещилось, что ветер доносит стоны и дикие вопли. Но он устал, и время от времени засыпал - и тогда его тревожили сны; но запомнил он лишь один: он видел остров, и крутую гору посреди него, и солнце, садящееся за гору, и меркнущее небо; а над горой сияла одинокая ослепительная звезда.
После этого сна Туор заснул крепко, потому что гроза кончилась еще до рассвета и ветер угнал черные тучи на восток. На рассвете Туор, наконец, пробудился, встал и оставил высокий трон. Проходя по залу, он увидел, что тот полон морских птиц, загнанных в него бурей. Он вышел, когда последние звезды на западе угасали в лучах наступающего дня. И увидел он, что ночью волны вздымались вровень с верхними уступами: водоросли и гальку нанесло к самым дверям. Туор спустился на последний уступ, взглянул вниз и увидел эльфа, закутанного в мокрый серый плащ. Эльф сидел среди камней и водорослей, выброшенных морем, прижавшись к стене, и молча смотрел вдаль, за длинные гребни волн, разбивающихся о берега, истерзанные штормом. Все было тихо, лишь снизу доносился шум прибоя.
Глядя на безмолвную серую фигурку, Туор вспомнил слова Ульмо, и неизвестное прежде имя пришло к нему, и он окликнул незнакомца:
- Привет тебе, Воронве! Я жду тебя .
Эльф обернулся. Туор встретил пронзительный взгляд его глаз, серых как море, и понял, что этот эльф из высшего племени Нолдор. Но когда эльф разглядел Туора, что стоял на высоком утесе в сером плаще, подобном тени, в глазах его появились страх и изумление.
Несколько мгновений они молча глядели друг другу в лицо, а потом эльф встал и поклонился Туору в ноги.
- Кто ты, государь? - спросил он. - Долго боролся я с безжалостным морем. Скажи мне, не случилось ли чего-нибудь важного с тех пор, как я оставил землю? Быть может, Тень повержена? Быть может, Сокрытый народ вышел наружу?
- Нет, - ответил Туор. - Тень растет, и Сокрытое остается сокрытым.
Эльф надолго умолк.
- Тогда кто же ты? - спросил он наконец. - Давно оставил мой народ эти земли, и с тех пор никто не жил здесь. Сперва, по твоему одеянию, я принял тебя за одного из них, но теперь я вижу, что ты из рода людей.
- Это так, - ответил Туор. - А ты - последний мореход с последнего корабля, отплывшего на Запад из Гаваней Кирдана?
- Это так, - ответил эльф. - Я Воронве сын Аранве. Но откуда известны тебе мое имя и моя судьба?
- Они известны мне, ибо я беседовал с Владыкой вод вчера на закате, - отвечал Туор, - и он сказал, что спасет тебя от гнева Оссе и пошлет мне в проводники.
Тогда в страхе и изумлении вскричал Воронве:
- Ты беседовал с Ульмо Могучим? Воистину, велика твоя доблесть, и судьба твоя высока! Но куда же вести мне тебя, государь? Ведь ты, должно быть, могучий владыка людей, и многие повинуются твоему слову.
- Нет, я беглый раб, - сказал Туор. - Я одинокий изгой в пустынном краю. Но мне дано поручение к Тургону Сокрытому королю. Известна ли тебе дорога к нему?
- Многие, что не были рождены рабами и изгоями, стали ими в эти злые времена, - ответил Воронве. - Мне кажется, что ты знатного рода. Но будь ты даже первым средь людей, ты не вправе видеть Тургона, и поиски твои будут напрасны. Даже если я отведу тебя к его вратам, войти ты не сможешь.
- Я не прошу вести меня дальше врат, - возразил Туор. - Тогда Рок вступит в борьбу с советами Ульмо. И если Тургон не примет меня, путь мой завершится, и Рок возьмет верх. Но что до моего права видеть Тургона: я не кто иной, как Туор, сын Хуора и родич Хурина, чьих имен Тургон не забудет. И я ищу его по велению Ульмо. Разве забыл Тургон реченное древле: "Помни, последняя надежда Нолдор грядет с Моря?" Или еще: "Когда опасность будет близка, явится некто из Невраста и предупредит тебя" ? Я - тот, кому должно прийти, и я облачился в доспехи, мне приготовленные.
Туор сам дивился, говоря это, ибо слова, что сказал Ульмо Тургону, когда тот покидал Невраст, не были прежде ведомы ни ему, и никому, кроме Сокрытого народа. Тем более изумлен был Воронве; он обернулся, взглянул в даль моря и вздохнул.
- Увы! - сказал он. - Мне так не хочется возвращаться! Средь морских пучин часто давал я обет, что, если только снова попаду на землю, я поселюсь вдали от Северной Тени - у Гаваней Кирдана или, быть может, в прекрасных лугах Нан-татрена, где весна так прекрасна, что и во сне не привидится. Но раз за то время, пока я скитался, зло набрало силу, и смертельная опасность угрожает моему народу, я должен вернуться к нему.
Он снова обернулся к Туору.
- Я отведу тебя к тайным вратам, - сказал он, - ибо мудрый не станет оспаривать советы Ульмо.
- Тогда пойдем вместе, как нам велено, - сказал Туор. - Но не грусти, Воронве! Сердце подсказывает мне, что путь твой далек и ведет тебя за пределы Тени; и твоя надежда приведет тебя к Морю .
- И тебя, - ответил Воронве. - Но теперь мы должны оставить его: нам надо спешить.
- Да, конечно, - сказал Туор. - Но куда ты поведешь меня, и долго ли нам идти? Может быть, надо сперва запастись едой на дорогу? Если дорога далека, зима застанет нас в пути.
Но Воронве не хотел сказать ничего определенного насчет дороги.
- На что способны люди, тебе лучше знать. А я из Нолдор. Долгий нужен голод, жестокий нужен мороз, чтобы убить потомка тех, кто перешел Вздыбленный лед! Чем, ты думаешь, питались мы в соленой пустыне моря все эти бессчетные дни? Разве не слышал ты об эльфийских дорожных хлебцах? У меня еще осталось то, что хранит до последнего всякий мореход.
Он распахнул плащ и показал Туору запечатанную сумку на поясе.
- Ни время, ни морская вода не испортят их, пока они запечатаны. Но это мы прибережем на крайний случай; уж наверно, изгой и охотник сумеет добыть еду, пока не наступила зима.
- Быть может, - ответил Туор. - Но охотиться не всегда безопасно, даже тем, чьи дела не столь важны. И к тому же те, кто охотится, медлят в пути.

0

5

И вот Туор с Воронве собрались в дорогу. Туор, кроме Тургоновых доспехов и оружия, взял с собой только охотничий лук со стрелами, а свое копье, на котором северными эльфийскими рунами было написано его имя, он повесил на стену в знак того, что он был здесь. У Воронве из оружия был только короткий меч.
Еще до восхода солнца оставили они древний чертог Тургона, и Воронве повел Туора на запад, в обход горы Тарас, через большой мыс. Некогда там проходила дорога из Невраста в Бритомбар, но теперь это была всего лишь заросшая тропа, идущая по зеленой насыпи. Она привела их в Белерианд, в северную часть Фаласа; потом они свернули на восток, к темным лесам на склонах Эред Ветрин, и там они укрылись и отдыхали до темноты: хотя древние поселения фалатримов, Бритомбар и Эгларест, были далеко, орки попадались и в этих местах, и по всей стране бродили шпионы Моргота - он боялся кораблей Кирдана, которые время от времени высаживали здесь десанты, соединявшиеся с войсками Нарготронда.
Туор и Воронве, закутавшись в плащи, притаились на склоне горы, и тихо беседовали. Туор расспрашивал Воронве о Тургоне, но Воронве избегал говорить об этом, а рассказывал больше о поселениях на острове Балар и в Лисгард'е, тростниковых зарослях в Устьях Сириона.
- Туда собирается все больше эльдаров, - говорил он, - потому что все, кто устал от войны и от соседства с Морготом, ищут там убежища. Но я пришел туда не по своей воле. Ибо после Браголлах и падения Осады Ангбанда Тургон начал опасаться, что Моргот окажется сильнее и возьмет верх. И тогда Тургон впервые выслал наружу своих воинов с тайным поручением. Они спустились вдоль Сириона к Устьям и там построили корабли. Но их хватило только на то, чтобы доплыть до большого острова Балар - кораблей, способных подолгу выдерживать удары волн Белегаэра Великого, Нолдор строить не умеют . На острове, недосягаемом для Моргота, они заложили поселения.
Но позднее, когда Тургон узнал о разорении Фаласа и гибели древних Гаваней Корабелов, что лежат вон там, перед нами, и стало известно, что Кирдан с остатками своего народа уплыл на юг в бухту Балар, Тургон снова отправил посланцев на юг. Немного лет прошло с тех пор, но мне эти годы кажутся самыми долгими в моей жизни. Ибо я был одним из тех гонцов. Я был еще юн для эльдара - я родился в Средиземье, здесь, в Неврасте. Моя мать из Сумеречных Эльфов Фаласа, она в родстве с самим Кирданом - в первые годы владычества Тургона в Неврасте было большое смешение племен, - и от народа матери мне досталась душа морехода. Потому меня и отправили в числе прочих. Ибо нам было велено разыскать Кирдана и просить его, чтобы он помог нам построить корабли: Тургон надеялся, что его послания и мольбы о помощи достигнут Западных Владык прежде, чем все погибнет. Но я задержался в пути. Мало земель видел я до тех пор - и не видел ни одной прекраснее весеннего Нан-тат`рена. Очарование того края неизъяснимо, Туор, - ты поймешь это, если тебе самому придется идти на юг вдоль Сириона. Он исцелит от тоски по морю любого, кроме тех, кого влечет сама Судьба. Ульмо там - лишь слуга Йаванны, и красота той земли даже не снилась жителям суровых северных гор. В тех краях Сирион вбирает в себя Нарог, и не спешит более, но струится тихо и раздольно по пышным лугам, а по берегам реки, искрящейся на солнце, высится стройный лес цветущих ирисов. В траве рассыпаны цветы - как самоцветы, как прозрачные колокольчики, как алые и золотые огоньки, как мириады многоцветных звезд на зеленом небосводе. Но прекраснее всего ивы Нан-татрена. Их бледно-зеленые кроны серебрятся на ветру, а в шелесте бесчисленных листьев звучит чарующая музыка: дни и ночи напролет стоял я по колено в траве, и слушал, и не мог наслушаться. И чары той земли охватили меня, и забыл я море в сердце своем. Я бродил по лугам, давая имена незнакомым цветам, или лежал и дремал под пение птиц и гудение пчел. Жил бы я там и поныне, забыв о горестях моих сородичей - и о мечах Нолдор, и о кораблях телеров, - но судьба моя решила иначе. Или, быть может, сам Владыка вод - велика его власть в том краю.
И вот однажды пришло мне на ум сделать плот из ивовых сучьев, чтобы плавать по светлому лону Сириона, и я сделал этот плот, и так решилась моя судьба. Ибо случилось как-то раз, что я выплыл на середину реки, и вдруг налетел шквал. Он подхватил плот и унес меня из Края ив, вниз по реке, к Морю. И так, последним из посланцев, прибыл я к Кирдану. Из семи кораблей, что строил он для Тургона, шесть были уже готовы. Один за другим уплывали они на Запад, и ни один до сих пор не вернулся, и никаких вестей о них не слышно.
Но соленый морской ветер вновь пробудил во мне дух народа моей матери, и радовался я морю и постигал науку мореплавания так легко, словно знал ее всю жизнь. И когда последний корабль был закончен, я рвался в море и думал так: "Если правду говорят Нолдор, на Западе есть луга, с которыми не сравниться и Краю ив. В Западных землях нет увядания, и Весна бесконечна. Вдруг и мне, Воронве, посчастливится достичь тех земель? Как бы то ни было, лучше блуждать в морских просторах, чем во Тьме с Севера". Гибели я не боялся - ведь корабли телеров не тонут.
Но Великое море ужасно, о Туор сын Хуора; и оно ненавидит Нолдор, ибо повинуется Проклятию валаров. В нем таятся опасности пострашнее гибели в бездне: тоска, одиночество и безумие; ужасные бури - и безмолвие; и мрак, где гибнет всякая надежда, где нет ничего живого. Много берегов, диких и неприютных, омывает оно; много на нем островов, враждебных морестранникам. Не стану омрачать твою душу, о сын Средиземья, повестью о семи годах скитаний - семь долгих лет носило меня по Великому морю, от крайнего севера до крайнего юга; но Запада мы не достигли, ибо Запад закрыт для нас.
Наконец нас охватило черное отчаяние. Мы устали от всего мира и повернули к дому, решив бежать от судьбы, что так долго щадила нас - лишь затем, чтобы больнее поразить потом. Мы уже завидели гору, и я радостно вскричал: "Смотрите, Тарас! Моя родина!" Но в этот миг пробудился ветер и примчал с Запада тучи, отягченные бурей. Волны гнались за нами, как живые твари, исполненные злобы, и молнии хлестали корабль; он превратился в беспомощную скорлупку, и море яростно набросилось на нас. Но меня, как видишь, пощадило: волна, мощнее, но спокойнее остальных, подняла меня с корабля, донесла до берега, выбросила на утес и отхлынула, обрушившись в море огромным водопадом. До твоего прихода я провел там не больше часа, и у меня все еще кружилась голова, когда я услышал твой голос. У меня и теперь стынет кровь при мысли о море. Оно поглотило всех моих друзей - а мы столько лет вместе скитались вдали от смертных земель...
Воронве вздохнул и тихо продолжал, словно говоря сам с собой:
- Но как же сияли нам звезды там, на краю света, когда ветер ненадолго отдергивал завесу облаков на западе! И вдали виделись нам белые тени - но были ли то дальние облака, или и впрямь довелось нам узреть вершины Пелоров над затерянными берегами дома эльдаров, как думали иные из нас, я не знаю. Далеко они, очень далеко, и кажется мне, что никому из смертных земель не суждено достичь их.
Тут Воронве замолк; наступила ночь, и звезды сияли холодным блеском.
Вскоре Туор с Воронве снова встали и отправились в путь, оставив море позади. О начале их путешествия говорится немного, ибо шли они по ночам, от заката до восхода, и тень Ульмо скрывала их, так что никто не мог увидеть их среди лесов, полей, болот и скал. Шли они осторожно, опасаясь ночных соглядатаев Моргота и чуждаясь хоженых путей. Воронве вел, а Туор следовал за ним. Он не задавал лишних вопросов, но примечал, что идут они прямо на восток вдоль подножий гор, и на юг не сворачивают. Туор дивился этому, ибо, как и большинство эльфов и людей, думал, что Тургон живет где-то вдали от северных войн.
Медленным был их путь в сумерках и по ночам, в бездорожной глуши, а из королевства Моргота нагрянула жестокая зима. С севера задули пронзительные ледяные ветры, от которых не защищали даже горы, и скоро снег засыпал вершины, замел перевалы, и завалил леса Нуата еще до того, как облетела листва с деревьев . Они тронулись в путь в первой половине нарквелие, но еще до того, как они достигли Истоков Нарога, наступил хисиме с жестокими морозами.
Вставал серый рассвет, когда путники после тяжелого ночного перехода наконец увидели перед собой долину, откуда выбегал Нарог - и Воронве застыл, пораженный горем и ужасом, не веря своим глазам: там, где некогда в огромной каменной чаше, выточенной струями вод, блистало меж крутых лесистых берегов прекрасное озеро Иврин, ныне все было испоганено и разорено: деревья повалены и сожжены, каменные берега разбиты, воды озера растеклись и стояли болотом. На месте Иврина была грязная замерзшая лужа, и над землей висел чад и липкий туман.
- О горе! - вскричал Воронве. - Неужели и сюда пробралось зло? Некогда это место было недосягаемо для Ангбанда - но лапы Моргота тянутся все дальше.
- Это то, о чем говорил Ульмо, - сказал Туор. - "Источники отравлены, и сила моя уходит из вод этого края".
- Здесь побывала какая-то тварь пострашнее орков, - заметил Воронве. - Страх тяготеет над этим местом.
Он вгляделся в землю у края лужи, и воскликнул:
- Да, великое зло!
Он подозвал к себе Туора и указал на следы: глубокую борозду, тянувшуюся с севера на юг, и по краям ее - расплывшиеся отпечатки огромных когтистых лап.
- Видишь? - лицо эльфа побледнело от страха и отвращения. - Здесь недавно побывал Большой змей Ангбанда, самая ужасная из всех тварей Врага! Мы уже опоздали с нашим посланием к Тургону. Надо спешить.
Едва он произнес это, как в лесу послышались чьи-то крики, и спутники застыли, прислушиваясь. Но голос был хороший, только горе звенело в нем - казалось, он повторял одно и то же имя, словно звал заблудившегося друга. Вскоре меж деревьев появился высокий человек в черных доспехах, с длинным обнаженным мечом в руке; и меч тот показался им большим дивом, ибо он тоже был черным - лишь края клинка сияли холодным блеском. Лицо того человека было искажено отчаянием, и, увидев разоренный Иврин, он горестно вскричал:
- Иврин, Фаэльиврин! Гвиндор и Белег! Некогда исцелили меня эти воды - но отныне нет мне исцеления.
И бросился бежать на север, словно очень спешил или за ним гнались. Долго еще слышали два друга, как он взывал: "Фаэливрин, Финдуилас!", пока его голос не затих вдали . Они не знали, что Нарготронд пал, и что человек этот - Турин сын Хурина, Черный меч. Так всего один раз, и то лишь на миг, сошлись пути двух родичей, Турина и Туора.
Когда Черный меч скрылся в лесу, Туор с Воронве пошли дальше, хотя день уже наступил - горе незнакомца омрачило их души, и они не могли оставаться рядом с испоганенным Иврином. Но вскоре они все же отыскали себе укрытие - опасность чувствовалась повсюду. Сон их был кратким и неспокойным. К полудню стало темно и повалил снег, а к ночи ударил трескучий мороз. Снег и лед больше не таяли, и Жестокая зима, которую потом долго вспоминали, на целых пять месяцев сковала Север. Теперь Туор с Воронве страдали от холода, и все время боялись быть найденными по следам или провалиться в какую-нибудь ловушку, скрытую под снегом. Они шли еще девять дней, все медленнее и медленнее, потому что идти становилось все трудней. Воронве немного забрал к северу. Они перешли три истока Тейглина и снова повернули прямо на восток, оставив горы позади. Скрываясь, перешли они Глитуи и вышли к Малдуину, и увидели, что он покрыт черным льдом.
И Туор сказал Воронве:
- Страшен этот мороз; не знаю, как ты, а я близок к смерти.
Положение их было ужасным: им давно не попадалось ничего съестного, а дорожные хлебцы были на исходе; и оба они промерзли до костей и падали с ног от усталости. [промерзли и устали]
- Горе тому, кого преследует и Проклятие валаров, и злоба Врага, - промолвил Воронве. - Неужели я избежал пасти моря лишь затем, чтобы замерзнуть в снегу?
- Далеко еще? - спросил Туор. - Довольно таиться, Воронве, - скажи, прямо ли ты ведешь меня, и куда мы идем? Если я должен истратить последние силы, мне нужно знать, не напрасно ли я мучаюсь.
- Я вел тебя так прямо, насколько позволяла безопасность, - ответил Воронве. - Знай, что Тургон живет на севере земель эльдаров, хотя немногие верят в это. Мы уже близки к цели. Но впереди еще много лиг, даже по прямой, а нам еще надо перебраться через Сирион, и перед ним нас может подстерегать большая опасность. Мы скоро выйдем к дороге, что некогда соединяла Минас короля Финрода и Нарготронд . Слуги Врага ходят по ней и стерегут ее.
- Я считал себя выносливейшим из людей, - сказал Туор, - и не одну зиму провел я в горах; но тогда у меня были пещера и костер, а в такой мороз, да еще голодным, мне, боюсь, далеко не уйти. Но все же надо идти, пока есть надежда.
- У нас нет другого выбора, - сказал Воронве, - разве что лечь в снег и ждать смерти.
И они весь день тащились вперед, уже не прячась - мороз был страшнее врагов. Снега становилось все меньше, потому что они снова шли на юг по Долине Сириона, и горы Дор-ломина остались далеко позади. Уже в сумерках они вышли на высокий лесистый склон, у подножия которого лежала Большая дорога. Внезапно они услышали голоса и, осторожно выглянув из-за деревьев, увидели внизу огонь. Посреди дороги, сгрудившись у большого костра, сидел отряд орков.
- Гурт ан Гламхот! - проворчал Туор . - Вот теперь я сброшу плащ и возьмусь за меч. Я готов рискнуть жизнью ради того, чтобы погреться у костра, и даже оркские припасы будут хорошей добычей.
- Нет! - отрезал Воронве. - В этом походе тебе поможет только плащ. Выбирай: либо костер, либо Тургон. Этот отряд здесь не один: у вас смертных, очень плохие глаза, раз ты не видишь других костров на севере и на юге. Ты поднимешь шум, и сюда нагрянет целое войско. Слушай, Туор! Закон Сокрытого королевства запрещает приводить за собой к Вратам погоню, и этот закон я не нарушу ни по велению Ульмо, ни ради спасения жизни. Если ты поднимешь орков, я брошу тебя.
- Тогда ну их, - сказал Туор. - Но хотел бы я дожить до того дня, когда мне не придется пробираться мимо кучки орков, поджав хвост.
- Тогда идем! - сказал Воронве. - Хватит спорить, а то они нас учуют. Пошли!
Они стали пробираться меж деревьев на юг, по ветру, пока не оказались посередине меж двух оркских костров. Там Воронве остановился и застыл, прислушиваясь.
- На дороге никого не слышно, - сказал он, - но неизвестно, что может таиться здесь в темноте.
Он всмотрелся во тьму и зябко передернул плечами.
- Воздух пропитан злом, - прошептал он. - Ах! Вон там лежит цель нашего пути и надежда на жизнь, но впереди смерть.
- Смерть повсюду, - ответил Туор. - Но у меня остались силы только на кратчайший путь. Либо я пройду здесь, либо погибну. Я доверюсь плащу Ульмо - его хватит на двоих. Теперь поведу я!
Сказав так, он подкрался к обочине дороги, и Воронве за ним. Туор крепко обнял Воронве, закутал его и себя серым плащом Владыки вод и шагнул вперед.
Все было тихо. Над древней дорогой свистел холодный ветер. Внезапно и он стих. В тишине Туору показалось. что ветер переменился, словно дыхание края Моргота отступило, и с запада прилетел ветерок, слабый, как память о Море. Словно клок серого тумана на ветру, перелетели они мощеную дорогу и нырнули в кусты на восточной обочине.
Тотчас же поблизости раздался дикий вопль, и вдоль дороги ему отозвались другие. Хрипло взвыл рог, и послышался топот. Но Туора это не остановило. В плену он достаточно выучил язык орков, чтобы понимать, что они кричат: часовые учуяли и услышали их, но пока не увидели. Охота началась. Они с Воронве из последних сил взобрались на длинный склон, густо заросший утесником и черникой вперемежку с рябинами и низкорослыми березками. Наверху они остановились, прислушиваясь к крикам и топоту орков, продиравшихся через кусты где-то внизу. Поблизости из зарослей вереска и ежевики торчал большой валун, и под ним было что-то вроде норы - как раз такой, в какую мог бы забиться измученный зверь в надежде спрятаться от погони или хотя бы подороже продать свою жизнь. Туор затащил Воронве в эту берлогу, и они легли бок о бок, укрывшись плащом и дрожа, как загнанные лисы. Они молчали; оба обратились во слух.
Крики преследователей становились все тише. Орки редко забредали в пустынные земли, что лежали к западу и к востоку от дороги; они больше стерегли саму дорогу. Случайные беглецы мало заботили их - они боялись шпионов и вражеских разведчиков. Моргот поставил стражу на дороге не затем, чтобы поймать Туора и Воронве (о них он ничего не знал) и не затем, чтобы перекрыть путь идущим с запада - они должны были следить, чтобы Черный меч не ускользнул и не отправился вслед за пленниками из Нарготронда, приведя, быть может, помощь из Дориата.
Ночь тянулась, и над пустынными землями снова нависло тяжелое молчание. Туор, смертельно уставший, уснул, закутавшись в плащ Ульмо; но Воронве выполз наружу и стоял, молча и неподвижно, как серый камень, вглядываясь во тьму зоркими глазами эльфа. На рассвете он разбудил Туора, и тот, выбравшись из норы, увидел, что погода в самом деле стала мягче и черные тучи разошлись. Загорался алый рассвет, и далеко впереди, на фоне огненного востока, Туор увидел вершины незнакомых гор.
-Алаэ! Эред эн Эхориат, эред э'мбар нин! - тихо проговорил Воронве.  Ибо он знал, что видит Окружные горы, стены королевства Тургона. Внизу, на востоке, в глубокой сумрачной долине протекал Сирион прекрасный, воспетый в песнях; а за рекой к подножию гор поднималась серая равнина, одетая туманом.
- Вон Димбар, - сказал Воронве. - Ах, если бы мы были уже там! Враги редко осмеливаются забредать туда. По крайней мере, так было, пока Ульмо хранил Сирион. Но, быть может, теперь все изменилось  - все, кроме реки: она по-прежнему опасна. Сирион в этих местах быстр и глубок, и даже эльдарам опасно переправляться через него. Но я вывел тебя туда, куда надо - вон серебрится брод Бритиах, вон там, на юге, где Восточный тракт, что некогда шел из Тараса, пересекал реку. Теперь никто не ходит по нему, ни эльфы, ни люди, ни орки - разве что в крайности: эта дорога ведет в Дунгортеб и опасные земли меж Горгоротом и Завесой Мелиан, и давным-давно заросла или превратилась в узкую тропку среди бурьяна и колючек .
Туор посмотрел в ту сторону, куда указывал Воронве, и увидел вдали блеск незамерзшей воды, озаренной косыми лучами утреннего солнца; но за ней, на юге, там, где начинался Бретильский лес, клубилась тьма. Они осторожно спустились в долину и вышли на древнюю дорогу, шедшую от перекрестка на опушке Бретиля, где она пересекалась с нарготрондским большаком. Туор увидел, что они приближаются к Сириону. Берега были невысокими, и река, запруженная множеством камней , разбивалась на десятки мелких проток и рукавов и громко журчала меж валунами. Немного ниже река уходила в новое русло, текла дальше к лесу и исчезала в густом тумане, непроницаемом для глаз: то была Завеса Мелиан, охранявшая северные границы Дориата, но Туор этого не знал.
Туор бросился к броду, но Воронве остановил его:
- Мы не можем перейти Бритиах среди бела дня, - сказал он, - тем более пока есть опасность, что нас преследуют.
- Значит, так и будем сидеть тут, пока не сгнием? - рассердился Туор. - Опасность будет всегда, пока стоит королевство Моргота. Идем! Переправимся под сенью плаща Ульмо.
Воронве все еще медлил, обернувшись на запад; но дорога позади них была пуста, и все было тихо; слышался лишь шум воды. Он поднял глаза к небу - пустынному и серому, без единой птицы. Внезапно лицо Воронве просияло и он вскричал:
- Отлично! Враги Врага все еще стерегут Бритиах. Орки сюда за нами не сунутся; накроемся плащом, и можно идти.
- Кого ты там увидел? - спросил Туор.
- Плохо же видят смертные люди! - ответил Воронве. - Я вижу орлов с Криссаэгрима, и они летят сюда. Вон, смотри!
Туор вгляделся, и вскоре различил трех могучих птиц, летящих с дальних гор, что снова оделись туманами. Они медленно снижались, кружа в небе, и внезапно ринулись на путников; но прежде, чем Воронве успел окликнуть их, они с шумом взмыли и улетели на север вдоль реки.
- Теперь идем, - сказал Воронве. - Если здесь и есть орки, они будут лежать носом в землю, пока орлы не улетят.
Они сбежали вниз к реке и перешли Бритиах, частью по камням и галечным отмелям, частью по мелководью, по колено в воде. Вода была чистая и очень холодная, и мелкие заводи затянулись льдом, - но никогда, даже в Жестокую зиму в год гибели Нарготронда, смертельное дыхание Севера не могло остановить главное течение Сириона .
На той стороне брода они нашли ущелье, похожее на русло иссякшего потока: теперь оно было сухим, но некогда бурная река, бежавшая с севера, с гор Эхориат, выточила его в скале, принеся к Бритиаху множество камней.
"Наконец-то мы добрались до него, превыше всякой надежды! - воскликнул Воронве. - Гляди! Вот устье Пересохшей реки. Это и есть наша дорога."  Они вошли в ущелье. Оно свернуло на север, и стены его вздымались все выше и выше, так что в нем стало темно и Туор начал спотыкаться о камни, которыми было усыпано сухое русло.
- Если это и дорога, - сказал он, - она не для усталых ног.
- Но это и есть дорога к Тургону, - сказал Воронве.
- Тогда это совсем странно, - заметил Туор. - Почему же ее не стерегут? Я думал, тут огромные ворота и целое войско стражи.
- Подожди, увидишь еще и ворота, и стражу, - ответил Воронве. - Это только подступы. Я назвал это дорогой; но по ней лет триста никто не проходил, кроме нескольких тайных посланцев; а Нолдор пустили в ход все свое искусство, чтобы скрыть ее от посторонних глаз. Ты думаешь, она на виду? А нашел бы ты ее, если бы тебя не вел один из Сокрытого народа? Уж наверно, ты решил бы, что она создана лишь ветрами и водами. А разве не видел ты орлов? Это народ Т'орондора, что некогда жил на самом Т'ангородриме, пока Моргот не был столь могуч, а со времен гибели Финголфина живет в горах Тургона . Только им, кроме Нолдор, известно Сокрытое королевство, и они несут стражу в небесах над ним, хотя до сих пор никто из слуг Врага не осмеливался летать по небу. Орлы сообщают королю обо всех, кто бродит вокруг. Будь мы орками, нас бы давно схватили и швырнули с высоты на скалы.
- Не сомневаюсь, - сказал Туор. - А не думаешь ли ты, что вести о нашем приходе достигнут Тургона раньше нас самих? А хорошо это или плохо, тебе лучше знать.
- Ни хорошо, ни плохо, - ответил Воронве. - В Хранимые врата нам все равно не войти незамеченными, будут нас ждать или нет; а там Стражники и сами увидят, что мы не орки. Но этого мало, чтобы пройти к Тургону. Ты, Туор, даже представить себе не можешь, какая опасность нас ожидает. Не прогневайся, если что - я тебя предупреждал. Здесь тебе в самом деле понадобится помощь Владыки вод. Я согласился вести тебя лишь потому, что надеялся на нее; а если Владыка не поможет, мы погибнем скорее, чем в глуши от голода и холода.
Но Туор ответил:
- Довольно гадать. В глуши нас ждала верная смерть, а в смерти у Врат я все-таки сомневаюсь, что бы ты ни говорил. Веди меня дальше!
Много миль прошли они по этому изнурительному пути, пока не выбились из сил. Наступил вечер, и в глубоком ущелье сгустилась тьма. Они выбрались на восточный берег и увидели перед собой лабиринт холмов, уходивших к подножию гор. Вглядевшись, Туор увидел, что горы эти не были похожи ни на одни другие: их склоны, подобные отвесным стенам, вздымались уступами, как этажи гигантских неприступных башен. А день тем временем угас, все вокруг окуталось серой мглой, и Долина Сириона скрылась во мраке. Воронве нашел небольшую пещерку на склоне холма, обращенном к пустынному Димбару. Они залезли внутрь и затаились. Они доели последние крошки еды. Им было холодно, и они не спали, несмотря на усталость. Так Туор и Воронве вечером восемнадцатого дня хисиме, на тридцать седьмой день своего путешествия, достигли подножия башен Эхориата, преддверия королевства Тургона, избежав с помощью Ульмо и Проклятия, и козней Врага.
Когда первые проблески дня пробились сквозь туманы Димбара, они снова спустились в Пересохшую реку, которая вскоре свернула на восток, приведя их к самым горам. Прямо над ними нависал огромный обрыв, отвесно вздымавшийся над крутыми берегами, оплетенными густыми зарослями боярышника. Каменистое русло уходило в заросли. Там все еще было темно как ночью, и идти пришлось очень медленно, потому что склоны тоже обросли боярышником; сплетенные ветви укрыли его плотной крышей, и иногда Туору с Воронве приходилось пробираться ползком, словно зверям, крадущимся в свою берлогу.
Но в конце концов, продравшись к подножию обрыва, они увидели отверстие, похожее на тоннель, выточенный подземными водами. Они вошли туда. Там было совершенно темно, но Воронве уверенно шел вперед, и Туор следовал за ним, касаясь рукой его плеча и слегка пригнувшись - потолок был низкий. Так они пробирались вслепую, шаг за шагом, как вдруг почувствовали, что земля под ногами стала ровной и камни исчезли. Тогда они остановились, перевели дух и прислушались. Воздух был чистым и свежим, и они чувствовали, что находятся в большой пещере. Но все было тихо, не слышалось даже звона капель. Туору показалось, что Воронве колеблется, и он прошептал:
- Где же Хранимые врата? Мы что, уже прошли их?
- Нет, - ответил Воронве. - Но я не могу понять, в чем дело - странно, что чужаков пропустили так далеко и ни разу не окликнули. Я боюсь внезапного удара во тьме.
Шепот их разбудил спящее эхо, и отзвуки умножились и разбежались под сводами и меж невидимых стен, словно десятки шепчущих голосов. И еще до того, как замерло эхо, Туор услышал в темноте голос, говорящий по-эльфийски: сперва на Высоком наречии Нолдор, которого Туор не знал, а потом на языке Белерианда, но с непривычным выговором - так говорят те, кто много лет провел в разлуке со своими сородичами .
- Стоять! - приказал он. - Не двигаться! Не то умрете на месте, враги вы или друзья.
- Мы друзья, - ответил Воронве.
- Тогда делайте, что велено.
Эхо их речей гулко разнеслось в тишине. Воронве и Туор замерли на месте; Туору показалось, что прошло очень много времени, и в его сердце заполз такой страх, какого не вселила в него ни одна опасность, встреченная в пути. Потом послышались шаги, отозвавшиеся в пещере тяжким топотом троллей. Внезапно кто-то достал эльфийский светильник, и направил свет на Воронве, стоявшего впереди. Туор не видел ничего, кроме ослепительной звезды во мраке. Он чувствовал, что, пока луч направлен на него, он не в силах ни убежать, ни даже пошевельнуться. Несколько секунд их продержали так в луче фонаря, а потом тот же голос велел:
- Покажите лица!
И Воронве откинул капюшон, и луч осветил его лицо, твердое и светлое, словно выточенное из мрамора; Туор словно впервые увидел, как он красив. Воронве гордо произнес:
- Разве вы не видите, кто перед вами? Я Воронве сын Аранве из дома Финголфина. Уж не забыт ли я у себя дома за несколько лет? Я блуждал в краях, неведомых Средиземью, и все же помню твой голос, Элеммакиль.
- Тогда Воронве должен помнить и законы своей страны, - ответили из тьмы. - Он ушел по велению государя и имеет право вернуться. Но за то, что он привел сюда чужеземца, он лишается этого права и подлежит королевскому суду, куда он должен быть отведен под стражей. Что касается чужеземца, он будет убит или взят в плен, по усмотрению Стражи. Пусть он выйдет вперед, чтобы я мог решить. Воронве вывел Туора на свет, и когда они приблизились, из тьмы выступили множество Нолдор в доспехах и при оружии, с мечами наголо. Они окружили пришельцев, Элеммакиль, начальник Стражи (это он держал светильник), долго и пристально разглядывал их.
- Что с тобой, Воронве? - сказал он наконец. - Мы ведь старые друзья, и вот, ты ставишь меня перед тяжким выбором между законом и нашей дружбой. Если бы ты без дозволения привел сюда одного из Нолдор, это уже было бы тяжким проступком. Но ты показал Заветный путь Человеку, Смертному, - ибо по его глазам я вижу, кто он. Его же никогда не выпустят отсюда, раз он знает нашу тайну - я должен убить его как чужака, даже если он твой друг и дорог тебе.
- Там, во внешних землях, случается многое, и на тебя может быть возложен нежданный труд, Элеммакиль, - ответил Воронве. - Странник возвращается не таким, как уходил. Содеянное мною сделал я по велению того, кто выше устава Стражи. Один лишь король вправе судить меня и того, кто пришел со мной.
Тогда заговорил Туор, забыв о страхе:
- Я пришел сюда с Воронве сыном Аранве, ибо он был назначен мне в провожатые Владыкой вод. Ради этого был он спасен от ярости Моря и Проклятия валаров. Ибо я пришел с посланием от Ульмо к сыну Финголфина, и ему я поведаю его.
Элеммакиль взглянул на Туора с изумлением.
- Кто же ты? - спросил он. - И откуда ты?
- Я Туор сын Хуора из дома Хадора, и родич Хурина и, как мне говорили, эти имена ведомы жителям Сокрытого королевства. Из Невраста через множество опасностей пришел я сюда.
- Из Невраста? - переспросил Элеммакиль. - А говорят, там никто не живет с тех пор, как наш народ ушел оттуда.
- Верно говорят, - ответил Туор. - Пусты и холодны чертоги Виньямара. Но я пришел оттуда. Отведите же меня к строителю этого дворца.
- Я не могу судить о столь важных делах, - сказал Элеммакиль. - Я выведу вас на свет, где виднее, и передам Хранителю Великих врат.
Он отдал приказ, и Туора с Воронве окружили высокие стражники, двое впереди и трое позади; и начальник стражи вывел их из пещеры Внешней стражи. Они оказались в прямом проходе с ровным полом и шли по нему, пока впереди не показался слабый свет. Наконец они вышли к широкой арке, высеченной в скале и опиравшейся на высокие столбы. Арку преграждали подъемные ворота из цельных бревен, украшенных дивной резьбой и обитых железными гвоздями.
Элеммакиль коснулся ворот, они бесшумно поднялись, и все вошли. Туор увидел, что они стоят на дне такой глубокой расселины, какую он даже представить себе не мог, хотя и немало странствовал в диких северных горах: по сравнению с Орфальх Эхор Кирит Нинниах была всего лишь крохотной щелкой в скале. Руками самих валаров были рассечены эти горы, в бурях древних войн в начале времен; стены расселины были такие крутые, словно в самом деле прорублены секирой, и взмывали на немыслимую высоту. Далеко вверху виднелась узкая полоска неба, и на темно-синем фоне вырисовывались черные пики и скалы, подобные клыкам; даже отсюда было видно, что они остры и безжалостны, как копья. Могучие стены были так высоки, что зимнее солнце не заглядывало туда, и хотя уже наступило утро, над горами слабо мерцали звезды, а здесь, внизу, было темно и дорогу, идущую вверх, освещали лишь тусклые фонари. Дно расщелины круто взмывало вверх, к востоку, и слева, рядом с речным руслом, Туор увидел широкую дорогу, вымощенную камнем, которая уходила наверх, скрываясь в темноте.
- Вы прошли Первые врата, Деревянные, - сказал Элеммакиль. - Нам наверх. Надо спешить.
Туору не было видно, далеко ли ведет дорога. Он вгляделся во мрак, и бесконечная усталость охватила его. Над камнями свистел ледяной ветер, и Туор плотнее запахнул плащ.
- Холоден ветер Сокрытого королевства, - промолвил он.
- Воистину так, - сказал Воронве, - и чужестранцу может показаться, что гордость сделала слуг Тургона бессердечными. Многие лиги разделяют Семь врат, и тяжки они для голодных и уставших в пути.
- Не будь наши законы столь суровы, - ответил Элеммакиль, - Враг давно бы проник сюда хитростью и погубил нас. Но мы не бессердечны. Здесь еды нет, а вернуться назад за ворота чужестранец не может. Потерпите немного, у Вторых врат вы сможете поесть и отдохнуть.
- Хорошо, - ответил Туор, и пошел дальше, как ему было приказано. Обернувшись назад, он увидел, что за ним следуют лишь Элеммакиль и Воронве.
- Здесь стража не нужна, - объяснил Элеммакиль, догадавшись, о чем он подумал. - Из Орфальха нет пути назад ни эльфу, ни человеку.
Они поднимались наверх, иногда по крутым лестницам, иногда по извилистой дороге, и тень отвесных стен угрожающе нависала над ними. Наконец в полулиге от Деревянных врат Туор увидел перед собой высокую стену, преграждавшую путь. На ней возвышались две могучих каменных башни. Дорога вела к высокой арке в стене, но казалось, что арка заделана одним огромным камнем. Его черная отшлифованная поверхность блестела в лучах белого фонаря, висевшего над аркой.
- Вот Вторые врата, Каменные, - сказал Элеммакиль и, подойдя к ним, легонько толкнул камень. Камень повернулся на невидимой оси и стал ребром, и по обе стороны камня открылся проход; они вошли и оказались во дворе, где стояло множество вооруженных стражников, одетых в серое. Никто не произнес ни слова. Элеммакиль отвел своих пленников в комнату в северной башне; там им принесли хлеба и вина и позволили передохнуть.
- Это немного, - сказал Элеммакиль Туору. - Но если твои слова подтвердятся, тебя щедро вознаградят за нынешние лишения.
- Этого довольно, - ответил Туор. - Невелико мужество того, кто нуждается в большем.
И в самом деле, хлеб и вино Нолдор так подкрепили его, что вскоре он уже снова торопился в путь.
Немного погодя они вышли к новой стене, которая была еще выше и мощнее первой, и к Третьим вратам, Бронзовым - то были высокие двустворчатые двери, увешанные бронзовыми щитами и пластинами и изукрашенные причудливыми рисунками и надписями. Стену венчали три квадратных башни, с медными крышами и стенами, и медь эта благодаря какому-то секрету кузнечного мастерства оставалась всегда блестящей и горела огнем при свете красных фонарей, что, как факелы, стояли вдоль стены. Они опять вошли в ворота без единого слова, и увидели еще больший отряд стражи, в доспехах, что горели как уголья; а лезвия секир были красными. Большинство стражей при этих воротах были из синдаров Невраста.
Теперь дорога стала труднее, ибо в середине Орфальха подъем был круче всего. Поднимаясь вверх, Туор увидел над собой самую мощную из стен. Наконец взошли они к Четвертым вратам, Вратам витого железа. Стена была высокой и черной, и ламп над ней не было. Четыре железных башни возвышались над ней, а в центре меж башен стояла железная статуя огромного орла. То был сам король Т'орондор, словно спустившийся из-под облаков. Туор взглянул на ворота, и не поверил своим глазам: ему показалось, что он смотрит на поляну, озаренную сиянием Луны, сквозь ветви и стволы неувядающих деревьев. Ибо сквозь кованые ворота сочился свет, а сами ворота были похожи на деревья с извивающимися корнями и сплетенными ветвями, покрытыми листвой и цветами. Проходя в ворота, он увидел, как это устроено: в толще стены были тройные решетки, каждая из которых составляла часть рисунка; а свет, что приникал сквозь них, был светом дня.
Ибо они поднялись намного выше подножия гор, где начался их путь, и за Железными вратами дорога была совсем пологой. Они уже прошли середину Эхориат, горы стали ниже, ущелье шире, и стены его были не столь крутыми. Белый снег лежал на них, отражая и рассеивая свет, падавший с неба, и казалось, что ущелье затянуто мерцающей лунной дымкой.
Они прошли сквозь ряды Железной стражи, стоявшие за воротами; черными были плащи, доспехи и щиты этих воинов, и лица их были скрыты забралами с орлиными клювами. Элеммакиль шел впереди, и Туор с Воронве следовали за ним сквозь легкий туман. Туор увидел, что вдоль дороги тянется полоска зеленой травы, а в ней, как звезды, мерцают белые цветки уилоса, незабвенники, что не знают ни зимы ни лета и цветут не увядая ; и так, дивясь и радуясь, вышел он к Серебряным вратам.
Стена Пятых врат, невысокая, но широкая, была выстроена из белого мрамора, а по верху шла серебряная решетка, соединявшая пять огромных мраморных шаров; и на стене стояло множество лучников, одетых в белое. Ворота, подобные полумесяцу, были выкованы из серебра и украшены сотнями жемчужин из Невраста; а над ними, на среднем шаре, стояло изображение Белого Древа, Тельпериона, из серебра и малахита, а цветы его были сделаны из лучших баларских жемчужин . А за воротами, на широком дворе, вымощенном зеленым и белым мрамором, стояли лучники в серебряных доспехах и шлемах с белыми султанами, сто воинов с каждой стороны. Элеммакиль провел Туора с Воронве сквозь безмолвные ряды лучников, и пришельцы вступили на длинную белую дорогу, прямую, как стрела, бежавшую к Шестым вратам; и чем дальше, тем шире становилась полоса травы вдоль дороги, а среди белых звездочек уилоса раскрывалось золотые очи крохотных желтых цветков.
Так пришли они к Золотым вратам, последним из тех, что выстроил Тургон до Нирнайт; они были очень похожи на Серебряные, только стена была из желтого мрамора, а шары и ограда - из червонного золота; шесть шаров стояло на стене, а посередине, на золотой пирамиде, возвышалось изображение Лаурелин, Солнечного Древа, с топазовыми цветами, собранными в кисти, висевшие на золотых цепочках. А сами ворота были украшены золотыми дисками со множеством лучей, подобными Солнцу, и диски окружал причудливый узор из топазов, гранатов и желтых алмазов. [может, лучше янтарь?] Во дворе за воротами стояли три сотни лучников с длинными боевыми луками. Доспехи их были вызолочены, и золотые перья вздымались над шлемами, а большие круглые щиты алели, как пламя.
За Шестыми вратами дорога озарялась солнцем, потому что стены ущелья по обе стороны были низкими и зелеными, лишь поверху лежал снег; Элеммакиль ускорил шаг, ибо они приближались к последним, Седьмым вратам, именуемым Великими, Стальным вратам, сделанным Маэглином после возвращения с Нирнайт и стоявшим у выхода из Орфальх Эхор.
Стены там не было; по краям стояли две могучих круглых башни со множеством окон. Башни вздымались семью ярусами и заканчивались стальными шпилями, блестевшими на солнце, а соединяла их нерушимая стальная изгородь, что не ржавела и сияла холодным блеском. Семь стальных столпов держали ее, высоких и мощных, как молодые сосны, и каждый венчался наконечником, острым, как игла; столпы же соединялись семью стальными перекладинами, и в каждом промежутке стояло семижды семь стальных прутьев с широкими копейными наконечниками. А в центре, над средним, самым высоким столпом, горело неисчислимыми алмазами огромное изображение шлема короля Тургона, короны Сокрытого королевства.
Туор не видел никаких ворот и проходов в этой мощной стальной изгороди. Когда он подошел ближе, ему показалось, что за решеткой вспыхнул ослепительный свет, и он зажмурился в страхе и изумлении. А Элеммакиль вышел вперед, и не толкнул ворота, но ударил по стальной перекладине, и изгородь зазвенела, подобно многострунной арфе, издавая чистые звуки, которые слагались в мелодию, переливавшуюся от башни к башне.
В воротах башен тотчас же появились всадники, и впереди всех выехал из северной башни всадник на белом коне; он спешился и зашагал навстречу пришельцам. Высок и благороден был Элеммакиль, но еще выше и величественнее казался Эктелион, Владыка фонтанов, бывший тогда Хранителем Великих врат . Серебряные одежды облекали его, и на верху его сияющего шлема было стальное острие, увенчанное алмазом; и когда он передал оруженосцу свой щит, тот засверкал, словно усыпанный дождевыми каплями - то были тысячи кристаллов хрусталя.
Элеммакиль поклонился ему и произнес:
- Вот, я привел сюда Воронве Аранвиона, вернувшегося из Балара; а это чужестранец, которого он привел сюда, ибо тот просит дозволения видеть короля.
Эктелион обернулся к Туору, но тот закутался в свой плащ и молча смотрел в лицо Эктелиону; и Воронве показалось, что Туор оделся туманом и стал выше ростом, так что верх его остроконечного капюшона возвышался над шлемом эльфийского владыки, словно гребень серой волны, вздымающейся над берегом. Эктелион же вгляделся в Туора зоркими очами и, помолчав, сурово произнес: 
- Ты пришел к Последним вратам. Знай же, что ни один чужестранец, пройдя их, не выйдет отсюда, разве что дорогой смерти.
- Не накликай беды! Если посланец Владыки вод выйдет этой дорогой, все живущие здесь последуют за ним. Не преграждай пути посланцу Владыки вод, о Владыка фонтанов!
Воронве и все, стоявшие вокруг, в изумлении воззрились на Туора, дивясь его словам и его голосу. И Воронве показалось, что он слышит другой голос, мощный, но взывающий издалека. А самому Туору показалось, что он слышит свой собственный голос со стороны, словно кто-то другой гласит его устами.
Несколько минут Эктелион стоял молча, всматриваясь в Туора, и постепенно лицо эльфийского владыки исполнилось благоговения, словно в серой тени плаща Туора он узрел какие-то дальние видения. Потом он низко поклонился, подошел к изгороди и толкнул ее обеими руками, и по обе стороны столпа с Короной распахнулись створки ворот. И Туор вошел и, выйдя на зеленый луг на горе, увидел пред собой в долине Гондолин средь белых снегов. И долго стоял он и смотрел, не в силах отвести глаз; ибо наконец узрел он свою мечту, являвшуюся ему во сне.
Так стоял он, не говоря ни слова. И молча стояли вокруг него гондолинские воины; все семь воинств Семи врат были тут; а их вожди и военачальники восседали на конях, белых и серых. В изумлении взирали они на Туора, и у них на глазах его плащ спал с него, и он явился пред ними в могучих доспехах из Невраста. И немало там было таких, кто видел, как сам Тургон повесил это оружие на стену над высоким троном Виньямара.
И тогда Эктелион наконец заговорил и сказал:
- Не нужно других доказательств; и даже имя сына Хуора не столь важно, как то, что сей воистину прислан самим Ульмо .

0

6

II
НАРН И ХИН ХУРИН

ПОВЕСТЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА

Детство Турина.

Хадор Златовласый был владыкой аданов и верным другом эльфов. Он всю жизнь служил Финголфину, который отдал ему во владение ту часть Хитлума, что звалась Дор-ломин. Дочь Хадора Глорэдель вышла замуж за Халдира, сына Халмира, владыки людей Бретиля, и в тот же день сын Хадора, Галдор Высокий, женился на Харет, дочери Халмира.
У Галдора и Харет было два сына, Хурин и Хуор. Хурин был старше на три года, но невысок ростом, меньше других людей своего племени - этим он вышел в родичей матери, но всем прочим был он подобен своему деду Хадору: белокожий, златовласый, могучий телом и пылкий духом. Пылкий, но не вспыльчивый - нрав у него был ровный и непреклонный. Замыслы нолдоров были ему ведомы лучше, чем всем прочим людям Севера. Брат его, Хуор, был высок - из всех аданов он уступал ростом лишь сыну своему Туору. Хуор был хорошим бегуном - но если путь был долог и труден, Хурин опережал брата, ибо умел сохранить силы до конца пути. Братья очень любили друг друга, и в юности почти не разлучались.
Хурин взял в жены Морвен, которая была дочерью Барагунда, сына Бреголаса из дома Беора, и потому приходилась близкой родней Берену Однорукому. Она была высокая, черноволосая, и за ее красоту и дивный свет очей люди прозвали Морвен Эледвен, Прекрасная, как эльф. Но нрав у нее был суровый и гордый. Горести дома Беора омрачили ее сердце - ведь она пришла в Дор-ломин беженкой из Дортониона, после Браголлах.
Турином звали старшего из детей Хурина и Морвен. Родился он в тот год, когда Берен пришел в Дориат и повстречался там с Лутиэн Тинувиэль, дочерью Тингола. У Хурина и Морвен была еще дочь, по имени Урвен, но все, кто знал ее за ее короткую жизнь, звали девочку Лалайт, Смешинка.
Хуор взял в жены Риан, двоюродную сестру Морвен. Риан была дочерью Белегунда, сына Бреголаса. Злой рок судил ей родиться с нежным сердцем в те страшные годы - она не любила ни охоты, ни войны, лишь леса да полевые цветы были дороги ее сердцу. Она хорошо пела и умела слагать песни. Два только месяца прожила она с Хуором - а потом он ушел вместе с братом в Нирнаэт Арноэдиад, и Риан не видела его более.
После Дагор Браголлах и гибели Финголфина страшная тень Моргота расползалась все шире с каждым годом. Но на четыреста шестьдесят девятый год от возвращения нолдоров в Средиземье в сердцах эльфов и людей вновь пробудилась надежда, ибо разнесся слух о деяниях Берена и Лутиэн и о том, как Моргот был посрамлен на самом своем троне, и говорили, что Берен и Лутиэн то ли еще живы. то ли умерли и воскресли из мертвых. В тот год великие замыслы Маэдроса были близки к исполнению, эльдары и аданы набрались новых сил, и удалось остановить наступление Моргота и выбить орков из Белерианда. Пошли разговоры о грядущих победах. о мести за поражение в битве Браголлах, о том, что Маэдрос соберет все силы эльфов и людей, и загонит Моргота под землю, и заколотит Врата Ангбанда.
Но мудрые беспокоились - им казалось. что Маэдрос поторопился обнаружить свою растущую мощь, и теперь Моргот успеет приготовиться.
- В Ангбанде вечно плетутся какие-нибудь новые козни, которых не ждут ни эльфы, ни люди, - говорили они.
И в самом деле, той же осенью с Севера, из-под свинцовых туч, налетел дурной ветер. Злым поветрием прозвали его, ибо он принес чуму, и в северных землях, что примыкали к Анфауглит, был большой мор среди людей, и умирали прежде всего дети и подростки.
В тот год Турину, сыну Хурина, было всего пять лет, а сестре его Урвен исполнилось три ранней весной. Когда она бегала по лугу, волосы ее мелькали в высокой траве, словно желтые лилии, и смех ее звенел, как веселый ручеек, что сбегал с холмов и струился за домом ее отца. Ручеек тот звался Нен Лалайт, и девочке тоже дали прозвище Лалайт, и весь дом любил ее.
Турина любили меньше. Черноволосый, как его мать, он и нравом походил на нее: он редко смеялся и мало говорил, хотя говорить научился рано и вообще выглядел старше своих лет. Турин не забывал обид и насмешек. Горячностью он вышел в отца, и мог быть несдержан и даже жесток.
Но умел он и сострадать, и не раз плакал, видя чужую боль и слезы - в этом он тоже походил на отца: Морвен была сурова к себе, и к другим тоже. Мать он любил - она говорила с ним коротко и ясно. Отца он видел мало - Хурин редко бывал дома, он охранял восточные рубежи Хитлума вместе с воинством Фингона. Когда отец приезжал домой, его быстрая речь, пересыпанная непонятными словами, намеками и шуточками, смущала Турина, и потому он побаивался отца. Больше всего Турин любил свою сестренку Лалайт. Он редко играл с ней - чаще прятался где-нибудь и смотрел, как она бегает по лугу или по лесу, напевая песенки, что сложили дети аданов в те дни, когда язык эльфов был еще нов их устам.
- Лалайт прекрасна, как маленький эльф, - говаривал Хурин жене, только, увы, кратковечнее! Но оттого она еще прекраснее - еще дороже...
Турин слышал слова отца, и долго думал, что это значит, но так и не понял. Он никогда не видел маленьких эльфов - в те времена в землях Хурина не было эльфийских поселений, и Турину лишь однажды удалось повидать эльфов: как-то раз король Фингон со своей свитой проезжал через Дор-ломин, и Турин видел их на мосту через Нен Лалайт - белые с серебром одеяния эльдаров сверкали на солнце.
Но слова Хурина подтвердились еще до исхода той зимы. Злое поветрие нагрянуло на Дор-ломин, и Турин заболел. Он долго метался в горячке и темном бреду, а когда очнулся - ибо он был силен и крепок, и судьба повелела ему жить, - спросил, где Лалайт. Но нянька ответила:
- Забудь имя Лалайт, сын Хурина, а о сестре твоей Урвен спроси у матери.
Когда пришла Морвен, Турин сказал:
- Я здоров, и хочу видеть Урвен. А почему нельзя говорить "Лалайт"?
- Потому что Урвен умерла, и нет больше места смеху в этом доме, ответила Морвен. - А ты жив, сын Морвен. Жив и Враг, что причинил нам это зло.
Она не старалась утешить сына, ибо сама не искала утешения: она несла горе молча и холодно. Но Хурин открыто предался скорби. Он взял арфу и хотел сложить жалобную песнь, но у него ничего не вышло. И Хурин разбил арфу и, выбежав из дома, погрозил кулаком Северу и крикнул:
- Ты, что терзаешь Средиземье, - хотел бы я встретиться с тобой лицом к лицу и истерзать тебя, как мой владыка Финголфин!
Турин горько плакал по ночам, но при Морвен больше ни разу не упоминал имени сестренки. В это время он нашел себе друга, и лишь ему поверял свои печали и тоску, что томила его в опустевшем доме. Друга его звали Садор. Садор был домашним слугой Хурина. Он был калека, и с ним мало считались: в молодости Садор был дровосеком и нечаянно отрубил себе правую ступню. Турин прозвал его Лабадал - это значит "Одноножка", но Садор не обижался - ведь Турин звал его так с жалостью, а не в насмешку. Садор работал в мастерских - чинил дешевую утварь: он немного умел работать по дереву. Турин часто сидел рядом с ним и подавал нужные вещи, чтобы хромому не вставать лишний раз. Иногда, когда Турин находил какие-нибудь инструменты или деревяшки, что валялись без присмотра, он приносил их Садору, думая, что они могут пригодиться его другу. Но Садор только улыбался и приказывал мальчику отнести подарок на место.
- Будь щедр, но раздавай лишь свое, - говорил он Турину.
В награду за помощь Садор вырезал мальчику фигурки людей и зверей. Но Турин больше всего любил его рассказы. Ведь юность Садора пришлась на дни Браголлах, и он любил вспоминать те времена, когда еще не был жалким калекой.
- Да, сын Хурина, говорят, то была великая битва. Меня взяли из лесов и послали на войну, но в самой битве я не был - а поспей я в битву, быть может, заслужил бы себе увечье попочетнее. Мы пришли слишком поздно, нам только и осталось, что отвезти домой тело старого государя Хадора - он пал, защищая короля Финголфина. После этого я служил в Эйтель Сирион, могучей крепости эльфийских королей. Много лет провел я там или это теперь так кажется, оттого что больше в моей жизни нечего вспомнить, такая она была серая и тусклая? Я был в Эйтель Сирион, когда ее осадил Черный король - Галдор, отец твоего отца, держал эту крепость от имени верховного короля. Он погиб во время осады, и я сам видел, как твой отец встал на его место, хотя был еще совсем молод. Говорили, что дух его пылает столь жарко, что меч накаляется в его руке. Он повел нас, и мы оттеснили орков в пески - с того дня и до сих пор не смеют они приближаться к стенам Эйтель Сирион. Но я, увы, был по горло сыт битвами и сражениями - вдоволь нагляделся я на кровь и раны. Я затосковал по родным лесам, и меня отпустили домой. Пришел я домой - и изувечил себя сам: бежишь от беды - а она навстречу.
Вот что рассказывал Садор Турину. Турин же, подрастая, начал задавать вопросы, на которые Садору бывало трудно ответить. Старик часто думал, что такие вещи мальчику лучше бы узнать от родных. Однажды Турин спросил:
- А это правда, что Лалайт была похожа на маленького эльфа? Так говорил отец. А что это значит, что она кратковечнее?
- Да, она была похожа на маленького эльфа, - ответил Садор. - В начале жизни видно, что дети людей и эльфов - близкие родичи. Но дети людей растут быстрее, и юность их коротка - такова наша судьба.
И Турин спросил:
- А что такое судьба?
- Насчет судьбы людей, - ответил Садор, - спроси кого-нибудь поумнее Лабадала. Но всем известно, что мы быстро устаем и умираем, и многие гибнут еще до срока. А вот эльфы не устают, и умирают лишь от тяжких увечий. Они исцеляются от многих ран и горестей, которые для людей смертельны, и говорят, что, даже если их тела гибнут, они все равно потом возвращаются. А мы нет.
- Значит, Лалайт не вернется? - спросил Турин. - А куда она ушла?
- Она не вернется, - сказал Садор, - А куда она ушла - этого никто не знает. По крайней мере, я не знаю.
- А это всегда так было? Или это от Черного короля, как Злое поветрие?
- Не знаю. Позади нас - тьма, и о том, что было до нее, почти ничего не говорится. Может, отцы наших отцов и знали что-нибудь, но нам ничего не поведали. Даже имена их забыты. Горы отделили нас от прежней жизни. Мы бежали сюда, а от чего - никому не ведомо.
- Они боялись, да? - спросил Турин.
- Может быть, - ответил Садор. - Может быть, мы бежали потому, что боялись Тьмы - пришли сюда, а она и здесь настигла нас, и бежать дальше некуда, разве что в Море.
- Но мы больше не боимся, - сказал Турин. - Не все боятся. Отец не боится, и я не буду бояться. Или буду бояться, но буду скрывать это как мама.
Садору показалось, что глаза у Турина совсем не детские. "Да, горе острит острый ум", - подумал старик. Но вслух он сказал:
- Знаешь, сын Хурина и Морвен, каково будет твое сердце - это Лабадалу неведомо, но раскрывать его ты будешь нечасто и немногим.
И Турин сказал:
- Наверно, лучше не говорить, чего тебе хочется, раз это все равно невозможно. Но знаешь, Лабадал, я хотел бы быть эльдаром. Тогда бы Лалайт вернулась, а я был бы еще здесь, даже если бы ее не было очень долго. Когда я стану большой, я пойду служить эльфийскому королю, как и ты, Лабадал.
- Да, наверно, ты еще познакомишься с эльдарами, - вздохнул Садор. - Прекрасный народ, дивный народ, и дана им власть над сердцами людей. Но иногда мне думается, что лучше бы нам было остаться темными и дикими, чем встречаться с ними. Эльфы владеют древним знанием, они горды и долговечны. А мы тускнеем в их сиянии - или сгораем чересчур быстро. И бремя нашей судьбы тяготит нас.
- А вот отец любит эльфов, - возразил Турин. - Без них он тоскует. Он говорит, что всему, что мы знаем, мы научились у них, и они сделали нас благороднее. Он говорит, что люди, которые перешли горы только сейчас, немногим лучше орков.
- Это верно, - ответил Садор, - если не обо всех, то о многих из нас. Но подниматься тяжело, и падать с высоты больнее.
В тот незабываемый год, в месяце, что у аданов зовется гваэрон, Турину было уже почти восемь. Старшие говорили меж собой о большом сборе войск, но Турин про это ничего не слышал. Хурин часто обсуждал с Морвен замыслы королей эльфов, зная, что она мужественна и умеет молчать. Хурин был исполнен надежд и почти не сомневался в победе, ибо не верил, что найдется в Средиземье такая сила, которая устоит пред мощью и величием эльдаров.
- Они зрели Свет Запада, - говорил он, - и Тьма в конце концов отступит пред ними.
Морвен не спорила с мужем - рядом с Хурином всегда верилось только в хорошее. Но ее род тоже был сведущ в преданиях эльфов, и про себя она говорила: "Да, но ведь они отвратились от Света, и он теперь недоступен им... Быть может, Владыки Запада забыли о них? А если так, разве под силу эльфам одолеть одного из валаров, пусть они и Старшие дети?
Хурина Талиона, казалось, подобные сомнения не посещали. Но однажды весной случилось, что Хурин встал утром мрачный, словно увидел дурной сон, и весь день был сам не свой. А вечером вдруг сказал:
- Морвен Эледвен, меня скоро призовет мой долг, и наследник дома Хадора останется на твоем попечении. А людская жизнь коротка, и опасности подстерегают нас, даже и в мирное время.
- Так повелось в мире, - ответила Морвен. - Но почему ты завел эти речи.
- Не из страха, из осторожности, - ответил Хурин - но видно было, что он обеспокоен. - Любому ясно: что бы ни случилось, мир не останется прежним. Это большая игра, и одна из сторон неизбежно потеряет все. Если короли эльфов падут, аданам придется худо. А из аданов ближе всего к Врагу - мы. Я не стану уговаривать тебя не бояться, если случится худшее. Ты боишься того, и только того, чего следует бояться, и страх не лишит тебя разума. Но я велю: "Не жди!" Я вернусь, как только смогу, но не жди меня! Уходи на юг, и как можно скорее. Я пойду за вами, и найду тебя, пусть даже придется обыскать весь Белерианд.
- Белерианд велик, и неприютен для бездомных беглецов, - промолвила Морвен. - Куда нам бежать, одним или с родичами?
Хурин задумался.
- В Бретиле, - сказал он наконец, - живут родичи моей матери. По прямой лиг тридцать отсюда.
- Если в самом деле случится худшее, - возразила Морвен, - чем помогут нам люди? Дом Беора пал. Если и могучий дом Хадора не устоит, где же укроется жалкий народ Халет?
- Да, они народ небольшой и темный - но доблестный, можешь мне поверить, - сказал Хурин. - А на кого еще нам надеяться?
- Про Гондолин ты молчишь? - спросила Морвен.
- Ни разу не произносил я этого имени, - ответил Хурин. - Да, молва не лжет - я побывал там. Я не говорил этого никому, но тебе скажу, и скажу правду: я не знаю, где он.
- Но все же догадываешься, и догадываешься верно, не так ли?
- Быть может, - сказал Хурин. - Но этого я не могу открыть никому, даже тебе, разве что сам Тургон разрешит мои уста от клятвы - так что не допытывайся понапрасну. И даже если бы я, к стыду своему, проговорился, вы все равно бы нашли лишь запертую дверь - пока сам Тургон не выйдет на битву (а об этом слыхом не слыхано, никто и надеяться не смеет), внутрь никого не впустят.
- Что ж, - сказала Морвен, - раз твои родичи беспомощны, а друзья не хотят помочь, придется мне решать самой. Мне приходит на ум Дориат. Думаю, что из всех преград Завеса Мелиан падет последней. И не отвергнут в Дориате потомков дома Беора. Разве я не в родстве с королем? Ведь Берен сын Барахира был внуком Брегора, как и мой отец.
- Не лежит у меня душа к Тинголу, - заметил Хурин. - Не придет он на помощь королю Фингону. И, знаешь, когда я слышу: "Дориат", у меня почему-то сжимается сердце.
- А мне не по себе, когда я слышу: "Бретиль", - возразила Морвен.
Тут Хурин вдруг расхохотался и сказал:
- И о чем мы спорим? Это ведь всего лишь тени ночных кошмаров. Нам не дано предвидеть будущего. И не может быть, чтобы случилось худшее. Но если случится - я доверяю твоему мужеству и уму. Делай, как повелит тебе сердце. Но не медли. Ну, а если победим, короли эльфов вернут потомкам Беора все его владения и земли - богатое наследство достанется нашему сыну.
Ночью Турину сквозь сон почудилось, что отец с матерью с о свечами в руках склонились над его кроваткой и смотрят на него - но их лиц он не видел.
На день рождения Хурин подарил сыну эльфийский нож, в серебряных вороненых ножнах и с серебряной рукоятью.
- Вот мой подарок, наследник дома Хадора, - сказал Хурин. - Но будь осторожен! Клинок острый, а сталь служит лишь тем, кто умеет владеть ею. Иначе она не будет разбирать, где дерево, а где твои руки.
Потом отец поставил Турина на стол, поцеловал и сказал:
- Вот, сын Морвен, ты уже выше меня - а скоро ты и без подставки будешь таким же высоким. Тогда клинок твой будет страшен многим.
Турин выбежал из дома и пошел бродить один. Слова отца грели ему душу, как весеннее солнышко греет мерзлую землю, пробуждая травы. "Наследник дома Хадора!" - повторял мальчик. Но тут вспомнились ему другие слова: "Будь щедр, но раздавай лишь свое". Тогда он побежал к Садору и воскликнул:
- Лабадал, Лабадал! Сегодня у меня день рождения! День рождения наследника дома Хадора! И я принес тебе подарок. Вот такой нож, как тебе нужен: острый как бритва, все что хочешь разрежет!
Садор смутился - он ведь знал, что Турин сам только что получил этот нож в подарок. Но в те времена считалось дурной приметой отказываться от дара, что предложен от чистого сердца, кто бы ни дарил. Поэтому Садор серьезно ответил мальчику:
- Ты щедр, как и весь твой род, Турин сын Хурина. Я ничем не заслужил такого подарка - боюсь, что и за всю оставшуюся жизнь не смогу отплатить тебе. Но буду рад, если получится.
Достав нож, Садор радостно воскликнул:
- Эльфийский клинок! Да, вот подарок так подарок! Давно не держал я в руках эльфийской стали.
Хурин вскоре заметил, что Турин не носит ножа, и спросил его:
- В чем дело? Быть может, ты и впрямь боишься порезаться?
- Нет, - ответил Турин. - Я отдал нож Садору-столяру.
- Ты что, не дорожишь отцовским подарком? - спросила Морвен.
- Дорожу, - ответил Турин. - Просто я люблю Садора, и мне его жалко.
И Хурин сказал:
- Все три дара в твоей власти, Турин: любовь, жалость, и нож - наименьший из трех. Ты волен одарять ими, кого пожелаешь.
- Только не знаю, заслуживает ли этого Садор, - заметила Морвен. Он же покалечился по собственной неуклюжести, и не торопится делать, что ему велено - все возится с какими-то безделушками.
- А все же он достоин жалости, - возразил Хурин. Честная рука и верное сердце могут промахнуться, а такая рана болит сильнее, чем нанесенная вражьей рукой.
- Но новый нож ты получишь нескоро, - сказала Морвен. - Вот тогда это будет настоящий дар - за свой счет.
Однако Турин заметил, что с Садором стали обходиться приветливее. Ему даже поручили сделать новый трон для владыки.
Однажды, ясным утром месяца лотрона, Турин проснулся от пения труб. Он бросился на улицу, и увидел, что двор полон пеших и конных воинов в боевом вооружении. Хурин стоял на крыльце и отдавал приказы. Турин узнал, что они выступают сегодня к Барад Эйтель. Во дворе были только дружинники и слуги Хурина, но в поход отправлялись все воины Дор-ломина. Часть войска уже ушла вперед - их вел Хуор, брат Хурина. Многие должны были присоединиться к владыке Дор-ломина по дороге на большой сбор верховного короля.
Морвен попрощалась с Хурином. Она не плакала.
- Я сохраню все, что ты оставляешь на мое попечение, - сказала она, - то, что есть, и то, что будет.
- Прощай, владычица Дор-ломина, - ответил ей Хурин. - Много лет не ведали мы такой надежды, как ныне. Пусть наш зимний пир будет радостнее всех предыдущих. а за зимой настанет весна без страхов!
Он поднял Турина на плечо, и крикнул своим воинам:
- А ну, покажите наследнику дома Хадора, как сияют ваши мечи!
Пятьдесят ослепительных клинков взметнулись к небу, и двор огласился боевым кличем северных аданов:
- Лахо калад! Дрего морн! Сияй, Свет! Беги, Ночь!
И вот Хурин взметнулся в седло, и развернулось золотое знамя, и трубы запели в утренней тишине. Так уезжал Хурин Талион на битву Нирнаэт Арноэдиад.
А Морвен и Турин все стояли на крыльце, пока ветер не донес издалека отзвук трубы - то Хурин в последний раз оглянулся на дом, прежде чем скрыться за перевалом.

0

7

Речи Хурина и Моргота.

Много песен сложено эльфами о Нирнаэт Арноэдиад, во многих преданиях говорится об этой битве, битве Бессчетных слез, где пал Фингон и увял цвет эльдаров. Жизни человеческой не хватит пересказать их все . Но ныне будет поведано лишь о том, что случилось с Хурином, сыном Галдора, владыкой Дор-ломина, после того как близ потока Ривиля взяли его в плен живым по приказу Моргота и приволокли в Ангбанд.
Хурина привели к Морготу, ибо тот вызнал колдовством и через шпионов, что Хурин в дружбе с королем Гондолина. Моргот пытался запугать Хурина своим ужасным взглядом. Но Хурин еще не ведал страха, и отвечал Морготу с дерзостью. И Моргот велел заковать его в цепи и подвергнуть медленной пытке. Но вскоре он явился к Хурину и предложил, на выбор, либо отпустить его на все четыре стороны, либо облечь его высшей властью и чином верховного военачальника Ангбанда, если только он, Хурин, выдаст, где находится крепость Тургона, и все, что ведомо ему из замыслов короля. Но Хурин Стойкий лишь посмеялся над ним и ответил так:
- Ты слепец, Моргот Бауглир, и навек останешься слеп, ибо видишь лишь тьму. Неведомо тебе, что имеет власть над душами людей, а если бы ты и знал, не в твоей власти дать нам то, чего мы ищем. И лишь глупец верит посулам Моргота. Ты возьмешь плату, и не сдержишь обещаний. Расскажи я тебе то, о чем ты спрашиваешь - лишь смерть будет мне наградой.
Тогда Моргот расхохотался и сказал:
- О, ты еще будешь молить меня о смерти, словно о милости.
Он отвел Хурина на Хауд-эн-Нирнаэт. Этот курган тогда был только что построен, и над ним висел тяжелый смрад мертвечины. Моргот поднялся с Хурином на вершину кургана и велел взглянуть в сторону Хитлума. и подумать о жене, о сыне и всех своих родичах.
- Ведь теперь это моя земля, и родичи твои в моей власти, и жизнь их зависит от моего снисхождения.
- Ты не ведаешь снисхождения, - ответил Хурин. - Но до Тургона тебе через моих родичей не добраться - они не знают его тайн.
Тогда гнев обуял Моргота, и он прошипел:
- Зато я доберусь до тебя, и твоего проклятого рода, и воля моя сломит вас всех, будь вы хоть стальными!
И он поднял с земли длинный меч, и сломал его перед лицом Хурина. Осколок отлетел и вонзился Хурину в лицо, но тот не шелохнулся. Тогда Моргот протянул могучую длань в сторону Дор-ломина и проклял Хурина и Морвен, и всех их отпрысков, сказав так:
- Смотри! Тень моей воли отныне лежит на них, куда бы они ни скрылись, и даже на краю света моя ненависть настигнет их.
- Пустые слова! - возразил Хурин. - Ты не можешь видеть их, и не можешь управлять ими издалека - пока ты в этом обличье и правишь на земле, как видимый владыка, тебе это не под силу.
- Глупец! - воскликнул Моргот. - Глупец, последний среди людей, последнего из говорящих народов! Видел ли ты валаров? Ведома ли тебе мощь Манве и Варды? Знаешь ли ты, как глубоко проницает их мысль? Или ты надеешься, что они подумают о тебе и смогут защитить тебя издалека?
- Не знаю, - ответил Хурин. - Может быть, и смогут, если есть на то их воля. Ибо Верховный владыка не будет повержен, доколе стоит Арда.
- Ты сказал! - подхватил Моргот. - Верховный владыка - это я, Мелькор, первый и могущественнейший из валаров, что были до начала Арды и создали ее. Тень моего замысла лежит на Арде, и все, что в ней, склоняется на мою сторону, медленно, но верно. И над всеми, кого ты любишь, нависнет, подобно грозовой туче Рока, моя воля, и окутает их тяжкой тьмой отчаяния. Всюду, куда они ни явятся, пробудится зло. Что они ни скажут, что они ни сделают - все обернется против них. И умрут они без надежды, проклиная и жизнь, и смерть.
Но Хурин ответил:
- Ты забываешь, с кем говоришь. Наши отцы слышали это от тебя давным-давно. Но мы избежали твоей тени. А теперь - теперь мы знаем тебя, ибо мы видели лица тех, кто зрел Свет, и внимали голосу беседовавших с Манве. Ты был до Арды, но и другие тоже, и не ты создал ее. И ты - не самый могучий: ведь ты растратил свою мощь на себя, расточил ее в своей пустоте. Теперь ты всего лишь беглый раб валаров - и не уйти тебе от их цепей!
- Да, ты выучил свои уроки назубок, - усмехнулся Моргот. - Но чем тебе поможет эта ребячья мудрость? Смотри, твои учителя все разбежались.
И ответил Хурин:
- Вот что скажу я тебе напоследок, раб Моргот - и это я знаю не от эльдаров, ибо мудрость эта вложена мне в душу в сей час. Пусть даже и Арда, и Менель покорятся твоему владычеству - над людьми ты не властен, и не будешь властен. Ибо ты не сможешь преследовать тех, кто не покорится тебе, за пределами Кругов Мира.
- Да, я не стану преследовать их за пределами Кругов Мира, - ответил Моргот. - Не стану, ибо за пределами Кругов Мира - Ничто. Но в Кругах Мира им не скрыться от меня, пока они не уйдут в Ничто.
- Ты лжешь, - сказал Хурин.
- Вот увидишь - и признаешь, что я не лгу, - сказал Моргот.
И он вернулся с Хурином в Ангбанд, и приковал его чарами к каменному сиденью на вершине Тангородрима, откуда были видны Хитлум на западе и земли Белерианда на юге. И Моргот встал рядом и снова проклял Хурина, и наложил на него заклятье, так что Хурин не мог ни уйти, ни умереть, пока сам Моргот не освободит его.
- Сиди здесь, - сказал Моргот, - и смотри на земли, где горе и отчаяние поразят тех, кого ты отдал мне во власть. Ибо ты осмелился смеяться надо мной, ты усомнился в могуществе Мелькора, Владыки судеб Арды. Отныне моими глазами будешь ты видеть, моими ушами будешь ты слышать, и ничто не укроется от тебя.
Турин покидает родной дом.
В Бретиль вернулись лишь трое - они шли через Таур-ну-Фуин, и страшен был их путь. Глорэдель, дочь Хадора, узнав о смерти Халдира, умерла от горя.
В Дор-ломин не пришло никаких вестей. Риан, жена Хурина, потеряла рассудок и бежала в глушь, но Серые эльфы с холмов Митрима приютили ее и позаботились о ее сыне, младенце Туоре. А сама Риан пришла к Хауд-эн-Нирнаэт, легла ничком и умерла.
Морвен Эледвен жила в Хитлуме и страдала молча. Ее сыну Турину шел всего лишь девятый год, и Морвен ждала еще одного ребенка. Тяжкой была ее жизнь. Хитлум наводнили вастаки. Они жестоко преследовали людей дома Хадора, отнимали у них последнее добро и обращали их в рабство. Всех слуг Хурина, кто был годен хоть к какой-то работе, угнали в плен, даже детей, а стариков перебили или выгнали в глушь умирать от голода. Но посягнуть на владычицу Дор-ломина или нарушить неприкосновенность ее жилища вастаки еще не смели: среди них разнесся слух, будто она страшная ведьма, и водит дружбу с белыми призраками - так вастаки звали эльфов. Они ненавидели этот народ, но боялись его еще больше . Из-за этого они старались держаться подальше от гор - в горах, особенно на юге, нашло убежище немало эльдаров. Так что вастаки, разорив и разграбив южные земли, отступили на север. А дом Хурина был на юго-востоке Дор-ломина, вблизи гор - Нен Лалайт брал начало в источнике у подножия Амон Дартир, по склону которой шла узкая тропа. Этой тропой отважный путник мог перевалить через Эред Ветрин и выйти в Белерианд, к истокам Глитуи. Ни вастаки, ни сам Моргот не ведали еще об этой тропе, ибо весь тот край был недоступен Морготу, пока стоял дом Финголфина, и никто из прислужников Врага не бывал в тех местах. Моргот был уверен, что Эред Ветрин станет неприступной преградой и для беженцев с севера, и для подмоги с юга - чрез Эред Ветрин и в самом деле не было другой дороги от топей Серех до прохода в Невраст далеко на западе.
Так и вышло, что после первых набегов Морвен оставили в покое. Но в окрестных лесах бродили недобрые люди, и выходить за околицу было небезопасно. В доме Морвен нашли убежище Садор-столяр и еще несколько стариков и старух. Турина держали взаперти, и за ограду не выпускали. Но хозяйство Хурина вскоре пришло в упадок и, хотя Морвен работала за троих, ей пришлось бы голодать, если бы не Аэрин, родственница Хурина. Один из вастаков, Бродда, насильно взял Аэрин в жены. Она тайком помогала Морвен. Горьким казался Морвен дареный хлеб, но она принимала милостыню ради Турина и своего нерожденного дитяти; к тому же, говорила она, это лишь часть того, что у нее украли - ведь это Бродда захватил слуг, скот и прочее добро Хурина, и отправил все это в свой дом. Бродда был не робкого десятка, но до того, как его народ пришел в Хитлум, с ним мало считались. Поэтому он хотел разбогатеть и охотно брал себе земли, от которых отказывались другие вастаки. Бродда один раз видел Морвен, когда ездил грабить ее дом, и она нагнала на него страху - вастак решил, что заглянул в горящие глаза белого призрака, и ужасно испугался, что Морвен наведет на него порчу. Поэтому он не решился разграбить ее дом и не нашел Турина - а не то недолго бы прожил наследник истинного владыки.
Бродда обратил в рабство всех "соломенных голов" (так звал он народ Хурина), и заставил их выстроить ему деревянный замок, к северу от дома Хурина. Рабов он держал за оградой под открытым небом, как скотину в загоне, но стерегли их плохо, и те, кого еще не успели запугать, часто, рискуя собой, помогали владычице Дор-ломина. Они тайно доставляли Морвен новости, хотя и мало было ей радости в тех вестях. Но Аэрин Бродда взял в жены, а не в наложницы - у вастаков было мало женщин, и ни одна из них не могла сравниться с дочерьми аданов, а Бродда рассчитывал стать владыкой этого края и оставить после себя наследника.
Морвен редко говорила с Турином о том, что случилось, и что может случиться в будущем, а тревожить ее расспросами мальчик боялся. Когда вастаки впервые вторглись в Дор-ломин, он спросил у матери:
- А когда отец вернется и прогонит этих мерзких ворюг? Почему он не приходит?
- Не знаю, - ответила Морвен. - Быть может, он убит, быть может, в плену, а может, блуждает где-то в дальних краях и не может вернуться ведь кругом столько врагов.
- Наверно, его убили, - сказал Турин - перед матерью он сдержал слезы, - если бы он был жив, никто не смог бы удержать его. + - Думается мне, что все это неправда, сын мой, - ответила Морвен.
Время шло, и Морвен все больше тревожилась за Турина, наследника Дор-ломина и Ладроса - ведь лучшее, что ждало его в ближайшем будущем это рабство у вастаков. И вспомнила она свой разговор с Хурином, и обратилась мыслями к Дориату. Она наконец решилась втайне отослать туда Турина и просить короля Тингола приютить мальчика. Размышляя над этим, она все время слышала голос Хурина: "Уходи скорее! Не жди меня!" Но ей подходит время рожать, а ? дорога трудна и опасна, [чем дальше, тем хуже.] И в сердце Морвен, помимо ее воли, все еще таилась обманчивая надежда: в глубине души она чуяла, что Хурин жив, и бессонными ночами ждала, ждала услышать его шаги, а задремав, просыпалась - ей мерещилось, будто во дворе заржал Аррох, конь Хурина. И, наконец, хотя Морвен была не против, чтобы сына ее воспитали в чужом доме, по обычаю тех времен, ей самой гордость еще не позволяла жить на чужих хлебах, пусть даже у короля. И потому она заставила утихнуть голос Хурина - или память о нем. И так сплелась первая нить судьбы Турина.
Когда Морвен решилась наконец отправить сына, Год скорби уже близился к концу - наступила осень. Поэтому Морвен торопилась исполнить задуманное: дороги скоро станут непроходимыми, а до весны Турина могут отнять у нее. По лесу бродили вастаки и вынюхивали, что происходит в доме. Поэтому однажды Морвен неожиданно сказала Турину:
- Отец не возвращается. Значит, ты должен уйти отсюда, и как можно скорее. Он так хотел.
- Уйти? - воскликнул Турин. - Но куда же мы пойдем? За Горы?
- Да, - ответила Морвен. - За Горы, на юг. Может быть, там еще можно спастись. Но я не говорила "мы", сын мой. Тебе нужно уйти, а я должна остаться.
- Я не могу один! - воскликнул Турин. - Я не оставлю тебя! Почему нам не уйти вместе?
- Я не могу, - ответила Морвен. - Но ты не один пойдешь. Я пошлю с тобой Гетрона, а может, и Гритнира тоже.
- А Лабадала? - спросил Турин.
- Нет, - сказала Морвен. - Садор хромой, а дорога трудная. Ты мой сын, и дни теперь жестокие, так что скажу прямо: ты можешь погибнуть в пути. Зима близко. Но если ты останешься, случится худшее: ты станешь рабом. Если хочешь вырасти мужчиной, если хочешь дожить до лет воина - наберись мужества, и сделай, как я сказала.
- Но с тобой же останется только Садор, и слепой Рагнир, и старухи! - сказал Турин. - Отец же сказал, что я наследник Хадора! А наследник должен остаться в доме Хадора и защищать его. Вот теперь я жалею, что отдал нож!
- Наследник должен бы остаться, но не может, - возразила Морвен. Но когда-нибудь он вернется. Мужайся! Я приду к тебе, если станет хуже. Если смогу.
- Но как же ты найдешь меня в глуши?! - воскликнул Турин; и, не выдержав, вдруг разрыдался.
- Будешь хныкать - враги тебя найдут, а не я, - отрезала Морвен. Но я знаю, где тебя искать - если ты доберешься туда и останешься там. Я постараюсь прийти туда, если смогу. Я посылаю тебя в Дориат, к королю Тинголу. Не лучше ли быть гостем короля, чем рабом?
- Не знаю, - всхлипнул Турин. - Я не знаю, что такое раб.
- Я затем и отсылаю тебя, чтобы ты не знал этого, - сказала Морвен.
Она поставила Турина перед собой и долго смотрела ему в глаза, словно пыталась разгадать какую-то загадку.
- Тяжело, Турин, тяжело, сынок, - произнесла она наконец. - Не только тебе тяжело. Трудно мне решать, что делать в эти злые времена. Но я поступаю так, как считаю правильным - а иначе разве рассталась бы я с тем, что мне дороже всего на свете?
И они больше не говорили об этом. Турин расстался с матерью в горе и недоумении. Утром он побежал к Садору. Садор колол лучину на растопку. Дров у них было мало - они боялись уходить далеко от дома. И теперь Садор стоял, опершись на клюку, и смотрел на недоделанный трон Хурина, задвинутый в угол.
- Придется и его пустить на дрова, - сказал он. - Теперь приходится думать лишь о самом насущном.
- Не надо, не ломай его пока, - попросил Турин. - Может, отец еще вернется - он обрадуется, когда увидит, что ты сделал, пока его не было.
- Пустая надежда хуже страха, - сказал Садор. - Надеждами зимой не согреешься.
Он погладил резную спинку, и вздохнул.
- Зря только время тратил, - сказал он. - Правда, не могу сказать, что провел его плохо. Но такие безделушки недолговечны. Видно, вся польза от них - что делать их радостно. Так что, пожалуй, верну я тебе твой подарок.
Турин протянул руку, но тут же отдернул.
- Мужи не берут обратно своих даров.
- Но ведь он же мой? - спросил Садор. - Разве я не могу отдать его, кому захочу?
- Можешь, - ответил Турин, - но только не мне. А потом, почему ты хочешь его отдать?
- Мало надежды, что он пригодится мне для достойного дела, - вздохнул Садор. - Теперь Лабадала ждет лишь рабская работа.
- А что такое раб? - спросил Турин.
- Раб - это бывший человек. С ним обращаются, как со скотиной. Его кормят, только чтобы он не умер, живет он только затем, чтобы работать, а работает только под страхом побоев или смерти. А эти головорезы - они могут избить или убить просто для забавы. Я слышал, что они отбирают самых быстроногих юношей и травят их собаками. Да, они лучше учились у орков, чем мы - у Дивного народа.
- Теперь я понимаю, - сказал Турин.
- То-то и горе, что тебе приходится понимать такие вещи - в твои-то годы, - сказал Садор. Тут он заметил изменившееся лицо Турина.
- Что ты понимаешь?
- Почему мама отсылает меня, - ответил Турин, и глаза его наполнились слезами.
- А-а, вот оно что! - кивнул Садор. - Чего же она ждала-то? - пробормотал он себе под нос. Но вслух сказал:
- По-моему, плакать тут не о чем. Только больше не рассказывай о том, что задумала твоя мать - ни Лабадалу, ни кому другому. В наше время и у стен бывают уши, и это не уши друзей.
- Но мне же надо поговорить с кем-нибудь! - воскликнул Турин. - Я тебе всегда все рассказывал. Я не хочу уходить от тебя, Лабадал. И из дома, от мамы не хочу уходить.
- Но если ты останешься, - возразил Садор, - дому Хадора скоро придет конец - теперь ты, наверно, понимаешь это? Лабадал не хочет, чтобы ты уходил. Но Садор, слуга Хурина, будет рад знать, что вастакам не добраться до сына Хурина. Ну-ну, ничего не поделаешь, приходится прощаться. Может, возьмешь мой нож на память?
- Нет! - сказал Турин. - Мама посылает меня к эльфам, к королю Дориата. Там мне другой нож дадут, такой же. А тебе, Лабадал, я ничего прислать не смогу. Я буду далеко, и совсем-совсем один.
И Турин разрыдался. Но Садор сказал ему:
- Это что такое? Разве это сын Хурина? Я слышал, как сын Хурина однажды сказал: "Когда я стану большой, я пойду служить эльфийскому королю".
Тогда Турин вытер слезы и сказал:
- Хорошо. Раз сын Хурина так сказал, он должен сдержать слово. Я пойду. Только почему-то, когда я говорю, что сделаю то-то и то-то, потом все выходит совсем не так, как я думал. Мне теперь не хочется идти. Я постараюсь больше не говорить таких вещей.
- Да, так будет лучше, - сказал Садор. - Все так учат, но мало кто так поступает. Не загадывай вперед. Нынешнего дня больше чем достаточно.
И вот Турина собрали в дорогу. Он простился с матерью и втайне отправился в путь с двумя провожатыми. Но когда спутники Турина велели ему взглянуть в последний раз на дом отца своего, боль расставания пронзила Турина, словно острый меч, и мальчик вскричал:
- Морвен, Морвен, когда же я увижусь с тобой!
А Морвен стояла на пороге, и когда лесное эхо донесло до нее крик сына, она так вцепилась в дверной косяк, что кровь брызнула из-под ногтей. То было первое горе Турина.
* * *
В начале следующего года Морвен родила девочку и дала ей имя Ниэнор, что значит Скорбь. Но когда это случилось, Турин был уже далеко. Долог и мучителен был его путь, ибо земли те уже попали под владычество Моргота. Но провожатые Турина, Гетрон и Гритнир, хотя молодость их пришлась на дни Хадора и теперь они были стары, состарившись, не утратили отваги, и хорошо знали дорогу, ибо в былые времена немало постранствовали по Белерианду. И так, ведомые судьбой и собственным мужеством, они перевалили через Тенистые горы, спустились в долину Сириона, прошли Бретильский лес и, наконец, усталые и измученные, достигли границ Дориата. Но здесь их опутали чары королевы, и странники заблудились. Долго скитались они по дремучему лесу без путей и дорог, и вот у них вышли все припасы. Они были близки к смерти, ибо с Севера надвигалась суровая зима; но не столь легка была судьба Турина. Когда путники совсем уже отчаялись, вдали вдруг раздалось пение рога. То Белег Могучий лук, первый из охотников тех времен, живший вблизи рубежей Дориата, травил дичь в приграничных лесах. Он услышал крики путников, и поспешил на помощь. Белег накормил и напоил их, а потом спросил, кто они и откуда. Услышав ответ, Белег проникся изумлением и жалостью. Турин ему понравился - мальчик красотой пошел в мать, а глаза у него были отцовские, и он был силен и крепок.
- Чего же ты хочешь от Тингола? - спросил Белег мальчика.
- Мне хотелось бы стать его дружинником. Я хочу воевать с Морготом, чтобы отомстить за отца.
- Очень может быть, что твое желание исполнится, когда ты подрастешь, - сказал Белег. - Ты еще мал, но уже теперь видно, что ты будешь могучим воином, достойным сыном Хурина Стойкого, если только это возможно.
Ибо имя Хурина чтили во всех землях эльфов. Поэтому Белег с радостью согласился проводить странников. Он отвел их в дом, где жил тогда с другими охотниками, и отправил гонца в Менегрот. Когда посланец принес ответ, что Тингол и Мелиан согласны принять сына Хурина и его спутников, Белег тайными тропами отвел их в Сокрытое королевство.
И вот Турин вышел к большому мосту через Эсгалдуин и переступил порог чертогов Тингола. Еще дитя, узрел он чудеса Менегрота, невиданные никем из смертных, кроме одного только Берена. И Гетрон поведал Тинголу и Мелиан просьбу Морвен; и Тингол принял их ласково, и в память о Хурине, отважнейшем ? из людей, и родиче его [своем?] Берене взял Турина к себе на колени. И те, кто видел это, немало дивились, ибо это означало, что Тингол усыновляет Турина, а в те времена не было принято, чтобы короли усыновляли чьих бы то ни было детей, и с тех пор не случалось, чтобы эльфийский владыка усыновил человека. И сказал Тингол Турину:
- Отныне это твой дом, сын Хурина, и ты всегда будешь мне сыном, хотя ты и человек. Мудрость обретешь ты, неведомую прочим смертным, и в руки тебе вложат оружие эльфов. Быть может. наступит время, когда ты вновь обретешь земли твоих отцов в Хитлуме; но до тех пор живи здесь в любви и мире.
Так Турин стал жить в Дориате. С ним ненадолго остались и его провожатые, Гетрон и Гритнир. Но они торопились вернуться в Дор-ломин, к своей госпоже. Однако Гритнира одолели старость и болезни, и он остался при Турине до самой смерти. А Гетрон отправился в обратный путь, и Тингол снарядил с ним отряд эльфов, и они несли Морвен послание от Тингола. И вот наконец достигли они дома Хурина. Когда Морвен узнала, что Турина с почетом приняли во дворце Тингола, на сердце у нее полегчало. Эльфы привезли ей от Мелиан богатые дары и приглашение отправиться в Дориат вместе с воинами Тингола. Ибо Мелиан была мудра и предвидела будущее, и надеялась, что так удастся расстроить злой замысел Моргота. Но гордость и надежда все еще не дозволяли Морвен покинуть свой дом; к тому же Ниэнор была еще грудным младенцем. Поэтому Морвен поблагодарила дориатских эльфов, но отклонила приглашение. Скрывая свою бедность, она одарила посланцев последними золотыми вещами, что оставались у нее, и отправила с ними Тинголу Шлем Хадора.
А Турин все ждал, когда же вернутся посланцы; и когда они приехали, он убежал в лес и долго плакал: он знал о приглашении Мелиан, и надеялся, что Морвен приедет. То было второе горе Турина.
Когда Мелиан услышала ответ Морвен, она сильно опечалилась, ибо угадала мысли Морвен. И поняла Мелиан, что судьбы, предвиденной ею, так просто не избегнуть.
Шлем Хадора вручили Тинголу. Шлем тот был выкован из серебристо-серой стали, украшен золотом и исписан рунами победы. Великая сила была в том шлеме, ибо владелец его мог не страшиться ни ран, ни смерти: любой меч ломался об этот шлем, любая стрела отлетала в сторону. Выковал его Тэльхар, прославленный мастер из Ногрода. Забрало шлема было устроено как те пластины, которыми гномы защищали глаза, работая у горна, и лицо того, на ком был этот шлем, наводило ужас на врагов, и притом было надежно защищено от стрел и пламени. На верхушке шлема, как вызов врагам, красовалась золотая драконья голова - этот шлем сделали вскоре после того, как дракон Глаурунг впервые выполз из врат Моргота. Часто надевал этот шлем в битву Хадор, а после него - Галдор, и радовалось сердце воинов Хитлума, когда они видели Золотого Дракона на поле боя, и кричали они:
- Дракон Дор-ломина достойней золотого змея Ангбанда!
Но шлем тот был создан не для людей, а для Азагхала, владыки Белегоста, убитого Глаурунгом в Год Скорби . Азагхал отдал его Маэдросу, в благодарность за то, что тот спас его жизнь и имущество, когда Азагхал попал в оркскую засаду на Гномьей дороге в восточном Белерианде . Маэдрос же послал его в дар Фингону, с которым они часто обменивались дарами, в память о том, как Фингон загнал Глаурунга в Ангбанд. Но во всем Хитлуме нашлось лишь два воина, которым было по силам носить гномий шлем - Хадор и сын его Галдор. И потому, когда Хадор стал владыкой Дор-ломина, Фингон вручил шлем ему. По несчастью, вышло так, что на Галдоре не было этого шлема в тот день, когда он защищал Эйтель Сирион, ибо враг напал внезапно, и Галдор выбежал на стену с обнаженной головой, и в глаз ему попала оркская стрела. Но для Хурина Драконий шлем был слишком тяжел, и он не хотел его носить, говоря:
- Я предпочитаю встречать врага с открытым лицом.
Но он считал этот шлем одним из величайших сокровищ своего рода.
Надо сказать, что сокровищницы Тингола в Менегроте были полны всякого оружия: доспехов с узором, подобным рыбьей чешуе, сияющих, как река под луной; мечей и секир, щитов и шлемов, созданных самим Тэльхаром или его учителем, Гамиль Зираком древним, или эльфийскими кузнецами, что были еще искуснее гномов. Ибо Тингол получил в дар немало вещей, принесенных из Валинора и созданных самим Феанором в расцвете его мастерства - а ему не было равных с начала мира. И все же Тингол любовался шлемом так, словно сокровищницы его были скудны, и сказал он учтиво:
- Воистину, благородные чела венчал он некогда, чела предков Хурина.
И тут пришла ему новая мысль, и велел он позвать к себе Турина, и сказал ему, что Морвен шлет своему сыну бесценный доспех, сокровище его отцов.
- Прими ныне Драконий шлем Дор-ломина, - сказал он отроку, - а когда настанет тебе время надеть его, носи с честью.
Но Турин был еще слишком мал, и не мог даже поднять шлема, и не обратил на него внимания, ибо тоска томила его.

0

8

Турин в Дориате.

Турин рос в Дориате, и Мелиан заботилась о мальчике, хотя он редко встречался с ней. В лесу жила девушка по имени Неллас, и она, по просьбе Мелиан, присматривала за Турином, когда он бродил по лесу, и часто, словно невзначай, выходила ему навстречу. И от Неллас Турин узнал многое о тропах Дориата и о зверях и птицах, что жили в лесу; и еще она научила его говорить по-синдарски на старинный лад, как это было принято в королевстве; ибо язык Дориата отличался учтивостью и богатством слов и выражений . И благодаря этой дружбе нрав Турина смягчился, хоть и ненадолго - вскоре на него снова пала тень, и дружба их пролетела, как весеннее утро. Ибо Неллас не бывала в Менегроте - она не любила каменных сводов; и потому, когда отрочество Турина прошло и он обратился мыслями к деяниям мужей, они с Неллас стали видеться все реже, и наконец Турин совсем забыл о ней. Но она все следила за ним, хотя и не попадалась ему на глаза .
Девять лет прожил Турин в чертогах Менегрота. Он не переставая думал о своих родичах. Иногда он получал от них утешительные вести: Тингол при любой возможности отправлял гонцов к Морвен, и Морвен посылала с ними весточки сыну. И потому Турин знал, что сестра его Ниэнор растет и расцветает, как прекрасный цветок на серых равнинах Севера, и что жизнь Морвен стала полегче. А сам Турин рос, обещая стать высоким и могучим мужем, и славился отвагой и силой по всему королевству Тингола. Многому научился он в те годы; жадно внимал он преданиям давно минувших дней; и сделался он задумчивым и немногословным. Белег Могучий лук часто приходил за Турином в Менегрот и уводил мальчика в леса, и обучал его лесной науке, и стрельбе из лука, и бою на мечах (который Турин любил больше всего). Но ремесла давались Турину хуже, ибо он плохо умел рассчитывать свои силы, и часто неосторожным ударом портил всю работу. И не только в этом судьба, казалось, была неблагосклонна к * Турину: часто его замыслы рассыпались прахом, и он *редко* добивался, чего хотел; и друзей у него было мало: он был суров и редко смеялся, и юность его была омрачена тенью. Но те, кто хорошо знал Турина, любили и уважали его, и ему оказывали почет, как приемному сыну короля.
Но один эльф завидовал ему и, чем старше становился Турин, тем больше росла неприязнь эльфа. Эльф тот звался Саэрос, сын Итильбора. Он был из тех нандоров, что укрылись в Дориате после того, как их вождь Денетор пал на Амон Эреб, в первой битве Белерианда. Эти эльфы по большей части жили в Арториэне, на востоке Дориата, меж Аросом и Келоном, а иногда переходили Келон и странствовали по пустынным восточным землям. Эти эльфы недолюбливали людей с тех пор, как аданы прошли через Оссирианд и поселились в Эстоладе. Но Саэрос обычно жил в Менегроте, и король уважал его. Саэрос был горд и на тех, кого считал ниже себя, смотрел свысока. Он был другом менестреля Даэрона  (он и сам искусно слагал песни) и не любил людей вообще, а родичей Берена Эрхамиона - в особенности.
- Не диво ли, - говорил он, - что в наш край открыли путь еще одному потомку этого злосчастного рода? Неужто первый причинил Дориату мало вреда?
И потому Саэрос косо смотрел на Турина и на все, что тот ни делал, и говорил о нем лишь дурное; но он высказывался обиняками и умело прятал свою злобу. Встречаясь с Турином наедине, Саэрос говорил с ним свысока и открыто * высказывал свое пренебрежение. Он *сильно надоел* Турину, но юноша долго ничего не отвечал на оскорбления Саэроса, ибо тот принадлежал к знати Дориата и был советником короля. Но молчание Турина раздражало Саэроса не меньше его слов.
В тот год, когда Турину сравнялось семнадцать, печаль вернулась к нему; ибо в это время он перестал получать вести из дома. Власть Моргота росла с каждым годом, и теперь тень его накрыла весь Хитлум. Несомненно, он был неплохо осведомлен о делах родичей Хурина, и пока что оставил их в покое, чтобы вернее исполнить свой замысел; но теперь он выставил - именно за этим - неусыпную стражу на всех перевалах через Тенистые горы, так что и уйти из Хитлума, и пробраться туда можно было лишь с величайшей опасностью, а у источников Нарога и Тейглина и в верховьях Сириона кишели орки. И однажды посланцы Тингола не вернулись, и он больше никого не посылал. Он вообще старался не выпускать никого за пределы хранимых земель, и в том, что он отправлял своих воинов к Морвен в Дор-ломин опасными дорогами, он проявил величайшее расположение к Хурину и его роду.
Тяжело было на сердце у Турина, ибо не знал он, какое еще зло подстерегает его семью, и боялся, что с Морвен и Ниэнор случилось недоброе; и много дней просидел он молча, размышляя о гибели Дома Хадора и людей Севера. Потом встал он и пошел к Тинголу; и нашел его с Мелиан восседающим под Хирилорн, гигантским буком Менегрота.
Тингол взглянул на Турина с изумлением, ибо внезапно вместо своего приемного сына увидел перед собой незнакомого чужого человека, высокого, темноволосого, с глубокими глазами на бледном лице. Тогда попросил Турин у Тингола кольчугу, меч и щит, и потребовал отдать ему Драконий Шлем Дор-ломина, и король дал ему все, что просил он, сказав:
- Я дам тебе место среди моих витязей-меченосцев; ибо меч будет твоим оружием. И ты можешь, если хочешь, вместе с ними испытать свои силы в войне на границах.
Но Турин ответил:
- Сердце зовет меня за пределы границ Дориата. Я более желаю напасть на Врага, чем охранять границы.
- Тогда придется тебе отправиться одному, - сказал Тингол. - Ибо я распоряжаюсь своим народом в войне с Ангбандом по своей воле, о Турин сын Хурина. Не стану я теперь посылать воинов Дориата за пределы своей страны; и не знаю я, когда настанет время сделать это.
- Но ты, сын Морвен, можешь уйти, если хочешь, - сказала Мелиан. Завеса Мелиан не удерживает тех, кто явился сюда с нашего разрешения.
- Разве что мудрый совет остановит тебя, - добавил Тингол.
- Каков же твой совет, государь? - спросил Турин.
- Мужем и воином кажешься ты с виду, - ответил Тингол, - но ты не достиг еще расцвета сил. Когда это время настанет, быть может, и сможешь ты помочь своим родичам; но мало надежды, что один человек сможет сделать больше, чем помочь владыкам эльфов в борьбе с Черным Властелином, пока они еще в силах защищаться.
И сказал Турин:
- Родич мой Берен сделал больше.
- Не один, а с Лутиэн, - возразила Мелиан. - Однако дерзок же ты, если осмеливаешься говорить так с отцом Лютиэн. Думается мне, Турин сын Морвен, что твоя судьба не столь высока, хотя сплетена она с судьбой народа эльфов, к добру то или к худу. Берегись самого себя, не то выйдет к худу.
Она помолчала, потом заговорила снова.
- Ступай, приемный сын, - сказала она, - и послушайся совета короля. Но думается мне, что, достигнув зрелости, ненадолго задержишься ты у нас в Дориате. Вспоминай же в грядущие дни слова Мелиан, и будет то тебе ко благу: бойся и жара, и холода в сердце своем.
Тогда Турин поклонился владыкам и расстался с ними. И вскоре надел он Драконий Шлем, взял оружие, и ушел на северные границы, и присоединился к эльфам-воинам, что непрестанно сражались с орками и прочими прислужниками и тварями Моргота. И там, едва переступив порог отрочества, явил он свою отвагу и мужество; и, помня обиды своих родичей, был он впереди во всех схватках, и не единожды был ранен копьями, стрелами и оркскими ятаганами. Но судьба хранила его от смерти; и слух прошел по лесам и разнесся за пределы Дориата, что вновь появился Драконий Шлем Дор-ломина. Тогда дивились многие, говоря: "Неужто дух Хадора или Галдора Высокого восстал из мертвых? Или то воистину Хурин Хитлумский вырвался из бездны Ангбанда?"
В то время лишь один из хранителей границ Тингола был сильнее в бою, чем Турин, и то был Белег Куталион; и Белег с Турином были товарищами во всех опасностях, и вместе бродили по диким чащобам.
Так прошло три года. Все это время Турин редко бывал в чертогах Тингола; и не заботился он о своей внешности и одежде: ходил он нечесаный, и поверх кольчуги носил серый плащ, истрепанный непогодой. Но на третье лето, когда Турину исполнилось двадцать лет, случилось так, что, желая отдохнуть и отдать в починку оружие, однажды вечером пришел он внезапно в Менегрот и вошел в чертог. Тингола в тот день не было: он бродил по зеленым лесам вместе с Мелиан, как то было у него в обычае об эту пору. Турин сел на первое попавшееся сиденье, ибо он устал с дороги и был в задумчивости; но, на беду, сел он за стол, где помещались самые знатные в королевстве, и на то самое место, где обычно сидел Саэрос. Саэрос пришел позднее, и разгневался на Турина, решив, что тот сделал это нарочно, из гордости, и чтобы оскорбить его, Саэроса; а когда Саэрос заметил, что сидящие рядом с Турином не только не упрекают юношу, но, напротив, рады ему, гнев его отнюдь не уменьшился.
Однако для начала Саэрос сделал вид, что тоже рад Турину, и сел на другое место, напротив.
- Нечасто хранитель границ жалует нас своим посещением, - сказал он, - и я с радостью уступаю ему свое место ради того, чтобы побеседовать с ним.
И он заговорил с Турином, расспрашивая его о том, что нового на границах, и о деяниях его в глуши; но, хотя речи его казались любезными, в голосе явственно звучала насмешка. Тогда устал Турин, и, оглядевшись, познал горечь изгнания; и, хотя вокруг сиял свет и звучал смех, как всегда в эльфийских чертогах, мысли Турина обратились к Белегу и к их лесной жизни, а потом перенеслись к Морвен и отцовскому дому в Дор-ломине; и нахмурился он, ибо мрачны были его мысли, и ничего не отвечал Саэросу. Саэрос же, решив, что Турин хмурится из-за него, не сдержал гнева и, достав золотой гребень, бросил его через стол Турину, сказав:
- Послушай, человек из Хитлума, ты, конечно, пришел сюда в спешке, так что простительно, что ты явился в драном плаще; но зачем же волосы у тебя спутаны, как куст терновника? Открой-ка уши - может, тогда тебе будет слышнее, что тебе говорят.
Турин ничего не сказал, лишь глянул на Саэроса, и темные глаза его блеснули огнем. Но Саэрос не поостерегся, и презрительно взглянул на Турина, и сказал во всеуслышание:
- Если люди Хитлума так дики и мрачны, каковы же женщины в той земле? Должно быть, носятся они по лесам, как олени, одетые лишь собственными волосами.
Тогда Турин схватил рог для вина и швырнул его в лицо Саэросу, и тот упал навзничь и сильно ушибся; Турин же выхватил меч, и хотел броситься на него, но Маблунг Охотник, сидевший рядом, удержал его. Саэрос встал, сплюнул кровью на стол и проговорил разбитыми губами:
- Долго ли будем мы терпеть этого лесного дикаря?  Кто здесь владыка нынче вечером? Закон короля суров к тем, кто ранит его вассалов под крышей чертогов; тех же, кто обнажает здесь меч, ожидает по меньшей мере изгнание. Не будь мы в чертогах, уж я бы тебе, Дикарь, ответил!
Но Турин, увидев кровь на столе, мгновенно остыл; он высвободился из рук Маблунга и вышел без единого слова.
И сказал Маблунг Саэросу:
- Какая муха тебя укусила? Ты сам повинен в своем несчастье; и, быть может, закон короля сочтет разбитую губу достойным возмещением за насмешки.
- Если этот щенок обиделся, - огрызнулся Саэрос, - пусть пожалуется королю. А обнажать здесь мечи запрещено, под любым предлогом. Если он меня тронет где-нибудь в другом месте, я его убью.
- А вот я не так уверен в этом, - заметил Маблунг. - Но, кто бы из вас ни погиб, все равно это будет злым делом, более подобающим Ангбанду, нежели Дориату, и смерть эта принесет новое зло. Воистину, кажется мне, что Сегодня коснулась нас Северная Тень. Берегись, Саэрос сын Итильбора, как бы в гордыне своей не сыграть на руку Морготу. Вспомни, ты ведь из эльдаров.
- Я этого не забываю, - ответил Саэрос; но гнева своего он не оставил, и всю ночь лелеял свою злобу, раздувая обиду.
Утром, когда Турин уходил из Менегрота, возвращаясь на северные границы, Саэрос подкараулил юношу, и напал сзади с обнаженным мечом и со щитом. Но Турин в лесах привык к бдительности, и успел заметить его углом глаза, и, отскочив, выхватил меч и бросился на врага.
- О Морвен, - вскричал он, - теперь-то насмешник поплатится за то, что посмеялся над тобой!
Он разрубил щит Саэроса, и они обменялись несколькими быстрыми ударами. Но Турин прошел суровую выучку, и был не менее ловок, чем любой эльф, и притом гораздо сильнее. Он быстро одолел Саэроса, ранил его в правую руку, и тот оказался во власти Турина. Турин наступил на меч, который выронил Саэрос.
- Саэрос, - сказал он, - тебе придется побегать, и одежды будут только мешать. Хватит тебе и собственных волос.
Он бросил Саэроса наземь, и сорвал с него одежду; Саэрос почувствовал, как могуч Турин, и страшно испугался. А Турин отпустил его и воскликнул:
- Беги! Беги! И если ты уступишь в беге оленю, я стану подгонять тебя сзади.
И Саэрос рванулся в чащу, громко взывая о помощи; Турин же мчался за ним, как борзая, и куда бы ни кидался беглец, все время позади оказывался острый меч.
Многие услышали крики Саэроса и бросились вдогонку за бегущими* но лишь самые быстроногие могли бежать наравне с ними. Впереди всех мчался Маблунг, и смущен был дух его: насмешка Саэроса показалась ему жестокой, но "утром творится зло - к вечеру Морготу радость"; а потом, дурное это дело - позорить любого из народа эльфов по своей воле, без суда. Тогда никто не знал, что это Саэрос первым напал на Турина и хотел убить его.
- Стой, Турин, остановись, - кричал он. - Орочье дело творишь ты!
Но Турин ответил:
- Орочьи дела за орочьи речи! - и снова рванулся вслед за Саэросом; а тот, не надеясь более на спасение и думая, что смерть его близка, несся, не разбирая дороги. И вдруг впереди показался поток, что бежал к Эсгалдуину в глубоком овраге, усеянном острыми каменьями; и был тот овраг так широк, что только олень перескочит. Но Саэрос был в таком страхе, что прыгнул; но не удержался на той стороне, и с воплем рухнул вниз, и разбился о камень в ручье. Так окончилась его жизнь в Дориате; и надолго останется он у Мандоса.
Турин взглянул на тело в потоке и подумал: "Несчастный дурень! Ведь тут бы я отпустил его обратно в Менегрот. А теперь из-за него я без вины стал преступником". И он обернулся и мрачно посмотрел на Маблунга и его товарищей - они догнали его и стояли рядом на обрыве. Все молчали. Наконец Маблунг сказал:
- Увы! Турин, теперь ты должен вернуться с нами, дабы король рассудил твои деяния.
Но Турин ответил:
- Будь король справедлив, он признал бы меня невиновным. Но разве ?? убитый не был его советником? ??Как может справедливый король осудить своего друга? Я не признаю его законов и его суда.
- Нет мудрости в речах твоих, - возразил Маблунг, хотя в глубине души ему было жаль Турина. - Что же ты, бродягой сделаешься? Прошу тебя как друга, идем со мной. Есть ведь и другие свидетели. Может быть, когда король узнает правду, он простит тебя.
Но Турин устал от эльфийских чертогов, и боялся, что его заточат в темницу; и сказал он Маблунгу:
- Не пойду я с тобой. Не стану я просить у Тингола прощения, не будучи виновным. Лучше отправлюсь я туда, где его приговор не настигнет меня. Выбирай же: либо ты отпустишь меня, либо тебе придется убить меня, если ваш закон это разрешает. Вас слишком мало, чтобы взять меня живым.
Они увидели по глазам Турина, что он не шутит, и расступились перед ним. Маблунг сказал:
- Довольно одной смерти.
- Я этого не хотел, но не жалею, - бросил Турин. - Пусть Мандос судит его по заслугам; если же суждено ему вернуться в земли живых, пусть будет мудрее. Будьте счастливы!
- Будь свободен, - ответил Маблунг, - ибо этого ты желаешь. Но не стану я сулить тебе счастья, если ты продолжишь как начал. Тень лежит на сердце у тебя. Да не будет она темнее в тот день, когда мы встретимся снова!
На это Турин ничего не ответил. Он повернулся и скрылся, и никто не знал, куда он ушел.
Говорят, что когда Турин не вернулся на северные границы Дориата и никаких вестей о нем не было слышно, Белег Могучий Лук сам пришел в Менегрот искать его. Тяжко было у него на сердце, когда узнал он о делах Турина и о его бегстве. Вскоре после того вернулись в свои палаты Тингол и Мелиан, ибо лето было на исходе; и когда король узнал о том, что случилось, он воссел на свой трон в главном чертоге Менегрота, и вокруг собрались все вожди и советники Дориата.
Тогда было рассказано и выслушано все, вплоть до прощальных слов Турина; и наконец вздохнул Тингол и сказал:
- Увы! Как могла эта тень пробраться в мое королевство? Верным и разумным считал я Саэроса; но, будь он жив, испытал бы он на себе мой гнев, ибо жестокими были его насмешки, и он виноват во всем, что случилось на пиру. Турин же неповинен в этом. Но то, что он опозорил Саэроса и затравил его до смерти - злодеяние, превосходящее оскорбление, и этого я простить не могу. Это знак жестокого и надменного сердца.
Тингол умолк, но наконец снова заговорил, и печально произнес:
- Неблагодарным оказался мой приемный сын, и слишком высоко возомнил он о себе. Могу ли я быть покровителем того, кто презирает меня и мой закон, и простить того, кто не желает раскаяться? Потому изгоняю я Турина сына Хурина из королевства Дориат. Буде же попытается он проникнуть сюда, надлежит привести его на мой суд; и до тех пор, пока падет он к ногам моими и не попросит прощения, не сын он мне более. Если же кто считает это несправедливым, пусть скажет об этом.
Все молчали. Тингол уже поднял руку, дабы произнести приговор. Но в этот миг вбежал Белег и крикнул:
- Государь, прошу слова!
- Ты опоздал, - ответил Тингол. - Разве тебя не позвали вместе со всеми?
- Воистину так, государь, - отвечал Белег, - но я задержался. Я искал одну свою знакомую. И вот наконец я привел свидетеля, которого следует выслушать, прежде чем ты изречешь свой приговор.
- Все, кто имел, что сказать, были вызваны ранее, - сказал король. - Что она может сказать такого, чего не знают те, кого я уже выслушал?
- Суди, когда услышишь, государь, - возразил Белег. - Прошу, сделай это ради меня, если только я заслужил твою милость.
- Ради тебя я сделаю это, - ответил Тингол. Тогда Белег вышел, и ввел за руку девушку Неллас, что жила в лесах и никогда не бывала в Менегроте; она была испугана огромным залом с каменными сводами и бесконечными колоннами и множеством глаз, что устремились на нее. И когда Тингол велел ей говорить, она пролепетала:
- Государь, я сидела на дереве,.. - и запнулась, смутившись перед королем, и не могла произнести ни слова.
Улыбнулся король, и сказал:
- Многие сидели на дереве, но не считают нужным рассказывать мне об этом.
- Воистину, многие! - воскликнула она, ободренная его улыбкой. - И Лютиэн тоже! И в то утро я как раз думала о ней и о человеке Берене.
На это Тингол ничего не сказал, и улыбка исчезла с его лица, и он ждал, что еще скажет Неллас.
- Потому что Турин похож на Берена, - сказала она наконец. Мне говорили, что они родичи, и что это заметно - заметно, если присмотреться.
Тингол нахмурился.
- Может быть, - сказал он. - Но Турин сын Хурина пренебрег мною, и ты больше не увидишь его, так что нет тебе нужды до его родства. Ибо теперь я произнесу приговор.
- Подожди, государь! - вскричала она. - Прости меня. Дай мне сперва сказать. Я сидела на дереве и смотрела, как Турин отправился в путь; и я видела, как Саэрос выбежал из леса с мечом и со щитом, и напал на Турина врасплох.
В чертоге зашумели. Король поднял руку и сказал:
- Твои вести важнее, чем казалось. Думай же, что говоришь; ибо здесь зал суда.
- Белег так и сказал, - ответила она, - только потому я и решилась прийти, чтобы Турина не осудили несправедливо. Он отважен, но милосерден. Они сражались, государь, сражались между собой, и Турин лишил Саэроса и щита, и меча, но не убил его. Поэтому я думаю, что он все-таки не хотел его смерти. Он, конечно, опозорил Саэроса, но Саэрос это заслужил.
- Мне судить, - сказал Тингол. - Но то, что ты рассказала, повлияет на мой приговор.
И он подробно расспросил Неллас; и наконец повернулся к Маблунгу и сказал:
- Странно, что Турин ничего не сказал об этом тебе.
- Но ведь не сказал же, - пожал плечами Маблунг. - Расскажи он все как было, по-иному простился бы я с ним.
- И приговор мой будет иным, - сказал Тингол. - Слушайте все! Прощаю я все провинности Турина, ибо его оскорбили и не он начал бой. И поскольку его обидчик на самом деле был одним из моих советников, Турин не должен просить у меня прощения, но я сам пошлю за ним, чтобы его нашли и привели сюда, где бы он ни находился; и пусть призовут его вернуться в мои чертоги с почестями.
Но когда прозвучал приговор, Неллас вдруг разрыдалась.
- Где же его теперь искать? - всхлипывала она. - Он ушел из наших земель, а мир велик.
- Его разыщут, - ответил Тингол. Он встал с места, а Белег увел Неллас из Менегрота; и сказал он ей:
- Не плачь. Если Турин жив и бродит еще по земле, я найду его, пусть даже все остальные устанут искать.
На следующий день явился Белег к Тинголу и Мелиан; и сказал ему король:
- Белег, дай мне совет, ибо я в печали. Я усыновил сына Хурина, и он останется моим сыном, доколе сам Хурин не явится из мрака и не потребует своего обратно. Не хочу, чтобы обо мне говорили, будто я без вины изгнал Турина в глушь. Рад бы я был снова увидеть его здесь; ибо я любил его.
И ответил Белег:
- Я буду искать Турина, пока не найду. Я приведу его в Менегрот, если сумею; ибо я тоже люблю его.
И тогда он отправился в путь; и по всему Белерианду, средь множества опасностей, искал он вестей о Турине, но тщетно; а меж тем прошла зима, а за ней весна.

0

9

Турин среди изгоев.

Теперь речь снова пойдет о Турине. Он, считая себя изгоем и думая, что король станет преследовать его, не вернулся к Белегу, на северные границы Дориата, а отправился на запад, тайно покинул Хранимое Королевство и очутился в лесах к югу от Тейглина. До Нирнаэт в тех лесах жило немало людей. Они селились отдельными хуторами. Они были по большей части из народа Халет, но не признавали никаких владык; кормились они охотой и хлебопашеством, пасли свиней в дубравах и обрабатывали огороженные лесные вырубки. Но теперь многие из них погибли или ушли в Бретиль, а все, кто остался, жили в страхе из-за орков и изгоев. Ибо в те жестокие времена в глуши жило немало бездомных и отчаявшихся людей. По большей части то были несчастные беглецы, уцелевшие в битвах, или покинувшие свои земли, разоренные войной; но были среди них и такие, кого изгнали в глушь за преступления. Эти изгои кормились тем, что можно было добыть в лесу, но зимой, в голодное время, они делались опаснее волков, и те, кто еще держался за свои дома и земли, так и звали их: гаурвайт, люди-волки. И вот человек пятьдесят таких изгоев сбились в шайку и разбойничали у границ Дориата. Их ненавидели не меньше орков среди них было немало подонков, готовых перегрызть глотку своим же родичам. Самым отчаянным из них был некий Андрог - его изгнали из Дор-ломина за то, что он убил женщину. Были там и другие из той земли: Алгунд, спасшийся из Нирнаэт, самый старый из разбойников, и человек, называвший себя Форвегом. Форвег был главарем шайки. Белокурый, с бегающими глазами, был он высок и отважен, но вел себя недостойно адана из народа Хадора. Разбойники держались начеку и всегда, и в походе, и на стоянке, высылали дозорных, и потому, когда Турин забрел в их владения, они вскоре заметили его. Они выследили Турина, окружили его, и, выйдя на поляну, через которую бежал ручей, он внезапно увидел вокруг себя людей с обнаженными мечами и луками наготове.
Турин остановился.
- Кто вы такие? - спокойно спросил он. - Раньше я думал, что лишь орки охотятся на людей, но теперь вижу, что ошибался.
- Да, ошибался, и еще пожалеешь об этом, - ответил Форвег. - Это наши владения, и чужаков мы сюда не пускаем. Если у чужака не найдется выкупа, ему придется поплатиться жизнью.
- Выкупа у меня не найдется, - рассмеялся Турин, - я всего лишь нищий изгой. Если не верите, можете обыскать меня, когда убьете, но это вам дорого обойдется.
Однако похоже было, что смерть его близка: разбойники натянули луки и ждали лишь приказа главаря - мечом до них было не дотянуться. Но на берегу ручья валялось немало камней, и Турин, видя это, внезапно нагнулся, как раз в тот миг, когда один из разбойников, разозлившись на гордые речи Турина, спустил тетиву. Но стрела пролетела мимо цели, а Турин, выпрямившись, метко запустил в стрелка камнем. Тот рухнул наземь с разбитой головой.
- Вам было бы больше пользы, если бы взяли меня к себе, на место этого несчастного, сказал Турин, и, обернувшись к Форвегу, добавил: Ты, что ли, здесь главный? Что ж ты позволяешь своим стрелять без приказа?
- Я этого не позволял, - ответил Форвег, - но его быстро наказали. Я возьму тебя вместо него, если ты будешь послушнее.
Но двоим разбойникам это не понравилось. Один из этих двоих был другом убитого. Его звали Улрад.
- Хорошенькое дело! - воскликнул он. - Убил одного из лучших людей, и его за это примут в шайку!
- Он сам напросился, - возразил Турин. - А что до того, кто лучше - я предлагаю вам обоим померяться со мной силой, с оружием или голыми руками, и тогда будет видно, гожусь ли я на его место.
С этими словами Турин шагнул в их сторону, но Улрад отступил и меряться силами не захотел. Другой опустил лук и смерил Турина взглядом. Это был Андрог из Дор-ломина. Наконец он покачал головой.
- Не-ет, я тебе не ровня, - сказал он. - Да и никто из нас, по-моему. Ладно, будь с нами, я не против. Вот только лицо у тебя какое-то странное - опасный ты человек. Как твое имя?
- Я зовусь Нейтаном, "невинно осужденным", - ответил Турин, и с тех пор разбойники звали его Нейтаном. Он сказал им только, что пострадал от несправедливости (и всегда готов был поверить тем, кто говорил о себе то же самое), но не рассказывал ни о своей жизни, ни откуда он родом. Но разбойники видели, что он знатен, и что, хотя при нем нет ничего, кроме оружия, оружие у него эльфийское. Он скоро завоевал их уважение, ибо был силен и отважен, и был лучшим следопытом, чем они; и товарищи доверяли ему, ибо он не был жаден и мало заботился о себе; но его боялись, ибо он мог внезапно вспылить, а они не понимали причины его гнева. В Дориат Турин вернуться не мог, да и гордость не позволяла; в Нарготронд, со времен гибели Фелагунда, никого не принимали. Народом Халет, людьми Бретиля, он пренебрегал, считая их ниже себя; а отправиться в Дор-ломин он не решился, ибо все пути были перекрыты, и Турин думал, что в одиночку нечего надеяться перейти Тенистые Горы. Так Турин и остался с изгоями; ибо невзгоды жизни в глуши легче переносить, когда рядом есть хоть какие-то люди. Турин хотел жить, и не мог постоянно ссориться со своими товарищами, а потому ему приходилось смотреть сквозь пальцы на их злодеяния. Но временами в нем пробуждались жалость и стыд, и тогда он бывал опасен во гневе. Так жил он до конца того года, и пережил трудную, голодную зиму, а потом пришло Пробуждение, а за ним ласковая весна.
Так вот, как уже говорилось, в лесах к югу от Тейглина еще были отдельные хутора людей, отважных и бдительных, хотя теперь их оставалось немного. Они не любили изгоев, и не особенно жалели их, но зимой, в холода, оставляли в лесу кое-какие съестные припасы, так, чтобы гаурвайт могли найти их - они надеялись, что это убережет их дома от нападения оголодавших изгоев. Но изгои были не более способны на благодарность, чем звери и птицы, так что лесных жителей защищали в основном собаки и заборы. Земли каждого хутора были обнесены изгородью из колючего кустарника, а вокруг домов шел вал с частоколом; отдельные хутора были связаны торными тропами, и жители могли позвать на помощь, трубя в рог.
Когда наступила весна, гаурвайт стало опасно бродить вблизи домов лесных жителей - те могли собраться и устроить на них облаву. Турин никак не мог понять, почему же Форвег не уведет их прочь. На юге, где никто не жил, теперь было вдоволь еды, время было хорошее, и в глуши было безопаснее. Однажды Турин заметил, что Форвег куда-то исчез вместе со своим другом Андрогом; но когда он спросил у товарищей, где они, те только расхохотались.
- По делам, должно быть, ушли, - сказал ему Улрад. - Вот вернутся, и сразу двинемся. Боюсь, придется нам поторопиться - если они не притащат за собой целый осиный рой, считай, нам повезло.
Солнце сияло, молодая листва ярко зеленела. Турин вдруг почувствовал отвращение к грязному биваку разбойников, и решил пройтись по лесу. Против воли вспоминал он Сокрытое Королевство, и в ушах у него звенели дориатские имена цветов, как отзвуки полузабытого наречия. Но внезапно он услышал крики в лесу, и из орешника навстречу ему выбежала насмерть перепуганная девушка. Одежда ее была изодрана о сучья. Девушка споткнулась и упала, задыхаясь. Вслед за ней из кустов выбежал мужчина. Турин, выхватив меч, разрубил ему голову, и только когда тот рухнул наземь, увидел, что это Форвег.
Турин остановился в замешательстве, глядя на окровавленную траву, но тут из кустов выбежал Андрог, и тоже застыл в недоумении.
- Скверное дело, Нейтан! - воскликнул он, обнажая меч; но Турин уже остыл, и сухо сказал Андрогу:
- А где же орки? Ты, должно быть, обогнал их - так торопился защитить ее?
- Орки? - удивился Андрог. - Ну, дурак! Разбойник, называется! У нас нет законов, что хотим, то и делаем. Займись своими делами, Нейтан, и не лезь в наши.
- Я и не собираюсь, - ответил Турин. - Но сейчас ты стоишь у меня на дороге. Оставь женщину мне, а не то отправишься вслед за Форвегом.
- Ах, вот оно что! - расхохотался Андрог. - Так бы сразу и говорил. Я с тобой в одиночку спорить не собираюсь - а вот что ребята скажут про это убийство?
Девушка поднялась и взяла Турина за руку. Она взглянула на убитого, потом на Турина, и глаза ее наполнились радостью.
- Убей его, господин! - попросила она. - Убей этого тоже, и идем к нам. Если ты принесешь их головы, мой отец, Ларнах, обрадуется. Он хорошо награждает за головы "Волков".
Но Турин не ответил, и спросил у Андрога:
- Далеко она живет?
- Где-то в миле отсюда, - ответил тот, - в доме с частоколом. Она бродила по лесу.
- Тогда беги домой, - сказал Турин девушке, - и скажи отцу, чтобы получше смотрел за тобой. А рубить головы своим товарищам я не стану ни ради дружбы твоего отца, ни ради чего другого.
Он убрал меч в ножны.
- Идем к нашим, - сказал он Андрогу. - А если хочешь похоронить своего атамана, тебе придется заняться этим самому. Да поторапливайся вдруг за нами погонятся. Оружие с него сними!
И Турин ушел. Андрог проводил его взглядом, и долго морщил лоб, словно загадку разгадывал.
Вернувшись к биваку, Турин увидел, что разбойники беспокоятся: они слишком долго задержались здесь, вблизи охраняемых поселений, и теперь злились на Форвега.
- Он там развлекается, и расплачиваться придется нам, - ворчали они.
- Так выберите нового главаря! - сказал Турин, появившись перед ними. - Форвег больше не главарь - он мертв.
- Откуда ты знаешь? - спросил Улрад. - Вы что, полезли за медом в один улей, а его пчелки покусали?
- Нет, - ответил Турин. - Пчелок не было. Это я его убил. Но Андрога я не тронул, он скоро придет.
И Турин рассказал разбойникам все, что произошло, и назвал подлецами тех, кто творит такие дела. Он еще не кончил рассказа, как из леса появился Андрог. Он нес оружие Форвега.
- Эй, Нейтан! - крикнул он. - Никто за нами не гонится. Она, верно, надеется снова повидаться с тобой.
- Если будешь издеваться надо мной, - пригрозил Турин, - я, пожалуй, пожалею, что не отдал ей твою голову. Рассказывай все, да покороче.
И Андрог рассказал все как было.
- Не знаю, что там понадобилось Нейтану. Во всяком случае, не то, что нам. Когда я прибежал, Форвег был уже мертв. Девчонке это понравилось, и она позвала его с собой, и попросила наши головы вместо свадебного подарка. Но он отказался и отправил ее к отцу. Не могу понять, что он не поделил с начальником. Однако он оставил мне мою голову, и за это я ему очень признателен.
- Значит, это ложь, что ты из народа Хадора, - сказал Турин. - Ты, должно быть, из рода Улдора Проклятого, тебе бы в Ангбанде служить. Слушайте все! - воскликнул он. - Выбирайте: или я стану вашим главарем вместо Форвега, или уйду из шайки. А хотите убить меня - попробуйте! Будем драться, пока вы меня не убьете - или пока я вас не перебью.
Тут многие схватились за оружие, но Андрог воскликнул:
- Стойте! В голове, что он оставил на плечах, есть капелька ума. Если мы станем драться с ним, многие погибнут зря, а добьемся мы только того, что прикончим лучшего среди нас, - Андрог рассмеялся: - Все повторяется, теперь, как тогда, когда он пришел к нам. Он убивает, чтобы расчистить себе место. В тот раз это пошло нам на пользу - думаю, что и теперь выйдет не хуже: может, с ним мы добьемся лучшей участи, чем рыться по чужим помойкам.
А старый Алгунд добавил:
- Лучший среди нас... Было время, когда любой из нас сделал бы то же самое, если бы духу хватило. Но мы многое забыли. Может, в конце концов он сумеет привести нас домой...
И тут пришло Турину на ум, что этот маленький отряд мог бы помочь ему создать собственное свободное владение. И взглянул он на Алгунда с Андрогом, и молвил:
- Домой, говорите? Высоки и холодны Тенистые горы, что преграждают нам путь туда. А за ними - народ Улдора, а вокруг - орды Ангбанда. Если такие преграды не страшат вас, семижды семь воинов, то я могу повести вас к дому. Только далеко ли мы уйдем, прежде чем повстречаем свою смерть?
Все молчали. Турин заговорил снова.
- Так согласны вы, чтобы я был вашим вождем? Для начала я уведу вас в глушь, туда, где никто не живет. Может, там нам повезет, а может и нет - но нас хотя бы не будут так ненавидеть свои же сородичи.
И тогда все люди из народа Хадора собрались вокруг него и провозгласили его вождем; и прочие согласились, хотя и не столь охотно. И Турин тотчас увел их из тех мест .
Многих посланцев разослал Тингол на поиски Турина по Дориату и в земли вокруг него; но в тот год, когда он бежал, напрасно искали его, ибо никто не знал и не подозревал, что он среди изгоев, врагов людей. Когда наступила зима, все они вернулись к королю - все, кроме Белега. Все прочие ушли, но он в одиночку продолжал поиски.
А тем временем в Димбаре и на северных границах Дориата стало неспокойно. Драконий Шлем не являлся более в битвах, и Могучий Лук тоже исчез; прислужники Моргота осмелели и умножились. Зима наступила и прошла, а по весне натиск возобновился: Димбар был захвачен, и люди Бретиля были в страхе, ибо враги бродили вдоль всех их границ, только на юге их не было.
Минул почти год с тех пор, как Турин бежал из Дориата, а Белег все искал его, начиная терять надежду. В своих скитаниях он забрел на север до самых Перекрестий Тейглина. Там до Белега дошли дурные вести о набегах орков из Таур-ну-Фуина, и он повернул назад; и вышло так, что он набрел на дома лесных жителей вскоре после того, как Турин ушел из тех мест. И там услышал он странную историю. Появился в лесах высокий, благородный воин - эльфийский воин, говорили иные, - и убил одного из гаурвайт, и спас дочь Ларнаха, за которой они гнались.
- Он был очень гордый, - говорила Белегу дочь Ларнаха, - глаза такие светлые, на меня и не взглянул. Но он назвал Волков своими товарищами, и не захотел убить того, что стоял рядом - и тот человек знал, как его зовут. Он назвал его Нейтаном.
- Можешь ли ты разгадать эту загадку? - спросил Ларнах у эльфа.
- Увы, да, - ответил Белег. - Этот человек, о котором вы рассказываете - тот самый, кого я ищу.
Он больше ничего не сказал лесным жителям о Турине, но предупредил их, что на севере собираются тучи.
- Скоро в этот край явятся банды орков, - сказал он, - и вам с ними не справиться, их будет слишком много. В этом году вам придется наконец выбирать между своей вольностью и своей жизнью. Уходите в Бретиль, пока не поздно!
И Белег поспешно отправился разыскивать логово изгоев и следы, по которым их можно было бы найти. Он скоро нашел их; но Турин опередил его на несколько дней, и шел он очень быстро, боясь, что лесные жители станут преследовать их; и он пустил в ход все свое искусство, чтобы замести следы и запутать любого, кто попытался бы их догнать. Они редко проводили две ночи на одном месте, и почти не оставляли следов. Так и вышло, что даже сам Белег напрасно пытался отыскать их. Иногда он находил едва приметные знаки или узнавал о прошедших людях от лесных тварей, с которыми ему удавалось поговорить, и тогда он почти настигал их, но, придя на место их становища, неизменно находил его опустевшим: они день и ночь были начеку и, едва заметив, что кто-то приближается к ним, сразу снимались и уходили.
- Увы! - говорил Белег. - Слишком хорошо научил я этого сына людей искусству следопыта! Можно подумать, здесь прошел отряд эльфов.
Но и изгои заметили, что их преследует какой-то неутомимый охотник, который ни разу не попался им на глаза, но оторваться от него было невозможно; и они забеспокоились .
Вскоре, как и опасался Белег, орки перешли Бритиах. Хандир из Бретиля встретил их со всем войском, какое мог собрать, и потому они ушли на юг, за Перекрестья Тейглина, ища добычи. Многие из лесных жителей послушались совета Белега и отослали своих женщин и детей в Бретиль, прося убежища. Этим удалось спастись, ибо они перешли Перекрестья вовремя; но вооруженные воины, которые вышли позднее, встретились с орками и потерпели поражение. Некоторым удалось пробиться в Бретиль, но многие погибли или попали в плен; а орки напали на хутора, разграбили и сожгли их. После этого они сразу же повернули на запад, к Дороге, ибо теперь они хотели как можно скорее вернуться на Север с награбленным добром и пленными.
Но разведчики изгоев скоро заметили их; им было мало дела до пленных, но добыча орков, что они награбили у лесных жителей, разожгла их алчность. Турину казалось опасным выдавать оркам свое присутствие, пока не стало известно, сколько их; но изгои не хотели его слушать: в глуши они терпели нужду во многом, и уже начали жалеть, что выбрали Турина главарем. Поэтому Турин взял себе в напарники некого Орлега, и отправился вдвоем с ним на разведку; он передал начальство над шайкой Андрогу и велел затаиться и сидеть тихо, пока он не вернется.
Надо сказать, что орков было гораздо больше, чем изгоев, но они находились в тех краях, куда орки редко осмеливались забредать, и к тому же им было известно, что за Дорогой лежит Талат Дирнен, Хранимая Равнина, которую стерегут разведчики и соглядатаи из Нарготронда; поэтому орки боялись нападения и держались начеку, и в лесах вдоль дороги по обеим сторонам движущегося войска крались разведчики. Так и вышло, что Турина и Орлога заметили: три разведчика наткнулись на них в кустах. Двоих они убили; но третий вырвался и бросился бежать, вопя: "Голуг! Голуг!" - так они называли нолдоров. И орки тотчас принялись бесшумно прочесывать лес. Тогда Турин, видя, что ускользнуть вряд ли удастся, решил хотя бы сбить их со следа и увести подальше от своих людей. Услышав крики "Голуг!", он понял, что орки боялись соглядатаев из Нарготронда, и бросился на запад вместе с Орлогом. За ними тотчас погнались, и, как они ни петляли, их в конце концов выгнали из леса; тут их заметили и, когда они пытались пересечь дорогу, Орлога подстрелили. Но Турина спасла эльфийская кольчуга, и он скрылся в пустынных землях за дорогой; он был быстроног и ловок, и ему удалось оторваться от врагов, хотя пришлось забраться далеко в незнакомые земли. Тогда орки, боясь, что их заметят эльфы из Нарготронда, перебили пленных и поспешно ушли на север.
Прошло три дня, а Турина и Орлога все не было. Некоторые из изгоев стали говорить, что пора уйти из пещеры, где они прячутся; но Андрог был против. Спор был в разгаре, как вдруг перед ними появилась серая фигура. Белег наконец нашел их. Он приблизился к ним безоружным, протянув пустые руки; но они в страхе вскочили, и Андрог, подкравшись сзади, накинул на эльфа петлю и стянул ему руки.
- Стеречь надо лучше, если не любите гостей, - сказал Белег. - Что вы на меня набросились? Я пришел как друг, и ищу друга. Я слышал, что вы зовете его Нейтаном.
- Его нет, - сказал Улрад. - А откуда ты знаешь, как мы его зовем? Должно быть, давно следил за нами?
- Он за нами давно следил, - подтвердил Андрог. - Так вот кто нас преследовал все это время! Ну что ж, теперь-то мы, должно быть, узнаем, что ему надо.
И он велел привязать Белега к дереву у пещеры; эльфа связали по рукам и ногам и стали допрашивать. Но Белег на все вопросы отвечал лишь одно:
- Я был другом этому Нейтану с тех пор, как мы впервые встретились в лесу - он тогда был еще ребенком. Я пришел к нему с добром, и принес ему добрые вести.
- Давайте убьем его, и избавимся от этого соглядатая, - сказал разгневанный Андрог. Андрог с завистью поглядывал на большой лук Белега: он сам был стрелком. Но некоторые изгои, более милосердные, воспротивились этому, и Алгунд сказал:
- Может, вождь еще вернется; и когда он узнает, что лишился и друга, и добрых вестей, ты об этом сильно пожалеешь.
- Не верю я этому эльфу, - сказал Андрог. - Это лазутчик дориатского короля. А если ему в самом деле есть что сказать, пусть скажет нам; а мы посмотрим, стоят ли эти вести того, чтобы оставлять его в живых.
- Я дождусь вашего главаря, - ответил Белег.
- Тогда стой тут, пока у тебя язык не развяжется, - сказал Андрог.
И по наущению Андрога они оставили Белега стоять у дерева без пищи и воды, а сами сидели перед ним, пили и ели; но Белег молчал. Так прошло два дня и две ночи. Разбойники забеспокоились и разозлились. Они решили уйти; и теперь большинство было за то, чтобы убить эльфа. Когда стемнело, все разбойники собрались вокруг дерева, и Улрад принес головню из костерка, что горел у входа в пещеру. Но тут вернулся Турин. Он подошел неслышно, как всегда, остановился в тени за спиной у разбойников, и увидел при свете факела изможденное лицо Белега.
Его словно громом поразило, и его глаза, давно уже сухие, наполнились слезами, словно в его сердце вдруг растаял лед. Турин бросился к дереву.
- Белег! Белег! Как ты попал сюда? Кто посмел связать тебя?
Он в мгновение ока рассек веревки, и Белег рухнул ему на руки.
Когда Турину рассказали, как было дело, он разгневался на своих людей; но поначалу он думал только о Белеге. Хлопоча над другом, он вспоминал свою жизнь в лесу, и готов был сгореть от стыда. Сколько раз разбойники убивали чужаков, пойманных вблизи стоянки или на дороге - а он не препятствовал им! И сам он не раз дурно отзывался о Тинголе и о Серых эльфах - и если с ними обращаются как с врагами, в этом есть и его вина. И он повернулся к своим людям и с горечью сказал:
- Как же вы жестоки! И жестоки без нужды. Не случалось раньше, чтобы мы мучили пленных. Живем мы, как орки - что ж удивляться, если и ведем мы себя по-орочьи? Беззаконны и бессмысленны были все дела наши, ибо служили мы лишь самим себе, и разжигали ненависть в сердце своем.
Но Андрог возразил:
- Кому же нам и служить, как не самим себе? И почему мы должны кого-то любить, если все ненавидят нас?
- По крайней мере, я больше не подниму руки ни на эльфа, ни на человека, - ответил Турин. - У Ангбанда и без меня довольно прислужников. Если другие не согласны дать такую же клятву, я стану жить один.
Тут Белег открыл глаза и приподнял голову.
- Не один! - сказал он. - Выслушай наконец мои вести. Ты не изгнанник, и напрасно носишь ты имя Нейтан. Все твои вины прощены. Тебя искали целый год, чтобы с честью призвать тебя вернуться на службу к королю. Нам очень не хватает Драконьего Шлема.
Но Турин не очень обрадовался этим вестям, и долго сидел молча: когда он услышал слова Белега, на него снова пала тень.
- Подождем до завтра, - вымолвил он наконец. - Тогда я решу. Как бы то ни было, завтра надо уходить отсюда - не все, кто ищет нас, желают нам добра.
- Добра нам никто не желает, - проворчал Андрог, и косо глянул на Белега.
К утру Белег уже пришел в себя - в те времена эльфы выздоравливали быстро. Он отвел Турина в сторону.
- Я думал, ты обрадуешься, - сказал он. - Ты ведь вернешься в Дориат?
И Белег принялся уговаривать Турина вернуться. Но чем больше он настаивал, тем больше упрямился Турин. Тем не менее он подробно расспросил Белега обо всем, что было на суде. Белег рассказал все, что знал. Наконец Турин спросил:
- Значит, я не ошибался, считая Маблунга своим другом?
- Скажи лучше, другом истины, - ответил Белег, - и это вышло к лучшему. Но почему же ты не сказал ему, что Саэрос первым напал на тебя? Все могло бы выйти по-другому. И теперь ты бы с честью носил свой шлем, а то опустился до такого, - добавил он, покосившись на разбойников, развалившихся у входа в пещеру.
- Быть может - если для тебя это значит "опуститься", - сказал Турин. - Быть может. Но вышло так. У меня слова застряли на губах. Он еще ни о чем меня не спросил, а в глазах у него был укор за то, чего я не совершал. Да, прав был король эльфов - я высоко возомнил о себе. И не откажусь от этого. И гордость не позволит мне вернуться в Менегрот, где все будут смотреть на меня с жалостью, как на нашалившего и повинившегося мальчишку. Меня прощать не за что, это мне подобает прощать. И я уже не мальчик, я мужчина, для человека я уже взрослый; а судьба сделала меня твердым.
Белег смутился.
- Чего же ты хочешь? - спросил он.
- Быть свободным, - ответил Турин. - "Будь свободен", - пожелал мне Маблунг на прощанье. Думается мне, что Тингол не будет настолько великодушен, чтобы принять моих товарищей по несчастью; а я с ними теперь не расстанусь, пока они не пожелают расстаться со мной. Я люблю их по-своему, даже самых отпетых, и то люблю. Они мои сородичи, и в каждом есть семя добра, которое может прорасти. Я думаю, они останутся со мной.
- Значит, твоим глазам доступно то, чего я не вижу, - заметил Белег. - Если ты попытаешься отвратить их от зла, они предадут тебя. Не доверяю я им, особенно одному.
- Как может эльф судить о людях?
- Как и обо всех остальных - по делам, - ответил Белег. Больше он ничего не сказал. Он не стал рассказывать Турину о том, что с ним так дурно обошлись из-за Андрога. Он боялся, что Турин не поверит ему, и порвется их былая дружба, боялся снова толкнуть Турина на недобрый путь.
- Ты говоришь, "быть свободным", друг мой Турин, - сказал он. Что ты имеешь в виду?
- Я хочу править своим народом, и вести собственную войну, - ответил Турин. - Если я раскаиваюсь, то лишь в одном: что сражался не только с Врагом людей и эльфов. И больше всего на свете я хотел бы, чтобы ты был рядом со мной. Останься!
- Если я останусь, я послушаюсь любви, а не мудрости, - возразил Белег. - Сердце говорит мне, что нам нужно вернуться в Дориат.
- И все-таки я не вернусь, - ответил Турин.
Белег снова принялся уговаривать его возвратиться на службу к Тинголу. Он говорил, что на северных границах Дориата не хватает воинов, что орки снова не дают покоя - они приходят из Димбара или из Таур-ну-Фуина через Анахский перевал. Но все его уговоры были напрасны. И тогда он сказал:
- Ты назвал себя твердым, Турин. Ты не просто тверд, ты упрям. Что ж, буду и я упрямым. Если хочешь быть рядом с Могучим Луком6 ищи меня в Димбаре - я возвращаюсь туда.
Турин долго сидел молча, борясь с гордыней, что не позволяла ему вернуться; и перед взором его проходили былые годы. Внезапно он очнулся от задумчивости, и спросил Белега:
- Послушай, та девушка, о которой ты говорил, - я ей очень обязан, но я совершенно ее не помню. Почему она следила за мной?
Белег странно посмотрел на него.
- Почему? - переспросил он. - Турни, неужели ты так всю жизнь и прожил, как во сне, не замечая ничего вокруг себя? Когда ты был мальчиком, Неллас бродила с тобой по лесам Дориата.
- Это было так давно... - сказал Турин. - По крайней мере, мне кажется, что мое детство было давным-давно, и все такое смутное... я отчетливо помню только отцовский дом в Дор-ломине. А почему я бродил по лесам с эльфийской девой?
- Наверно, она учила тебя тому, что знала сама, - ответил Белег. Ах, сын человеческий! Много в Средиземье печалей, кроме твоих собственных, и не только оружие наносит раны. Знаешь, я начинаю думать, что эльфам и людям лучше бы никогда не встречаться.
Турин ничего не ответил. Он только долго смотрел в глаза Белегу, словно пытался разгадать, что означают его слова. Но Неллас из Дориата больше ни разу не встречалась с Турином, и в конце концов его тень оставила ее .

0

10

О гноме Миме.

Когда Белег ушел (а было это на второе лето после бегства Турина из Дориата) , для изгоев наступили дурные времена. Дожди лили не по-летнему, и с Севера и из-за Тейглина, по старому Южному тракту, приходили все новые и новые орки, наводнявшие леса вдоль западных границ Дориата. Отряд не ведал ни покоя, ни отдыха - им чаще приходилось быть преследуемыми, чем преследователями.
Однажды ночью, когда изгои прикорнули во тьме, не разводя костров, Турин лежал и думал о своей жизни, и пришло ему на ум, что могла бы она быть и получше. "Надо поискать какое-нибудь надежное убежище, - думал он, - и запастись едой на зиму, на голодное время". И на следующий день он повел своих людей далеко, дальше, чем им до тех пор приходилось уходить от Тейглина и границ Дориата. После трехдневного перехода они остановились на западной окраине лесов долины Сириона. Земля там была суше и каменистее - местность поднималась вверх, к вересковым пустошам.
Вскоре случилось так, что в сумерках дождливого серого дня Турин и его люди укрылись в роще падуба, а перед рощей была пустошь, усеянная множеством стоячих и поваленных камней. Все было тихо, только с листьев капало. Вдруг часовой вскрикнул, все вскочили и увидели три фигурки в серых капюшонах, осторожно пробиравшиеся меж камнями. Каждый тащил большой мешок, но шли они быстро.
Турин крикнул им: "Стой!", и его люди бросились за ними, как борзые, но те не остановились; Андрог выпустил им вслед две стрелы, но двое все же скрылись в сумерках. Один отстал - то ли он был не таким расторопным, то ли мешок его был тяжелее прочих. Его догнали, повалили на землю, в него вцепилось множество крепких рук, хотя пойманный отбивался изо всех сил и кусался как звереныш. Но Турин, подойдя, прикрикнул на своих людей.
- Вы что, озверели? Можно бы и поосторожнее. Он же старый, и маленький. Что он нам сделает?
- Он кусается, - сказал Андрог, показав окровавленную руку. - Это орк, или орочье отродье. Убить его надо!
- Точно, только что убить - взять то с него нечего, зря ловили, сказал другой, успевший порыться в мешке. - Тут одни корешки и камушки.
- Нет, - сказал Турин. - У него борода. По-моему, это всего-навсего гном. Дайте ему подняться, и пусть говорит.
Вот так в Повести о детях Хурина появился Мим. Он на коленях подполз к Турину, и принялся умолять пощадить его жизнь.
- Я старый, я бедный, - хныкал он. - Всего лишь гном, как ты изволил сказать, а вовсе не орк. Мое имя Мим. Не дай им убить меня ни за что ни про что, господин, ведь вы же не орки.
Тогда В душе Турина проснулась жалость к гному, но он сказал:
- Ты, Мим, и в самом деле кажешься бедным, хоть это и странно для гнома; но мы еще беднее: нет у нас ни дома, ни друзей. Если я скажу, что мы в великой нужде и не щадим никого из одной только жалости, что ты предложишь в выкуп?
- Я не знаю, чего ты желаешь, господин, - осторожно ответил Мим.
- Сейчас - совсем немного! - горько воскликнул Турин, оглядываясь и вытирая капли дождя, заливавшие глаза. - Спать в тепле, в безопасном месте, а не в сыром лесу. У тебя-то, наверно, есть такое местечко?
- Есть, - ответил Мим, - но я не могу отдать его в выкуп. Я слишком стар, чтобы жить под открытым небом.
- А тебе не обязательно становиться старше, - проворчал Андрог, подступая к гному с ножом в здоровой руке. - Я тебя охотно избавлю от этого.
- Господин! - возопил Мим в великом страхе. - Если я лишусь жизни, ты лишишься убежища - без Мима ты его не найдешь. Я не могу отдать его тебе, но могу разделить его с тобой. Там теперь просторнее, чем в былые годы: слишком многие ушли навсегда, - и он заплакал.
- Твоя жизнь в безопасности, Мим, - сказал Турин.
- По крайней мере, пока не доберемся до его логова, - хмыкнул Андрог.
Но Турин обернулся к нему и сказал:
- Если Мим без обмана приведет нас в свой дом, и дом окажется хорошим, его жизнь выкуплена; и никто из моих людей не убьет его. Я клянусь в этом.
Тогда Мим обнял колени Турина, говоря:
- Мим будет тебе другом, господин. Сперва я по твоей речи и голосу принял тебя за эльфа; но ты человек, это лучше. Мим не любит эльфов.
- Где этот твой дом? - перебил Андрог. - Он должен быть очень хорошим, чтобы Андрог согласился делить его с гномом. Потому что Андрог не любит гномов. На востоке, откуда пришел его народ, об этой породе рассказывают мало хорошего.
- Суди о моем доме, когда увидишь его, - ответил Мим. - Но вы, неуклюжие люди, сможете пробраться туда только при дневном свете. Когда можно будет отправиться в путь, я вернусь и отведу вас.
- Ну уж нет! - воскликнул Андрог. - Ведь ты не позволишь этого, начальник? А то мы этого старого плута больше не увидим.
- Темнеет уже, - сказал Турин. - Пусть оставит какой-нибудь залог. Что ты скажешь, Мим, если твоя ноша останется у нас?
Но гном снова упал на колени - он казался ужасно обеспокоенным.
- Если бы Мим решил не возвращаться, разве вернется он из-за какого-то мешка с кореньями? - сказал он. - Я вернусь, вернусь! Отпустите меня!
- Не отпущу, - сказал Турин. - Не хочешь расставаться с мешком оставайся вместе с ним. Просидишь ночь в мокром лесу - может, пожалеешь нас.
Но он, как и прочие, заметил, что Мим гораздо больше дорожит мешком, чем тот стоит на вид.
Они отвели старого гнома в свое унылое становище. По дороге он что-то бормотал на непонятном языке, в котором слышались отзвуки застарелой ненависти; но когда ему связали ноги, он внезапно притих. Часовые видели, что он всю ночь просидел молча, неподвижно, как камень, и лишь бессонные глаза сверкали в темноте.
К утру дождь перестал, и в вершинах зашумел ветер. Рассвет был ясный, впервые за много дней, и легкий южный ветерок расчистил светлое небо. Мим все сидел неподвижно и казался мертвым, ибо теперь он прикрыл тяжелые веки, и в утреннем свете выглядел дряхлым и иссохшим. Турин встал и взглянул на него.
- Уже светло, - сказал он.
Мим открыл глаза и указал на путы; когда его освободили, он яростно выпалил:
- Запомните, глупцы: не смейте связывать гнома! Он этого не простит. Мне не хочется умирать, но из-за того, что вы сделали, сердце мое горит. Теперь я жалею о своем обещании.
- А я нет, - сказал Турин. - Ты отведешь меня в свой дом. И до тех пор не будем говорить о смерти. Это - моя воля.
Он смотрел прямо в глаза гному, и Мим не выдержал: немногие могли вынести взгляд Турина, когда он хотел утвердить свою волю или был в гневе. Скоро гном отвернулся и встал.
- Следуй за мной, господин, - сказал он.
- Отлично! - сказал Турин. - А теперь выслушай вот что: я понимаю твою гордость. Может быть, ты умрешь; но связывать тебя больше не станут.
Мим отвел их к тому месту, где его схватили, и указал на запад.
- Вон мой дом! - сказал он. - Я думаю, вы часто его видели, он ведь высокий. Шарбхунд звали мы его, пока эльфы не переделали все имена.
Он показывал на Амон Руд, Лысый холм - его обнаженная вершина была видна на пустошах за много лиг.
- Видели мы ее, но близко не подходили, - сказал Ангрод. - Где же там укрыться? Ни воды, ничего. Я так и думал, что он нас надуть хочет. Кто же на вершине прячется?
- Зато с Амон Руд видно далеко, - возразил Турин. - Так может быть безопаснее, чем сидеть в лесу. Ладно, Мим, я пойду посмотреть, что ты хочешь предложить нам. Долго ли придется идти туда нам, неуклюжим людям?
- Весь день до вечера, - ответил Мим.
Отряд отправился на запад. Турин шел впереди вместе с Мимом. Выйдя из леса, они шли очень осторожно, но кругом было тихо и пусто. Они прошли через россыпи камней, и путь пошел наверх - Амон Руд стояла на восточном краю нагорья, поросшего вереском, что разделяло долины Сириона и Нарога; более чем на тысячу футов вздымалась ее вершина над каменистыми верещатниками у ее подножия. С востока к ее отрогам вел неровный склон, по которому там и сям росли купы берез и рябин и старые могучие боярышники, цеплявшиеся за камень. Нижние склоны Амон Руд были покрыты зарослями аэглоса; но высокая серая вершина была голой - камень был одет лишь алым серегоном .
Приближался вечер, когда изгои подошли к подножию горы. Они вышли к ней с севера - так вел их Мим. Заходящее солнце озаряло вершину Амон Руд, и серегон был в цвету.
- Смотрите! - воскликнул Андрог. - Там, на вершине - кровь!
- Нет еще, - отозвался Турин.
Солнце садилось, и во впадинах становилось темно. Гора нависала впереди, и изгои никак не могли понять, зачем в такое заметное место нужно идти с проводником. Но когда Мим привел их к горе и они начали взбираться к самой вершине, они заметили, что он ведет их какой-то тропой, то ли следуя тайным знакам, то ли просто по памяти. Он поворачивал то туда, то сюда, и, глядя по сторонам, они видели, что там сплошные трещины и провалы, или крутые склоны, усыпанные валунами и ямами, скрытыми под ежевикой и терновником. Без проводника они не нашли бы дороги и за несколько дней.
Наконец они поднялись к более крутым, но и более ровным склонам. Они прошли под старыми рябинами, и очутились под сенью высокого аэглоса - там царили сумерки, напоенные сладким ароматом . Внезапно они увидели перед собой каменную стену, ровную и отвесную, которая уходила ввысь и терявшаяся в полутьме.
- Это и есть двери твоего дома? - спросил Турин. - Говорят, гномы любят камень.
И он придвинулся к Миму, боясь, как бы тот не выкинул напоследок какую-нибудь штуку.
- Это не двери дома, это врата города, - ответил Мим. Он повернул направо, вдоль стены, и шагов через двадцать вдруг остановился. Турин увидел, что прихотью природы или искусства утес был высечен так, что концы стены заходили друг за друга, и между ними налево шел проход. Вход был укрыт кустами и травами, гнездившимися в трещинах скалы, но внутри была крутая каменистая тропа, уходившая во тьму. По ней тек небольшой ручеек, и в проходе было сыро. Изгои друг за другом вошли в проход. Наконец тропа повернула направо, к югу, и через заросли терновника вывела их на зеленую лужайку, пересекла ее и исчезла в темноте. Они пришли в дом Мима, Бар-эн-Нибин-ноэг , о котором говорилось лишь в самых древних преданиях Дориата и Нарготронда, а из людей никто его и не видел. Но тогда наступала ночь, на востоке уже зажглись звезды, и изгои не могли разглядеть, как устроено то удивительное место.
Вершина Амон Руд была увенчана чем-то вроде короны: огромная плосковерхая каменная шапка. С севера к ней примыкал уступ, плоский, почти квадратный; снизу его было не видно: позади его возвышалась, как стена, вершина горы, а на востоке и на западе края уступа обрывались отвесными утесами. Подняться туда можно было лишь с севера, как шли изгои, да и то, если знать дорогу . От расселины шла тропа, проходившая через рощицу карликовых берез, окружавших чистый пруд в каменной чаше. Пруд этот питался от источника, бившего у подножия стены за рощицей, и вода выбегала из пруда по желобу и белой струйкой ниспадала по западной стене уступа. За деревьями, близ источника, меж двух высоких выступов скалы, был вход в пещеру. Она казалась всего лишь неглубокой нишей с низкой, полуразрушенной аркой; но неторопливые руки Мелких гномов расширили и провели ее глубоко в гору за долгие годы, что прожили они здесь, не тревожимые лесными Серыми эльфами.
В глубокой тьме Мим провел их мимо пруда, в котором теперь отражались слабые звезды меж березовых ветвей. К входа в пещеру он повернулся и поклонился Турину.
- Войди же в Бар-эн-Данвед, Дом Выкупа, - сказал он, - ибо так будет зваться он отныне.
- Может быть, - ответил Турин. - Сперва надо взглянуть. И он вошел вместе с Мимом, а за ним, видя, что он не боится, последовали и остальные, даже Андрог, который больше всех не доверял гному. Они очутились в кромешной тьме; но Мим хлопнул в ладоши, и из-за угла появился огонек: из прохода в задней стене пещеры выступил другой гном с маленьким факелом.
- А! Значит, я промахнулся - жаль! - сказал Андрог. Но Мим перебросился с тем несколькими словами на своем грубом языке и, словно встревоженный или разгневанный тем, что услышал, бросился в проход и исчез. Теперь Андрог первый настаивал на том, чтобы идти вперед.
- Нападем первыми! - требовал он. - Их тут, наверное, целая стая, но они ведь маленькие.
- Похоже, всего лишь трое, - сказал Турин, и пошел вперед, а остальные пробирались сзади, держась за неровные стены. Проход несколько раз резко поворачивал то влево, то вправо; но наконец впереди показался отблеск света, и они вступили в небольшой, но высокий зал, освещенный неяркими лампами, подвешенными к потолку на тонких цепочках. Мима там не было, но Турин слышал его голос, и он вывел его к двери в конце зала, которая вела в комнату. Заглянув туда, Турин увидел, что Мим стоит на коленях на полу. Рядом молча стоял гном с факелом; а на каменном ложе у стены лежал другой гном. Мим рвал на себе бороду, причитая:
- Кхим, Кхим, Кхим!
- Не все твои стрелы пролетели мимо цели, - сказал Турин Андрогу. - Но лучше бы ты промахнулся. Ты стреляешь, не подумав; и, может быть, ты не успеешь научиться мудрости.
Турин бесшумно вошел и остановился позади Мима.
- Что случилось, Мим? - спросил он. - Я кое-что смыслю в искусстве целения. Не могу ли чем-нибудь помочь?
Мим обернулся - глаза его горели красным огнем.
- Нет - разве что ты сумеешь повернуть время вспять, и обрубить руки твоим безжалостным людям, - ответил он. - Это мой сын, стрела пронзила его. Теперь его уже не дозваться. Он умер на закате. Если бы не ваши путы, я мог бы исцелить его.
И снова давно забытая жалость пробудилась в сердце Турина, как источник в скале.
- Увы! - воскликнул он. - Как бы я хотел остановить эту стрелу! Отныне не напрасно место сие будет зваться Бар-эн-Данвед, Дом Выкупа. Ибо, останемся мы здесь или нет, я считаю себя твоим должником; и если доведется мне обрести сокровище, я в знак скорби уплачу выкуп за твоего сына, полновесным золотом уплачу я, хотя и не развеселит оно более твоего сердца.
Тогда Мим встал, и пристально посмотрел на Турина.
- Я слышу тебя, - сказал он. - Ты говоришь, как гномий государь былых времен, и дивлюсь я этому. Ныне остыло мое сердце, хоть и нет в нем радости. И потому я уплачу выкуп за себя: можешь остаться здесь, если желаешь. Но вот что скажу я к этому: тот, что выпустил стрелу, должен сломать свой лук и стрелы и положить их к ногам моего сына; и не должен он более брать в руки стрелы или ходить с луком. Если он сделает это, он умрет от лука и стрел. Такое проклятие налагаю я на него.
Андрог устрашился, услышав это проклятие; и, хотя и с великой неохотой, сломал он свой лук и стрелы и положил их к ногам мертвого гнома. Но, выходя из комнаты, он злобно покосился на Мима и проворчал:
- Говорят, проклятие гнома живет вечно; но и проклятье человека может найти свою цель. Чтоб ему умереть со стрелой в горле!
Ту ночь они провели в зале. Им не давали спать причитания Мима и Ибуна, его второго сына. Они не заметили, когда гномы замолчали; но когда они наконец проснулись, гномы исчезли, и дверь в комнату была завалена камнем. Утро снова было ясное; изгои умылись в пруду, радуясь солнцу, и приготовили еду из того, что у них было; и, когда они ели, перед ними вдруг появился Мим.
Он поклонился Турину.
- Он ушел, все сделано как надо, - сказал он. - Он покоится со своими отцами. А мы остались жить - обратимся же к жизни, хоть, быть может, и немного нам осталось жить. Нравится ли тебе дом Мима? Считаешь ли ты, что выкуп уплачен и принят?
- Это так, - ответил Турин.
- Тогда можешь устраиваться, как тебе угодно, все здесь твое, кроме той запертой комнаты: в нее не должен входить никто, кроме меня.
- Мы слышали тебя, - ответил Турин. - Но что до нашей жизни здесь: мы в безопасности - или так кажется; но ведь нам нужно добывать пищу и многое другое. Как же нам выходить отсюда - или, тем более, как нам возвращаться обратно?
Мим расхохотался гортанным смехом, и изгоям это не слишком понравилось.
- Боитесь, что попали в паутину к пауку? - сказал он. - Мим людей не ест! Да и пауку не справиться с тридцатью осами за раз! Смотрите, вы все при оружии, а я стою перед вами беззащитный. Нет, нам с вами придется делиться всем: и жильем, и едой, и огнем, а может быть, и другой добычей. Думается мне, что дом этот вы будете стеречь и хранить в тайне ради своего же блага, даже когда узнаете дорогу внутрь и наружу. Вы ее запомните со временем. А пока что Миму или его сыну Ибуну придется вас провожать.
Турин кивнул и поблагодарил Мима; большинство людей Турина были очень рады: в лучах утреннего солнца, в разгар лета, пещера казалась приятным жилищем. Только Андрог был недоволен.
- Поскорее бы нам запомнить все входы-выходы, - ворчал он. - Не случалось нам прежде сидеть, как в плену, не смея лишний раз выйти.
Весь день они отдыхали, чистили оружие и чинили доспехи - у них еще оставалось еды на пару дней, а Мим добавил им из своих запасов. Он одолжил им три больших котла и дров, и приволок мешок.
- Дрянь, мусор, - сказал он. - Воровать не стоит. Так, корешочки.
Но когда изгои сварили эти коренья, они оказались вкусными, похожими на хлеб - изгои обрадовались им: они давно соскучились по хлебу, а добыть его они могли только воровством.
- Дикие эльфы их не знают; Серые эльфы их не нашли; а гордецы из-за Моря чересчур горды, чтобы рыться в земле, - сказал Мим.
- А как они называются? - спросил Турин.
Мим глянул на него исподлобья.
- Название у них есть только на гномьем языке, а ему мы не учим, сказал он. - И мы не станем учить людей искать их: люди жадные и расточительные, они станут копать, пока все не погубят; а теперь они шляются по глуши, а про корешки ничего не знают. От меня ты больше ничего не узнаешь; но я буду давать вам сколько надо, если вы не станете подглядывать и воровать.
Он снова рассмеялся гортанным смехом.
- Это великое сокровище, - сказал он. - Голодной зимой они дороже золота: их можно запасать, как белка запасает орехи, и мы уже собираем первый урожай. Но дураки же вы, если думаете, что я не расстался бы с мешком этого добра даже ради спасения собственной жизни.
- Так-то оно так, - сказал Улрад (это он заглянул в мешок, отобранный у Мима), - однако ты все же не захотел расстаться с ним, и после твоих слов я живлюсь этому еще больше.
Мим обернулся и мрачно посмотрел на него.
- Ты из тех дурней, о ком по весне никто не пожалеет, если они не переживут зиму, - сказал он. - Я ведь дал слово, и вернулся бы, волей-неволей, с закладом или без заклада, - и пусть себе человек, не знающий ни закона, ни совести, думает, что хочет! Но я не люблю расставаться со своим добром по чьей-то злой воле, будь то хотя бы шнурок. Думаешь, я забыл, что ты был среди тех, кто наложил на меня путы и удержал меня, так что мне не пришлось проститься с сыном? Когда я буду раздавать земляной хлеб, тебе я не дам - пусть твои товарищи делятся с тобой, если хотят, а я не стану.
И Мим удалился; но Улрад, оробевший при виде разгневанного гнома, сказал ему в спину:
- Ишь, гордый какой! Однако же у старого мошенника в мешке было что-то потверже и потяжелее, хоть с виду точно такое. Может, в глуши можно найти не только земляной хлеб, но и кое-что другое, чего эльфы тоже не нашли, а людям знать не положено!
- Может быть, - сказал Турин. - Но в одном гном не солгал - это когда назвал тебя дураком. Зачем тебе говорить вслух все, что думаешь? Молчал бы лучше, раз уж любезные речи не идут у тебя с языка - так было бы лучше для всех нас.
День прошел спокойно. Никому из изгоев не хотелось выходить из убежища. Турин шагал взад-вперед по лужайке на уступе; он смотрел на восток, на запад и на юг и дивился, как далеко отсюда видно в ясную погоду. Обернувшись на север, он различал Бретильский лес, взбирающийся по склонам Амон Обель, что стояла посреди него; и глаза Турина все время обращались туда - он не знал, отчего: сердце влекло его скорее на северо-запад, где, как казалось ему, он мог за многие и многие лиги различить вдали, на краю света, Тенистые Горы, ограждавшие его дом. Но вечером, когда алое солнце опускалось в дымку над дальними берегами, Турин устремил свой взор на закат, туда, где скрывалась в глубокой тени Долина Нарога.
Так Турин сын Хурина поселился в чертогах Мима, В Бар-эн-Данвед, В Доме Выкупа.

Историю Турина от прихода в Бар-эн-Данвед до падения Нарготронда см. "Сильмариллион", стр. 204-15, а также Приложение к "Нарн и хин Хурин", см. стр. 99 ниже.

0

11

Возвращение Турина в Дор-ломин

Наконец, измученный спешкой и дальней дорогой (ибо он без отдыха прошел более сорока лиг) Турин в первый морозный день достиг заводей Иврина, где некогда был он исцелен. Но теперь на месте озера была замерзшая лужа, и Турин не смог снова напиться из него.
Оттуда вышел он к перевалам, ведущим в Дор-ломин ; с Севера налетела жестокая метель, и дороги завалило снегом, и пути стали опасны. Двадцать лет и три года прошло с тех пор, как Турин шел этой дорогой, но он отчетливо помнил каждый шаг - так велика была печаль расставания с Морвен. И вот наконец вернулся он в земли, где прошло его детство. Все было пусто и голо; жители той земли оказались малочисленными и неотесанными, и говорили они на грубом языке вастаков, а былое наречие сделалось языком рабов или врагов.
Поэтому Турин пробирался осторожно, спрятав лицо и ни с кем не заговаривая; и наконец нашел он тот дом, что искал. Дом стоял пустым и темным, и поблизости не было ни души: Морвен ушла, и Бродда-Пришелец (тот, что силой взял в жены Аэрин, родственницу Хурина) разграбил ее дом и взял себе все, что осталось из ее имущества и всех ее слуг. Дом Бродды был ближе всех к старому дому Хурина, и туда-то и отправился Турин, сломленный скитаниями и горем, и попросился на ночлег; и его впустили, ибо Аэрин все еще поддерживала в этом доме некоторые добрые старые обычаи. Его усадили у огня со слугами и несколькими бродягами, почти такими же мрачными и измученными, как он сам; и Турин спросил, что нового слышно в этих краях.
Услышав его, все умолкли, и кое-кто отодвинулся подальше, косо глядя на чужака. Но один старый бродяга с клюкой сказал ему:
- Если уж говоришь на старом языке, господин, так говори потише, и не спрашивай о новостях. Что ты, хочешь, чтобы тебя избили, как вора, или вздернули, как вражеского соглядатая? С виду ты сойдешь и за того, и за другого. Хотя это значит всего лишь, - продолжал он, придвинувшись поближе и понизив голос, - что ты похож на человека из добрых старых времен, на одного из тех, кто пришел с Хадором в золотые дни, когда у людей на голове росли волосы, а не волчья шерсть. Здесь еще остался кое-кто из таких, только теперь все они либо нищие, либо рабы; кабы не госпожа Аэрин, не видать бы им ни очага, ни похлебки. Откуда ты, и что за новости хочешь узнать?
- Была здесь знатная женщина по имени Морвен, - ответил Турин. Давным-давно я жил у нее в доме. После долгих скитаний пришел я сюда, ища приюта и покоя, но не видно там ни огней, ни людей.
- Уже год как нету, - ответил старик. - Тот дом со времен страшной войны был скуден и огнем, и людьми; она ведь была из прежних - да ты ведь знаешь, должно быть, - она была вдовой нашего владыки, Хурина сына Галдора. Однако они не смели тронуть ее - боялись: была она гордая и прекрасная, как царица, пока горе не согнуло ее. Они звали ее ведьмой, и чурались ее. "Ведьма" - на нынешнем языке это значит всего лишь "друг эльфов". Но они ее ограбили. Пришлось бы ей с дочкой голодать, кабы не госпожа Аэрин. Говорят, она тайком помогали им, и этот хам Бродда, ее муж поневоле, часто бивал ее за это.
- А что же в этом году? - спросил Турин. - Что они, умерли, или их сделали рабынями? А может, орки на них напали?
- Наверно никто не знает, - ответил старик. - Но она исчезла вместе с дочерью. А этот Бродда ограбил ее дом и растащил все, что еще оставалось. Все забрал, до последней собаки, а людей ее сделали рабами кроме нескольких, кого, как меня, выгнали побираться. Я ведь много лет служил ей, а до нее - великому Владыке; зовут меня Садор Одноногий: будь проклят тот топор - кабы не он, лежать бы мне теперь в Великом Кургане. Как сейчас помню тот день, когда отослали Хуринова мальчика как же он плакал! - и она плакала, когда он ушел. Говорят, его отправили в Сокрытое Королевство.
Тут старик прервал свою речь, и с подозрением покосился на Турина.
- Я всего лишь старый болтун, - сказал он. - Не слушай меня! Приятно поговорить на старом наречии с тем, кто говорит на нем чисто, как в былые годы, но времена теперь дурные, и надо быть осторожным. Не все, кто говорит на светлом наречии, светлы душою.
- Это правда, - ответил Турин. - Моя душа мрачна. Но если ты принимаешь меня за шпиона с Севера или с Востока, немного же мудрости прибавили тебе годы, Садор Лабадал!
Старик, остолбенев, уставился на него; потом проговорил, весь дрожа:
- Выйдем на улицу! Там холодней, зато безопасней. Для дома вастака ты говоришь слишком громко, а я слишком много.
Когда они вышли во двор, Садор вцепился в плащ Турина:
- Ты говоришь, давным-давно ты жил в этом доме... Господин мой, Турин, сын Хурина, зачем ты вернулся? Наконец-то мои глаза и уши открылись: ведь у тебя голос отцовский. Лабадал - только маленький Турин называл меня так. Он не хотел меня обидеть - мы тогда были добрыми друзьями. Что же он ищет здесь теперь? Мало нас осталось, и все мы стары и безоружны. Те, что лежат в Великом Кургане - счастливее нас.
- Я не сражаться пришел, - сказал Турин, - хотя после твоих слов, Лабадал, мне захотелось драться. Но это потом. Я пришел за владычицей Морвен и Ниэнор. Что ты знаешь о них? Говори скорее!
- Почти ничего, господин мой, - ответил Садор. - Они ушли втайне. Ходили слухи, что их вызвал владыка Турин: мы ведь были уверены, что за эти годы он стал могучим владыкой, может, даже королем где-то в южных странах. Но, похоже, это не так.
- Не совсем, - ответил Турин. Был я владыкой в южных странах, это теперь я сделался бродягой. Но я не звал их к себе.
- Тогда не знаю, что и сказать тебе. Но госпожа Аэрин должна знать, я думаю. Ей были ведомы все замыслы твоей матери.
- Как же мне поговорить с ней?
- Вот этого не знаю. Плохо пришлось бы ей, если бы застали ее у дверей, в тайной беседе с бродягой из изничтоженного народа, не говоря уж о том, что вряд ил получится вызвать ее. А такому оборванцу, как ты, не дадут пройти в тот конец палаты, к высокому столу - вастаки схватят и изобьют, если не хуже.
И вскричал Турин во гневе:
- Ах, значит, мне нельзя ходить по палате Бродды, а не то изобьют? Пошли, и увидишь!
И с этими словами Турин вбежал в палату, откинул капюшон и, расталкивая всех, кто стоял на пути, зашагал к столу, где сидел хозяин дома со своей женой и прочими знатными вастаками. Слуги подбежали схватить его, но он швырнул их наземь и воскликнул:
- Есть ли главный в этом доме, или это орочье логово? Где хозяин?
Бродда вскочил в гневе.
- Я главный в этом доме! - воскликнул он.
Но прежде, чем он успел сказать что-то еще, Турин сказал:
- Видно, не перенял ты учтивых нравов, что царили в этой земле до вас. Неужто ныне вошло в обычай дозволять прислужникам оскорблять родичей жены хозяина? Ибо я родич госпожи Аэрин, и у меня к ней дело. Пройду ли я беспрепятственно, или по своей воле?
- Проходи, - хмуро проворчал Бродда, Аэрин же побледнела.
Тогда Турин прошел к высокому столу, остановился перед ним и поклонился.
- Прошу прощения, госпожа Аэрин, что вламываюсь к тебе таким образом, - произнес он, - но дело мое не терпит отлагательств, и я пришел за этим издалека. Я ищу Морвен, владычицу Дор-ломина, и дочь ее Ниэнор. Но дом ее пуст и разграблен. Что ты можешь поведать мне?
- Ничего, - ответила Аэрин в великом страхе - Бродда пристально смотрел на нее. - Я знаю только, что она ушла.
- Не верю, - сказал Турин.
Тут Бродда выскочил из-за стола - лицо его побагровело от пьяного гнева.
- Ну, хватит! - заорал он. - Чтоб моей жене перечил какой-то оборванец, что бормочет на языке рабов? Нет в Дор-ломине никакой владычицы. А эта Морвен, она была из племени рабов, и сбежала, как рабыня из-под стражи. И ты давай беги отсюда, да поживее, а не то велю повесить на первом дереве!
Тут Турин бросился на него, обнажил свой черный меч, схватил Бродду за волосы и откинул ему голову.
- Ни с места, - сказал он, - а не то быть ему без головы! Госпожа Аэрин, я попросил бы у тебя прощения еще раз, но, по-моему, этот мужлан причинял тебе лишь зло. Но теперь говори, и не отрицай истины! Не Турин ли я, Владыка Дор-ломина? Могу ли я приказывать тебе?
- Приказывай! - ответила она.
- Кто разграбил дом Морвен?
- Бродда, - ответила она.
- Когда она бежала, и куда?
- Год и три месяца прошло с тех пор, - ответила Аэрин. - Хозяин Бродда и прочие пришельцы с Востока, что живут поблизости, жестоко угнетали ее. Ее давно приглашали в Сокрытое Королевство; и вот наконец она отправилась в путь. В то время земли ненадолго освободились от напастей, - говорят, благодаря доблести Черного Меча из южных краев; но теперь опять все по-старому. Она думал, что ее сын живет там и ждет ее. Но если ты и вправду Турин, боюсь, все пошло вкривь и вкось.
Турин горько расхохотался.
- Вкривь и вкось? - воскликнул он. - Воистину, ведь пути Моргота всегда кривы!
И внезапно порыв черного гнева охватил его: ибо глаза его открылись, и спали с него последние нити чар Глаурунга, и познал он ложь, опутавшую его.
- Так значит, меня одурачили и отправили сюда, на позорную смерть, когда я мог бы с честью пасть у врат Нарготронда?
И показалось ему, что в ночи за стенами дома раздаются крики Финдуилас.
- Не первым умру я здесь! - воскликнул Турин. И он схватил Бродду, и в порыве отчаяния, прибавившем ему сил, поднял его в воздух и встряхнул, как собачонку.
- Морвен из племени рабов, говоришь? Ах ты, подлец, сын подлецов, вор, раб рабов!
И швырнул Бродду через стол, навстречу вастаку, который вскочил, собираясь броситься на Турина.
Бродда упал и сломал себе шею; Турин же, швырнув Бродду, прыгнул сам в ту же сторону, и перебил еще троих, что пытались спрятаться, ибо при них не было оружия. В палате зашумели. Вастаки, сидевшие поблизости, набросились бы на Турина, но было там немало людей из прежнего народа Дор-ломина: долго оставались они покорными слугами, но ныне они с криками подняли мятеж. Скоро в палате завязался бой, и хотя у рабов были лишь ножи да то, что попалось под руку, а вастаки были вооружены мечами и кинжалами, многие с той и с другой были убиты, а тут Турин бросился в гущу битвы и перебил всех вастаков, что оставались в палате.
Турин отдыхал, прислонясь к столбу, и пламя гнева его угасло. И подполз к нему старый Садор, и обнял его колени, ибо он был смертельно ранен.
- Трижды семь лет и больше - долго ждал я этого часа, - прошептал он. - А теперь уходи, уходи, государь! Уходи, и не возвращайся, пока не наберешь могучего войска. Они поднимут против тебя всю страну. Многим удалось бежать. Уходи, а то погибнешь здесь. Прощай!
И он осел на пол и умер.
- Умирающие говорят правду, - произнесла Аэрин. - Ты узнал, что хотел. Теперь уходи поскорее! И для начала - отправляйся к Морвен и утешь ее, а не то трудно будет простить все, что ты натворил здесь. Как ни тяжела была моя жизнь, ты своим насилием обрек меня на смерть. Пришельцы отомстят за эту ночь всем, кто был здесь. Опрометчивы твои деяния, сын Хурина, словно ты так и остался тем ребенком, которого я знала.
- А твой дух, Аэрин дочь Индора, слаб, как в те времена, когда я звал тебя тетей, и ты боялась всякой цепной собаки, - ответил Турин. Да, ты была создана для лучшего мира. Идем же со мной! Я отведу тебя к Морвен.
- Глубок снег на дорогах, но еще глубже - на моей голове, - отвечала она. - С тобой в глуши меня ждет такая же верная смерть, как здесь, с дикими вастаками. Того, что ты наделал, тебе не исправить. Уходи! Остаться - значит только ухудшить положение и без нужды обделить Морвен. Уходи, умоляю!
И Турин земно поклонился ей, повернулся и оставил дом Бродды; но все мятежники, кто был в силах, последовали за ним. Они направились к горам, ибо среди них были люди, хорошо знавшие лесные тропы, и беглецы благословляли снег, заметавший их следы. И потому, хотя охота началась быстро - много там было людей и псов, и слышалось ржанье коней, - им удалось уйти на юг, в горы. Оглянувшись, они увидели за собой алое зарево.
- Они подожгли дом, - сказал Турин. - Зачем бы это?
- Они? Да нет, государь - я думаю, что это она, - сказал человек по имени Асгон. - Воины часто ошибаются в тихих и терпеливых. Она сделала нам много добра, и ей это дорого обходилось. Не слаба она была духом, и всякому терпению есть предел.
Тогда некоторые, самые выносливые, кто мог выдержать зимнюю стужу, остались при Турине и провели его неведомыми тропами в убежище в горах, в пещеру, хорошо известную изгоям и бродягам; в ней был небольшой запас еды. Там они переждали метель, а потом Турину дали еды и вывели к малоизвестному перевалу, что вел на юг, в долину Сириона, где снега не было. Когда начался спуск, провожатые простились с Турином.
- Прощай, государь Дор-ломина, - сказал Асгон. - Но все же не забывай нас. На нас теперь станут охотиться; и Волчий народ станет еще злее из-за твоего прихода. Уходи же, и не возвращайся, разве что соберешь войско, которое сможет освободить нас. Прощай!

0

12

Приход Турина в Бретиль

И вот Турин спустился к Сириону, и душа его рвалась надвое. Ибо казалось ему, что если прежде должен он был избрать один из двух тяжких путей6 то теперь путей три, и звал Турина его угнетенный народ, которому он принес лишь новые беды. Одно было у него утешение: что Морвен и Ниэнор, несомненно, давно уже в Дориате, и дорога их была безопасна лишь благодаря доблести Черного Меча. И говорил он себе:
- Где же еще мог бы я найти м лучшее убежище, даже приди я раньше? Если падет Завеса Мелиан, тогда уж всему конец. Нет, пусть лучше все остается как есть; ведь я своим безудержным гневом и опрометчивыми деяниями бросаю тень всюду, куда ни явлюсь. Пусть хранит их Мелиан! А я оставлю их - пусть насладятся незамутненным покоем.
Бросился Турин разыскивать Финдуилас - но слишком поздно; долго бродил он по лесам вдоль подножий Эред Ветрин, чуткий и осторожный, как дикий зверь; и устраивал он засады на всех дорогах, что вели на север, к Теснине Сириона. Слишком поздно. Все следы смыло дождями, замело метелями. Но в своих странствиях Турин, держа путь вниз по Тейглину, наткнулся на нескольких людей из народа Халет, из Бретильского леса. Из-за войн их осталось совсем мало, и большинство из них жилив тайном поселении, обнесенном частоколом, на Амон Обель в чаще леса. Место то звалось Эфель Брандир; ибо Брандир сын Хандира правил ими с тех пор, как погиб его отец. Брандир был не воин - он в детстве сломал ногу и охромел; к тому же он по природе был человек мягкосердечный, любил дерево больше железа, и знание всего, что растет на земле, предпочитал всем прочим наукам.
Но некоторые лесные жители продолжали охотиться на орков на границах; вот и Турин повстречался с ними, заслышав вдалеке звуки сражения. Он бросился на шум и, прокравшись меж деревьями, увидел небольшой отряд людей, окруженных орками. Люди отчаянно защищались, прикрывая тыл небольшой купой деревьев, росшей посреди поляны; но орков было слишком много, и видно было, что, если им не помочь, им придется плохо. Поэтому Турин, прячась в подлеске, принялся громко топать и ломать ветви, а потом громко закричал, словно призывая большой отряд:
- А! Вот они! Все за мной! Вперед! Бей, круши!
Орки принялись беспокойно озираться, а тут из чащи вылетел Турин, размахивая руками, словно призывал товарищей, и края Гуртанга у него в руке горели пламенем. Оркам этот клинок был слишком хорошо известен, и не успел Турин приблизиться к ним, как многие уже разбежались. Лесные жители Бросились ему навстречу, и они вместе загнали врагов в реку лишь немногим удалось выбраться на тот берег.
Наконец люди остановились на берегу, и Дорлас, предводитель лесных жителей, сказал:
- Проворный ты охотник, господин мой; вот только люди твои что-то не очень расторопны.
- Да что ты, - ответил Турин, - наоборот, мы никогда не расстаемся, и ходим все как один.
Тогда люди Бретиля расхохотались и сказали:
- Да, один такой воин стоит многих. Мы тебе очень обязаны. Но кто ты, и что ты здесь делаешь?
- Свое дело делаю, орков бью, - ответил Турин. - А живу я там, где есть для меня работа. Я Лесной Дикарь.
- Так живи у нас, - сказали они. - Мы живем в лесах, и такие мастера нам нужны. Тебе будут рады!
Турин странно посмотрел на них, и сказал:
- Неужто есть еще люди, что дозволят мне омрачать их жилища? Но, друзья мои, есть у меня одно печальное дело: разыскать Финдуилас, дочь Ородрета Нарготрондского, или хотя бы вести о ней. Увы! Много недель прошло с тех пор, как увели ее из Нарготронда, - но я все же должен искать.
Люди поглядели на него с жалостью, и Дорлас сказал:
- Не ищи больше. Орочье войско отправилось из Нарготронда к Перекрестью Тейглина, и мы задолго прознали о нем: орки шли очень медленно, оттого что вели с собой много пленных. Тогда мы решили нанести свой удар, хоть и слабый, и устроили оркам засаду - там были все наши лучники. Мы надеялись спасти хоть часть пленников. Но, увы! Как только мы напали, проклятые орки первым делом перебили всех женщин; а дочь Ородрета они пригвоздили копьем к дереву.
Турин стоял, словно громом пораженный.
- Откуда вы знаете? - спросил он.
- Она говорила со мной, прежде чем умерла, - ответил Дорлас. - Она обвела нас взглядом, словно искала кого-то, и проговорила: "Мормегиль. Скажите Мормегилю, что Финдуилас здесь". Больше она ничего не сказала. Но из-за ее последних слов мы положили ее там, где она умерла. Она лежит в кургане у Тейглина. Это было месяц тому назад.
- Отведите меня туда, - сказал Турин; и они отвели его к холмику у Перекрестий Тейглина. Там он лег ничком, и тьма объяла его, так что люди подумали, что он умер. Но Дорлас взглянул на него, обернулся к своим людям и сказал:
- Опоздал! Печально вышло. Но смотрите: ведь это же сам Мормегиль, великий воин из Нарготронда. Как же мы не признали его по мечу? Орки-то догадались!
Ибо Черный Меч прославился по всем южным землям, в самых глухих лесах.
И потому они подняли его и с почетом отнесли в Эфель Брандир; Брандир вышел им навстречу, и удивился, увидев носилки. Откинув покрывало, взглянул он в лицо Турину сыну Хурина; и мрачная тень пала ему на сердце.
- О жестокие люди Халет! - воскликнул он. - Зачем не дали вы умереть этому человеку? Много трудов положили вы, чтобы принести сюда последнее проклятие нашего народа!
Но лесные жители ответили:
- Да нет, это же Мормегиль из Нарготронда , могучий истребитель орков; он очень поможет нам, если выживет. Да если бы даже и не так, не могли же мы оставить убитого горем человека валяться, как падаль у дороги?
- Не могли, это верно, - ответил Брандир. - Рок не хотел этого.
И он взял Турина к себе в дом, и усердно выхаживал его.
Но когда Турин наконец стряхнул с себя тьму, снова наступала весна; он очнулся, и увидел зеленые почки, озаренные солнцем. Тогда пробудилась в нем и отвага дома Хадора, и он встал и сказал себе: "Все мои деяния и былые дни были темны и исполнены зла. Но вот настал новый день. Буду я жить здесь в мире, и отрекусь от своего имени и рода; и так оставлю я свою тень позади, или хотя бы не наброшу на тех, кого люблю".
И потому взял он себе новое имя, и назвался Турамбар, что на Высоком эльфийском наречии означает Властелин Судьбы; и поселился он среди лесных жителей, и они любили его, и он упросил их забыть его прежнее имя и считать его коренным жителем Бретиля. Но, сменив имя, не мог он сменить свой былой нрав и забыть обиды, что претерпел он от прислужников Моргота; и часто отправлялся он охотиться на орков вместе с несколькими товарищами такого же нрава, хотя Брандир этого не одобрял. Ибо он рассчитывал уберечь свой народ скорее скрытностью и молчанием.
- Мормегиля больше нет, - говорил он, - но смотри, как бы отвага Турамбара не навлекла подобной же мести на Бретиль!
И потому Турамбар оставил свой черный меч и более не носил его в битве, и сражался чаще луком и копьем. Но он не дозволял оркам переходить Перекрестья Тейглина и приближаться к кургану, где покоилась Финдуилас. Хауд-эн-Эллет назвали его, Курган Эльфийской Девы, и вскоре орки научились бояться того места и чурались его. И сказал Дорлас Турамбару:
- Ты отказался от имени, но все равно ты Черный Меч; а не правду ли говорит молва, что он будто бы был сыном Хурина из Дор-ломина, владыки Дома Хадора?
И ответил Турамбар:
- Я слышал об этом. Но, умоляю, не разглашай этого, ведь ты же мне друг.

0

13

Поездка Морвен и Ниэнор в Нарготронд

Когда прошла Жестокая Зима, в Дориат пришли новые вести о Нарготронде. Ибо многие из тех, кому удалось вырваться из побоища и пережить зиму в глуши, явились наконец к Тинголу, прося убежища, и стражи границ привели их к королю. Одни из них говорили, что все враги ушли на север, а другие - что Глаурунг до сих пор живет в чертогах Фелагунда; одни говорили, что Мормегиль убит, а другие - что Дракон оплел его чарами, и он и посейчас стоит там, словно обратясь в камень. Но все сходились на том, что в Нарготронде незадолго до разорения стало известно, что Черный Меч был не кто иной, как Турин, сын Хурина из Дор-ломина.
Великий страх и печаль охватили Морвен и Ниэнор; и сказала Морвен:
- Воистину, подобные сомнения насланы Морготом! Не лучше ли нам узнать правду, и увериться в худшем, что предстоит пережить?
А Тингол и сам очень хотел побольше узнать о судьбе Нарготронда, и уже подумывал о том, чтобы выслать разведчиков, которые пробрались бы туда; но король считал, что Турин в самом деле либо убит, либо ему * нельзя помочь, и не хотелось ему, чтобы пришел час, когда Морвен будет знать это наверное. Поэтому он сказал ей:
- Опасное это дело, о владычица Дор-ломина, его надобно взвесить и обдумать. Быть может, подобные сомнения и впрямь насланы Морготом, чтобы толкнуть нас на некое безрассудство.
Но Морвен в отчаянии вскричала:
- Безрассудство, государь? Если мой сын скитается по лесам и голодает, если он томится в оковах, если тело его лежит непогребенным, я буду безрассудной. Я не хочу терять и часа, но тотчас отправлюсь на поиски.
- О владычица Дор-ломина, - ответил Тингол, - вот здесь сын Хурина непременно был бы против. Он бы счел, что здесь, под покровительством Мелиан, тебе лучше, чем где бы то ни было. Ради Хурина и Турина не хотел бы я отпускать тебя отсюда в эти дни, полные черных напастей.
- Турина ты не уберег от напастей, а меня хочешь уберечь от него! - воскликнула Морвен. - Под покровительством Мелиан! Да, в плену за Завесой. Долго раздумывала я, прежде чем вступить сюда, и теперь жалею, что вступила.
- Нет, владычица Дор-ломина, - возразил Тингол, - если ты говоришь так, то знай: Завеса открыта. Беспрепятственно пришла ты сюда, и ничто не препятствует тебе остаться - или уйти.
И тут Мелиан, до сих пор молчавшая, произнесла:
- Не уходи, Морвен. Истину сказала ты: сомнения эти - от Моргота. Если ты уйдешь, ты уйдешь по его воле.
- Страх перед Морготом не удержит меня от зова родной крови, - отвечала Морвен. - Но если ты боишься за меня, государь, дай мне провожатых из твоего народа.
- Над тобой я не властен, - ответил Тингол. - Но мой народ - он мой. Я пошлю их, если сочту нужным.
Морвен больше ничего не сказала, только заплакала; и удалилась она с глаз короля. Тяжело было на сердце у Тингола, ибо казалось ему, что Морвен охвачена безумием [в оригинале - непереводимое германское словечко, буквально означающее: "ослеплена безумием и близка к смерти"]; и спросил он Мелиан, не может ли она удержать Морвен своей властью.
- Я могу противостоять натиску зла извне, - ответила она. - Но с теми, кто хочет уйти, я ничего поделать не могу. Это твое дело. Если ее ? следует удержать, удержи ее силой. Хотя, быть может, так ты ?заставишь ее переменить мнение? [от этого она сойдет с ума?]
И вот Морвен пришла к Ниэнор и сказала:
- Прощай, дочь Хурина. Я отправляюсь искать своего сына, или верные вести о нем, ибо здесь никто не хочет ничего сделать, и станут тянуть, пока не будет поздно. Жди меня здесь - может, я и вернусь.
Тогда Ниэнор в ужасе и скорби принялась отговаривать ее, но Морвен ничего не ответила и ушла в свою комнату; и когда наступило утро, она взяла коня и уехала.
Тингол же повелел, чтобы никто не останавливал ее и не чинил никаких препятствий. Но когда она уехала, он созвал отряд самых закаленных и искусных стражей границ и поставил над ними Маблунга.
- Догоните ее, - сказал он, - но пусть она вас не видит. Но когда она окажется в глуши и ей будет угрожать опасность, придите на помощь; и если она не согласится вернуться, охраняйте ее, как можете. И еще мне хотелось бы, чтобы кто-нибудь из вас пробрался так далеко, как только можно, и узнал все, что сумеет.
Так и вышло, что Тингол отправил больший отряд, чем собирался сначала, и среди них было десять всадников с запасными конями. Они последовали за Морвен; она же отправилась на юг через Рэгион, и оказалась на берегах Сириона выше Полусветных Озер; тут она остановилась, ибо Сирион был широким и быстрым, и она не знала переправы. Поэтому стражникам пришлось объявиться; и сказала Морвен:
- Что, Тингол все же решил задержать меня? Или он наконец посылает мне помощь, в которой отказал поначалу?
- И то, и другое, - ответил Маблунг. - Может, вернешься?
- Нет! - сказала она.
- Тогда я должен помогать тебе, - сказал Маблунг, - хоть и не по сердцу мне это. Сирион здесь широк и глубок, и опасно переплывать его и зверю, и человеку.
- Тогда переправьте меня тем путем, каким переправляются эльфы, сказала Морвен, - а не то я отправлюсь вплавь.
Поэтому Маблунг отвел ее к Полусветным Озерам. Там, в заводях, скрытых в тростнике, на восточном берегу под охраной стояли тайные паромы; здесь переправлялись посланцы, державшие связь между Тинголом и его родичами в Нарготронде . Вот переждали они, пока в небе не начали гаснуть звезды, и переправились в предрассветном тумане. И когда алое солнце поднялось над Синими горами и крепкий утренний ветер разогнал туманы, стражники вышли на западный берег и оставили Завесу Мелиан. То были высокие эльфы из Дориата в серых плащах поверх кольчуг. Морвен наблюдала за ними с парома, пока они молча выходили на берег, и вдруг вскрикнула, указывая на последнего, проходившего мимо.
- Откуда он? - воскликнула она. - Вас было трижды десять, когда вы явились ко мне. Трижды десять и один сходят на берег!
Тогда остальные обернулись и увидели золотые волосы, озаренные солнцем: ибо то была Ниэнор, и ветер сорвал с нее капюшон. Так стало известно, что она последовала за отрядом и присоединилась к ним в темноте, когда они собирались переправиться через реку. Все были очень встревожены, а Морвен - больше всех.
- Уходи! Уходи, я велю! - вскричала она.
- Если супруга Хурина может отправиться в путь по зову родной крови вопреки всем советам, - отвечала Ниэнор, - то и дочь Хурина на это способна. "Скорбью" назвала ты меня, но не хочу я в одиночестве скорбеть по отцу, брату и матери. Из них троих я знала одну тебя, и тебя люблю я больше всех. И я не боюсь ничего, чего не боишься ты.
И в самом деле, мало страха было заметно в ее лице или поведении. Высокой и сильной казалась она; ибо люди Дома Хадора были высоки ростом, и сейчас, в эльфийском одеянии, она почти не отличалась от стражников - выше нее были лишь самые высокие.
- Что ты собираешься делать? - спросила Морвен.
- Идти туда же, куда и ты, - ответила Ниэнор. - Вот твой выбор. Либо ты отведешь меня назад и укроешь за Завесой Мелиан - ведь мудрый не отвергнет ее советов. Или знать, что я отправлюсь с тобой навстречу любым опасностям.
Ибо на самом деле Ниэнор отправилась в путь в первую очередь потому, что надеялась, что из страха и из любви к ней мать вернется; Морвен и самом деле разрывалась надвое.
- Одно дело отвернуть совет, - сказала она. - Другое дело - ослушаться матери. Отправляйся назад!
- Нет, - ответила Ниэнор. - Я уже давно не ребенок. У меня есть своя воля и свой разум, просто до сих пор моя воля не расходилась с твоей. Я пойду с тобой. Лучше бы в Дориат, из уважения к его правителям; но если нет, значит, на запад. На самом деле, если кому из нас двоих следует продолжать путь, так скорее уж мне, я ведь в расцвете сил.
И Морвен увидела в серых глазах Ниэнор упорство Хурина, и ее охватила нерешительность; но не могла она побороть свою гордыню: не хотелось ей, чтобы собственная дочь (говоря начистоту) привела ее назад, словно выжившую из ума старуху.
- Я поеду дальше, как и собиралась, - сказала она. - Поезжай и ты, но нет на то моей воли.
- Да будет так, - ответила Ниэнор.
Тогда Маблунг сказал своим:
- Воистину, не отваги, но благоразумия недостает роду Хурина тем-то и приносят они горе всем, кто рядом! Таков был Турин - но не такими были его отцы. Ведь они же все обезумели! [опять непереводимое германское словечко] Не нравится мне это. Это поручение короля хуже охоты на Волка. Что же мне делать?
Но Морвен вышла на берег и приблизилась к Маблунгу, и расслышала его последние слова.
- Делай то, что велел тебе король, - сказала она. - Отправляйся за вестями о Нарготронде и о Турине. За этим мы все и едем.
- Но путь долог и опасен, - сказал Маблунг. - Если вы отправитесь с нами, вы обе должны ехать верхом вместе со всадниками, и ни на шаг от них не отходить.
Так и вышло, что, когда стало совсем светло, они тронулись в путь и наконец, все время держась начеку, выбрались из зарослей тростника и низкорослых ив и очутились в голых лесах, покрывавших большую часть южной равнины, примыкавшей к Нарготронду. Весь день они шли на запад, и видели лишь запустение, и не слышали ни звука: кругом царило безмолвие, И Маблунгу казалось, что все застыло в страхе. Они шли тем же путем6 что и Берен много лет назад; тогда лес был полон незримых охотников, но теперь народ Нарога исчез, а орки, похоже, еще не забредали так далеко на юг. В ту ночь они ночевали в голом лесу, не разводя костра.
Так шли они еще два дня, и к вечеру третьего дня после переправы они пересекли равнину и приближались к восточному берегу Нарога. Тут Маблунга охватило такое беспокойство, что он принялся умолять Морвен не ходить дальше. Но она лишь рассмеялась и сказала ему:
- Тебе хочется поскорее избавиться от нас, да это и понятно. Но придется тебе повозиться с нами еще немного. Мы уже слишком близко, чтобы отступать из трусости.
Тогда вскричал Маблунг:
- Безумны вы обе, и отвага ваша безумна. Разве поможете вы разведчикам? Только помешаете! Слушайте же меня! Мне было велено не задерживать вас силой; но велено мне также беречь вас, как только можно. Теперь приходится мне выбирать одно из двух. И я предпочитаю сберечь вас. С утра я отведу вас на Амон Этир, Дозорный холм - это здесь неподалеку; там я и оставлю вас с охраной, и дальше вы шагу не ступите, пока я здесь главный.
Амон Этир - это был курган, огромный, как гора; много лет назад с великими трудами сложили его по велению Фелагунда на равнине перед его Вратами, в лиге на восток от Нарога. Курган был покрыт лесом, но на вершине деревьев не было, и оттуда были видны все дороги, что вели к большому Нарготрондскому мосту и все земли вокруг Нарготронда. Они поднялись на этот холм ближе к полудню и поднялись на него с восточной стороны. Маблунг взглянул на Высокий Фарот, что возвышался за рекой, бурый и нагой , и увидел своим эльфийским взором террасы Нарготронда на крутом западном берегу и зияющие Врата Фелагунда - черную дырочку в склоне горы. Но он не услышал ни звука и не увидел никаких признаков присутствия врагов или самого Дракона - кроме пятна гари у Врат, что выжег он в день побоища. Все было тихо, светило бледное солнце.
Поэтому Маблунг, как и говорил, велел своим десяти всадникам остаться на вершине с Морвен и Ниэнор и не уходить, пока он не вернется, разве что появится какая-нибудь грозная опасность; в этом случае всадники должны были окружить Морвен и Ниэнор и скакать во весь опор на восток к Дориату, отправив вперед гонца с вестями и за помощью.
Потом Маблунг взял остальных двадцать воинов, и они спустились с холма; пробравшись на западную равнину, где деревьев было мало, они рассыпались и отправились к Нарогу каждый своим путем, смело, но осторожно. Сам Маблунг пошел посередине, к мосту, и, выйдя к нему, увидел, что мост совершенно разрушен; меж обвалившихся камней ревела и пенилась глубокая и бурная река, разбухшая от дождей на севере.
Но Глаурунг был тут. Он лежал, укрывшись в проходе, что вел вглубь дворца от разрушенных Врат, и давно уже заметил соглядатаев, хотя немногие в Средиземье различили бы их на таком расстоянии. Но жуткие глаза Дракона видели дальше орлиных, гораздо дальше дальнозорких эльфов; он даже знал, что часть их остались позади, на голой вершине Амон Этир.
И вот, когда Маблунг пробирался среди скал, ища, как бы перейти реку по камням, оставшимся от моста, Глаурунг выполз наружу, полыхнув пламенем, и спустился в реку. Послышалось шипение и к небу поднялись клубы пара; Маблунга и его спутников, что прятались поблизости, окутало слепой мглой и жутким зловонием; и большинство из них бросились бежать в сторону Дозорного холма. Но Маблунг отполз в сторону и притаился за скалой, пережидая, пока Глаурунг переберется через реку, и остался там - у него было еще одно дело. Теперь он знал, что Глаурунг действительно живет в Нарготронде; но ему было велено по возможности также разузнать о судьбе сына Хурина; и потому он, набравшись мужества, решил перебраться через реку, когда Глаурунг уползет, и осмотреть чертоги Фелагунда. Он ведь думал, что сделал все, чтобы сберечь Морвен и Ниэнор: Глаурунга заметят издалека и, должно быть, всадники уже мчатся к Дориату.
Глаурунг прополз мимо - огромный силуэт в тумане; он полз очень быстро - то был змей могучий, но очень гибкий. Маблунг переправился через Нарог с великой опасностью; а в это время наблюдатели на Амон Этир увидели Дракона и ужасно испугались. Они велели Морвен и Ниэнор тотчас, без пререканий, садиться в седло, и собирались бежать, как было велено. Но не успели они спуститься на равнину, как порыв ветра принес пар и вонь, какой ни один конь не вынесет. Кони, ослепленные мглой, взбесились от запаха Дракона, сделались неуправляемыми и заметались. Стражники рассеялись и потеряли друг друга; многих кони разбили о стволы. Ржанье коней и крики всадников достигли ушей Глаурунга; и он был весьма доволен.
Один из эльфов, борясь с конем, видел как во мгле мимо пронеслась владычица Морвен, серая тень на бешеном скакуне; но она скрылась во мраке, крича "Ниэнор!" и больше они ее не видели.
Когда нахлынул слепой ужас, конь Ниэнор помчался, не разбирая дороги, споткнулся, и она вылетела из седла. Она удачно упала на траву и не ушиблась, но, встав на ноги, обнаружила, что осталась одна: совсем одна во мгле, без коня и без спутников. Однако она не растерялась, поразмыслила и решила, что напрасно бежать на крики: крики слышались со всех сторон, но постепенно удалялись. Ей показалось, что лучше всего снова подняться на холм: Маблунг непременно должен прийти туда прежде чем отправиться обратно, хотя бы затем, чтобы убедиться, что никого из его отряда там не осталось.
Она пошла наугад, все в гору, и нашла холм - он и в самом деле был неподалеку. Она стала медленно взбираться наверх по тропинке, что вела на холм с востока. Наверху мгла становилась все реже, и вот наконец она вышла к вершине, освещенной солнцем. Она шагнула вперед и посмотрела на запад. Прямо перед ней была огромная голова Глаурунга, который как раз вполз на холм с другой стороны; она не успела понять, в чем дело, как Дракон поймал ее взгляд; а глаза Дракона были ужасны, в них горел злобный дух Моргота, его хозяина.
Ниэнор попыталась бороться с Глаурунгом - у нее была сильная воля; но он подавил ее своей мощью.
- Чего ты ищешь здесь? - спросил он.
И она против воли ответила:
- Я ищу некоего Турина, он одно время жил здесь. Но он, наверно, умер.
- Не знаю, не знаю, - ответил Глаурунг. - Его оставили защищать женщин и раненых; но когда явился я, он бросил их и сбежал. Хвастлив, но, похоже, трусоват. Зачем тебе понадобился такой тип?
- Лжешь, - сказала Ниэнор. - Дети Хурина - кто угодно, только не трусы. Мы тебя не боимся.
И Глаурунг расхохотался, ибо так хитрость помогла ему узнать Ниэнор.
- Тогда глупцы вы оба, и ты, и твой братец, - прошипел он. - И похвальба ваша окажется пустыми словами. Ибо я - Глаурунг!
И он впился взглядом в ее глаза, и воля ее угасла. Ей показалось, что солнце угасло и все вокруг сделалось расплывчатым; и постепенно ее охватила глубокая тьма, и во тьме не было ничего: она ничего не знала, ничего не слышала, ничего не помнила.
Маблунг долго обшаривал подземелья Нарготронда, осмотрел все, что мог, как ни мешали ему тьма и зловоние; но никого живого он не нашел: вокруг были одни недвижные кости, и на крики никто не отзывался. Наконец, не выдержав жути подземелий и боясь, что вернется Глаурунг, Маблунг вернулся ко Вратам. Солнце опускалось к западу, и черные тени Фарота лежали на террасах и на бурной реке внизу; но вдалеке, у Амон Этир, ему почудилась страшная тень Дракона. Переправляться назад было труднее и опаснее, потому что Маблунг боялся Дракона и торопился; не успел он ступить на восточный берег и спрятаться под обрывом, как появился Глаурунг. Но теперь он полз медленно и бесшумно, потому что его пламя угасло: он потратил много сил, и теперь ему хотелось отдохнуть и подремать в темноте. Вот он, извиваясь, пересек реку и пополз к Вратам, как огромная змея. Он был пепельно-серый, и оставлял за собой слизистый след.
Но прежде, чем скрыться в пещере, он обернулся и посмотрел на восток, и из его пасти раздался хохот Моргота, глухой, но жуткий, как отзвук темной злобы, таящейся в черной бездне. А потом прозвучал голос, холодный и низкий:
- Вон ты прячешься под обрывом, как мышонок, Маблунг могучий! Плохо исполняешь ты поручения Тингола. Беги к холму и полюбуйся, что стало с твоей подопечной!
И Глаурунг уполз в свое логово. Солнце село, спустились серые сумерки, стало холодно. Маблунг бросился к Амон Этир; на востоке зажигались первые звезды, когда он поднялся на вершину. И на фоне звезд он увидел черную, безмолвную фигуру, подобную каменной статуе. То была Ниэнор. Она стояла, и не слышала ни слова, и не отвечала ему. Но когда он наконец взял ее за руку, она шевельнулась и позволила увести себя; пока он вел ее, она шла, но если он отпускал ее руку, она застывала на месте.
Маблунг был в великом горе и растерянности; но ему ничего не оставалось делать, как вести Ниэнор за руку на восток всю дорогу, без помощи и без спутников. Так они и шли, как во сне, через ночную равнину. А когда рассвело, Ниэнор споткнулась и упала, и лежала недвижно; Маблунг же в отчаянии сидел рядом.
- Не напрасно боялся этого поручения, - простонал он. - Похоже6 что оно будет для меня последним. Пропаду я в глуши с этим несчастным чадом людей, и имя мое покроется позором в Дориате - если только о нашей судьбе вообще узнают. Верно, остальные все погибли, а ее пощадили да не из жалости.
Так и нашли их три их спутника, которые бежали от Нарога, завидев Глаурунга, долго блуждали, и наконец, когда мгла рассеялась, вышли к холму. Там они никого не нашли, и отправились искать дорогу домой. Тут вернулась к Маблунгу надежда; и они пошли дальше, забирая к северу, потому что на юге дороги к Дориату не было, а паромщикам было запрещено перевозить идущих с запада после того, как пал Нарготронд.
Медленно шли они, словно вели усталого ребенка. Но по мере того, как они удалялись от Нарготронда и приближались к Дориату, к Ниэнор мало-помалу возвращались силы, и когда ее вели за руку, она послушно шла час за часом. Но ее распахнутые глаза по-прежнему ничего не видели, уши не слышали ни слова и уста были безмолвны.
И вот наконец после долгих дней пути они приблизились к западной границе Дориата, к югу от Тейглина: они собирались войти в небольшие владения Тингола за Сирионом и выйти к охраняемому мосту при устье Эсгалдуина. Там они остановились передохнуть; Ниэнор уложили на ложе из травы, и она прикрыла глаза, чего раньше не бывало, и казалось, что она спит. Тогда и эльфы прилегли отдохнуть, и не выставили часовых, ибо очень устали. И так их застала врасплох шайка орков - много их бродило теперь по тем краям, почти у самых границ Дориата. Во время схватки Ниэнор вдруг вскочила с ложа, словно разбуженный по тревоге среди ночи, и с криком бросилась в лес. Орки рванулись за ней, а эльфы за орками. Но с Ниэнор произошла странная перемена - она мчалась быстрее всех, летя меж стволов, как олень, и ее волосы развевались на бегу. Орков Маблунг с товарищами скоро догнали, перебили всех до единого и бросились дальше. Но Ниэнор и след простыл; она исчезла, как призрак, и эльфы не могли найти ее, хотя искали много дней.
Наконец Маблунг вернулся в Дориат, согбенный горем и стыдом.
- Ищи себе нового предводителя охотников, государь, - сказал он королю. - Ибо я покрыл себя позором.
Но Мелиан сказала:
- Неправда, Маблунг. Ты сделал все, что мог, и никто из слуг короля не смог бы сделать так много. Но злая судьба столкнула тебя с силой, что слишком велика для тебя, и не только: для любого из живущих ныне в Средиземье.
- Я послал тебя на разведку, и ты узнал все, что было нужно, - добавил Тингол. - Не твоя вина, что те, для кого эти вести важнее всего, не могут их услышать. Воистину прискорбна гибель рода Хурина, но не на тебе лежит этот камень.
Ибо не только Ниэнор обезумела и носится по лесам, но и Морвен также пропала. Ни тогда, ни после не узнали наверное о ее судьбе ни в Дориате, ни в Дор-ломине. Однако Маблунг все не мог успокоиться, и с небольшим отрядом отправился в леса и три года скитался в глуши, от Эред Ветрин до самых Устьев Сириона, ища следов пропавших или вестей о них.

0

14

Ниэнор в Бретиле

Что до Ниэнор, она мчалась через лес, слыша позади крики погони; и на бегу сорвала она с себя одежды и бежала нагая; она бежала весь день, как зверь, которого вот-вот загонят насмерть, и он бежит, не смея остановиться и перевести дыхание. Но к вечеру безумие вдруг оставило ее. Она постояла минутку, словно в изумлении, а потом, сраженная смертельной усталостью, рухнула, как подкошенная, в заросли папоротника. И там, в гуще старого папоротника и упругих весенних завитков она лежала и спала, ни о чем не заботясь.
Утром она проснулась, и обрадовалась солнцу, словно впервые увидела его; и все вокруг казалось ей новым и незнакомым, и она не знала имен вещей. Ибо позади нее была лишь темная пустота, не пропускавшая ни единого воспоминания, ни единого слова. Лишь тень страха помнила она, и оттого была пуглива и все время искала, куда бы спрятаться: стоило какому-нибудь шороху или тени потревожить ее, она тут же взлетала на дерево или ныряла в кусты, проворно, словно белка или лиса, и долго выглядывала из-за листьев, прежде чем выйти из убежища.
Она пошла дальше в ту же сторону, куда бежала, и вышла к реке Тейглину, и утолила жажду; но еды она не могла найти, ибо не знала, как это делается, и ей было голодно и холодно. Деревья за рекой казались гуще и темнее (так оно и было, ибо то была опушка Бретильского леса), и потому она наконец перебралась на тот берег, набрела на зеленый курган и бросилась наземь: у нее не осталось сил, и казалось ей, что тьма, лежащая позади, вновь настигает ее, и солнце затмевается.
Но на самом деле то была большая гроза, что пришла с юга и принесла с собой молнии и ливень; и девушка вжалась в землю, напуганная ударами грома6 и черный дождь хлестал ее нагое тело.
И случилось так, что несколько жителей Бретиля проходили мимо в тот час, возвращаясь с охоты на орков, торопясь к убежищу, что было неподалеку, за Перекрестьями Тейглина; и вот полыхнула молния, и Хауд-эн-Эллет озарился белым пламенем. И Турамбар, который вел людей, отшатнулся и прикрыл глаза, содрогнувшись; ибо на могиле Финдуилас привиделся ему призрак убиенной девы.
Но один из его людей бросился к кургану, и окликнул предводителя:
- Сюда, командир! Тут молодая женщина, она жива! - и Турамбар подошел и поднял ее, и с ее мокрых волос заструилась вода, но девушка прикрыла глаза, дрожала и не сопротивлялась. Турамбар, дивясь, что она лежит здесь совсем нагая, укрыл ее своим плащом и отнес в охотничью избушку в лесах. Там они разожгли огонь и закутали ее в одеяла, и девушка открыла глаза и посмотрела на них; и как только ее взгляд упал на Турамбара, лицо ее озарилось и она протянула к нему руку, ибо ей показалось, что она наконец обрела нечто, что искала во тьме, и она успокоилась. А Турамбар взял ее за руку, улыбнулся и сказал:
- Ну что, госпожа моя, не скажешь ли ты нам, как твое имя и какого ты рода, и какая беда приключилась с тобой?
Она ничего не ответила, только покачала головой и заплакала; и они больше не тревожили ее, пока она не поела - она с жадностью съела все, что ей дали. Наевшись, она вздохнула и снова вложила свою руку в руку Турамбара; и он сказал:
- У нас ты в безопасности. Переночуй здесь, а утром мы отведем тебя к себе домой, на гору в лесу. Но мы хотели бы знать твое имя и твоих родичей - быть может, мы могли бы отыскать их и сообщить им о тебе. Назови же их.
Но она снова ничего не ответила и расплакалась.
- Не волнуйся! - сказал Турамбар. - Наверно, повесть твоя слишком печальна, чтобы рассказывать ее теперь. Но я дам тебе имя и буду звать тебя Ниниэль, "слезная дева".
Услышав это, она подняла глаза и покачала головой, но повторила:
- Ниниэль...
Это было первое слово, что произнесла она после забытья; лесные жители так и звали ее.
Утром они понесли Ниниэль в Эфель Брандир, а наверх, к Амон Обель, вела крутая дорога, вплоть до места, где она пересекала бурный поток Келеброс. Через него был переброшен деревянный мост, а под мостом поток срывался с источенного каменного порога и ниспадал многоступенчатым каскадом в каменную чашу далеко внизу; и в воздухе дождем висели брызги. Над водопадами была зеленая лужайка, и вокруг росли березы; а с мота открывался вид мили на две на запад, на теснины Тейглина. Там всегда бывало прохладно, и в летнюю жару путники отдыхали там и пили холодную воду. Димрост, Дождевая Лестница, звался тот водопад, но с того дня прозвали его Нен Кирит, Вода Дрожи; ибо Турамбар со своими людьми остановился там, но Ниниэль там продрогла и ее охватила дрожь, так что они никак не могли согреть и успокоить ее . Поэтому они поспешили дальше; но не успели они достичь Эфель Брандир, как Ниниэль уже металась в жару.
Она долго пролежала больная, и Брандир использовал все свое искусство, чтобы выходить ее, и женщины лесных жителей сидели над нею день и ночь. Но лишь когда Турамбар был рядом, она лежала спокойно и спала тихо; и вот что заметили все, кто ходил за ней: в самом глубоком бреду, как бы ни мучил ее жар, ни разу не произнесла она ни слова ни на каком языке, эльфийском или человеческом. И когда силы стали возвращаться к ней и она снова начала есть и ходить, бретильским женщинам пришлось заново учить ее говорить, словно ребенка. Но она легко училась и радовалась, словно человек, вновь обретающий затерявшиеся сокровища, великие и малые; и когда она наконец выучила достаточно слов, чтобы говорить с друзьями, она стала спрашивать:
- Как называется эта вещь? Я потеряла ее имя во тьме.
И когда она снова смогла ходить, она часто посещала дом Брандира: ей больше всего хотелось узнать имена всего живого, а Брандир хорошо разбирался в таких вещах; и они часто бродили вместе по садам и полянам.
И Брандир полюбил ее; когда она набралась сил, она часто подавала хромому руку, и называла его братом; но сердце ее было отдано Турамбару, и лишь ему улыбалась она, и смеялась лишь его шуткам.
Однажды вечером, в пору золотой осени, сидели они рядом, а склон холма и дома Эфель Брандир пылали в лучах заката, и было тихо-тихо. И спросила у него Ниниэль:
- Теперь я знаю, как называются все вещи, только твоего имени я не знаю. Как тебя зовут?
- Турамбар, - ответил он.
Она замерла, словно прислушиваясь к какому-то отзвуку; потом спросила:
- А что это значит? Или это просто тебя так зовут?
- Это значит Властелин Черной Тени, - ответил он. - Ибо и у меня за спиной лежит тьма, Ниниэль, и она поглотила многое, что было мне дорого; но теперь я, кажется, взял над ней верх.
- Значит ты тоже убежал от нее? Бежал, бежал, и прибежал в эти прекрасные леса? - спросила она. - А когда тебе удалось спастись, Турамбар?
- Да, - ответил он, - я бежал много лет. А спасся я вместе с тобой. Пока ты не пришла, Ниниэль, было темно, но с тех пор стало светло. И мне кажется, что я обрел то, что тщетно искал много лет.
И, возвращаясь в сумерках домой, он говорил себе:
- Хауд-эн-Эллет! Она явилась с зеленого кургана. Что это - знамение? Как же понять его?
И вот благодатный год прошел и наступила мягкая зима, а за ней еще одно красное лето. В Бретиле было мирно, лесные жители держались тихо и не покидали границ своих земель, и из соседних краев никаких вестей не приходило. Ибо орки, что в те времена стекались на юг, в мрачные владения Глаурунга, или приходили как соглядатаи к границам Дориата, чурались Перекрестий Тейглина и обходили ту реку далеко с запада.
А Ниниэль теперь была совсем здорова, набралась сил и стала прекрасна; и Турамбар, не таясь более, попросил ее руки. Ниниэль была очень рада; но когда об этом узнал Брандир, у него на сердце стало неспокойно, и он сказал ей:
- Не спеши! Не думай, что я желаю тебе зла, но я посоветовал бы тебе подождать.
- Ты всегда желаешь лишь добра, - ответила она. - Но почему ты советуешь мне подождать, о мудрый мой брат?
- Мудрый брат? - переспросил он. - Скажи лучше, хромой брат, нелюбимый и немилый. Даже не знаю, почему. Но на этом человеке лежит тень, и мне страшно.
- Была тень, - возразила Ниниэль, - он мне сам говорил. Но он спасся от нее, как и я. А разве недостоин он любви? Теперь он держится скромно, но ведь раньше он был великим вождем, все враги бежали, едва завидев его, разве нет?
- Кто тебе это сказал? - спросил Брандир.
- Дорлас, - ответила она. - Разве он сказал неправду?
- Правду, - сказал Брандир, но ему это не понравилось - Дорлас был предводителем тех, кто стоял за войну с орками. Брандиру все же хотелось как-то удержать Ниниэль, и поэтому он сказал:
- Правду, но не всю: он был военачальником в Нарготронде, а явился с севера; говорят, он был сыном Хурина из Дор-ломина, из воинственного дома Хадора.
Брандир заметил, что по ее лицу пробежала тень, неправильно понял ее и добавил:
- Да, Ниниэль, очень похоже, что такой человек вскоре опять уйдет на войну, и, может быть, далеко отсюда. А если такое случится, каково придется тебе? Берегись, ибо я предвижу, что, если Турамбар снова отправится в битву, не он, но Тень одержит победу.
- Плохо мне придется, - ответила Ниниэль, - но незамужней не лучше, чем жене. А жена, быть может, сумеет лучше удержать его, и спасти от тени.
Однако слова Брандира смутили ее, и она попросила Турамбара подождать еще немного. Турамбар удивился и был разочарован; но когда он узнал от Ниниэли, что это Брандир посоветовал ей подождать, ему это очень не понравилось.
Но когда наступила следующая весна, он сказал Ниниэли:
- Время идет. Мы долго ждали, больше ждать я не стану. Делай то, что велит тебе сердце, Ниниэль, любовь моя, но знай: я выберу одно из двух. Либо я снова уйду в глушь, на войну; либо женюсь на тебе - и никогда не пойду воевать, разве затем, чтобы защищать тебя, если зло будет грозить нашему дому.
Ниниэль была действительно счастлива. Они заключили помолвку, и поженились в середине лета; лесные жители устроили большой пир, и выстроили молодым красивый дом на Амон Обель. Там они зажили счастливо, но Брандир все был неспокоен, и в душе его сгущалась тень.

0

15

Появление Глаурунга

Надо сказать, что Глаурунг с каждым днем набирал мощь и коварство; он разжирел, и собрал к себе орков, и правил ими, словно некий король, и подчинил себе все былые земли королевства Нарготронд. И еще до конца того года, третьего с тех пор, как Турамбар поселился среди лесных жителей, Дракон начал нападать на их землю, которая до тех пор наслаждалась недолгим покоем; ибо на самом деле Глаурунгу и его Хозяину было отлично известно, что в Бретиле еще живут вольные люди, последние из Трех Племен, что еще не покорились власти Севера. А этого они не могли стерпеть; ибо Моргот стремился покорить весь Белерианд и обшарить его до последнего уголка, чтобы не осталось ни одной норки или щелки, где Жил бы кто-то, кто не был его рабом. Так что догадался ли Глаурунг, где прячется Турин, или (как думают иные) Турину и впрямь удалось на время укрыться от очей Зла, что преследовало его, роли не играет. Ибо в конце концов предосторожность Брандира оказалась тщетной, и у Турамбара не было иного выбора, кроме как сидеть сложа руки и ждать, пока его не разыщут и не выкурят, как крысу, либо отправиться в бой и выдать себя.
Но когда вести об орках впервые пришли в Эфель Брандир, Турамбар остался дома, уступив уговорам Ниниэли. Ибо она говорила ему:
- Но ведь нашему дому пока никто не угрожал - а помнишь, что ты обещал мне? Орков, говорят, совсем немного. И Дорлас говорил, что до твоего прихода такие нападения случались нередко, и лесные жители всегда отражали их.
Но лесных жителей стали одолевать - эти орки были опасной породы, злобные и коварные, и они пришли не как прежде - случайно, по дороге в другие земли, или малыми шайками, - нет, они явились именно затем, чтобы захватить Бретильский лес. Поэтому Дорласу и его людям пришлось отступить с потерями, и орки перешли Тейглин и забрались далеко в леса. И Дорлас пришел к Турамбару, показал свои раны, и сказал:
- Смотри, господин, после ложного затишья настал час нашей нужды, как я и предвидел. Разве не просил ты, чтобы тебя считали не чужестранцем, но одним из нас? Разве эта опасность не грозит также и тебе? Ибо дома наши недолго останутся сокрытыми, если дать оркам глубже проникнуть в наши земли.
Потому встал Турамбар, и снова взял меч свой Гуртанг, и отправился в битву; и лесные жители, узнав об этом, немало воодушевились и собрались к нему, пока под его началом не оказалось несколько сотен. Тогда они прочесали лес и перебили всех орков, что пробрались туда, и повесили их на деревьях у Перекрестий Тейглина. А когда явились новые враги, лесные жители застали их врасплох, и орки, не ожидавшие встретить такого большого войска и устрашенные возвращением Черного Меча, обратились в бегство, и многие были убиты. Тогда лесные жители сложили большие костры, свалили трупы солдат Моргота в кучу и сожгли, и дым от пламени мести черной тучей поднялся в небеса, и ветер унес его на запад. Немногие остались в живых, чтобы принести вести об этом в Нарготронд.
Вот тогда-то Глаурунг разгневался по-настоящему; но некоторое время он лежал, размышляя об услышанном. Оттого зима прошла спокойно, и люди говорили:
- Слава Черному Мечу Бретиля - вот, все наши враги повержены.
И Ниниэль успокоилась и радовалась славе Турамбара; но он был в задумчивости и говорил себе:
- Жребий брошен. Настал час испытания, когда станет известно, правду ли говорил я, или хвастался впустую. Не стану я больше убегать. Пусть буду я воистину Турамбаром, ибо хочу своей собственной волей и отвагой одолеть свой рок - или погибнуть. Но, суждено ли мне погибнуть или победить, а Глаурунга я все-таки убью.
Тем не менее на сердце у него было неспокойно, и он разослал самых отважных людей на разведку в дальние земли. Об этом никто не говорил, но Турамбар теперь распоряжался, как хотел, словно это он был владыкой Бретиля, а на Брандира никто не обращал внимания.
Пришла весна, полная надежд, и люди пели за работой. Но в ту весну Ниниэль понесла, и сделалась бледной и слабой, и радость ее угасла. А от людей, которые ушли за Тейглин, вскоре пришли странные вести - что в той стороне, где Нарготронд, горят леса; и люди не знали, что бы это могло быть.
Немного спустя пришли новые вести: пожары распространяются на север, и палит леса сам Глаурунг. Ибо он оставил Нарготронд и снова куда-то двинулся. Те, кто поглупее, а также склонные к надежде, говорили:
- Вот, его воинство разбито, и теперь он наконец образумился и решил вернуться, откуда явился.
Другие говорили:
- Будем надеяться, что он проползет мимо.
Но Турамбар знал, что на это надеяться нечего, и Глаурунг ищет его. И потому он, втайне от Ниниэль, день и ночь раздумывал, что же ему предпринять; а весна сменилась летом.
И вот наступил день, когда двое разведчиков в ужасе прибежали в Эфель Брандир: они видели самого Большого Змея.
- Воистину, господин, - говорили они Турамбару, - он приближается к Тейглину, и ползет, никуда не сворачивая. Он лежал посреди большого пожарища, и деревья дымились вокруг него. Воняет он нестерпимо. И его мерзкий след тянется на много миль, от самого Нарготронда, и похоже, что он нигде не сворачивает, но метит прямо к нам. Что же делать?
- Немногое можно сделать, - ответил Турамбар, - но я уже поразмыслил об этом немногом. Ваши вести принесли скорее надежду, чем угрозу; ибо если он и впрямь, как вы говорите, ползет прямо, никуда не сворачивая, тогда у меня есть замысел, что по плечу сильным духом.
Люди дивились его словам - больше он пока ничего не сказал; но, видя его твердость, все приободрились .
Надо сказать, что река Тейглин выглядела так. Она сбегала с Эред Ветрин, такая же быстрая, как Нарог, но поначалу текла по равнине, пока наконец, ниже Перекрестий, набрав силу от других потоков, не пробивала себе путь к подножию высокого нагорья, на котором рос Бретильский лес. И там она бежала по глубоким ущельям, со склонами, подобными каменным стенам, а воды, зажатые на дне, гремели и бурлили. И точно на пути Глаурунга, к северу от устья Келеброса, лежала одна из таких теснин, отнюдь не самая глубокая, но самая узкая. Поэтому Турамбар выслал на ?холм трех смельчаков, следить за действиями Дракона; сам же он решил отправиться к высокому водопаду Нен Кирит, где он мог быстро узнать новости и сам видеть земли далеко вокруг.
Но сперва он собрал лесных жителей в Эфель Брандир и обратился к ним, и сказал:
- Люди Бретиля, нам угрожает смертельная опасность, которую способно отвратить лишь великое дерзание. Но здесь числом не возьмешь: нам поможет лишь хитрость, да надежда на удачу. Если мы выйдем на Дракона всем своим войском, как на отряд орков, мы лишь вернее погибнем и оставим своих жен и детей беззащитными. Поэтому я говорю вам: оставайтесь здесь, и готовьтесь к бегству. Ибо если Глаурунг явится, вам следует оставить это место и рассыпаться по лесу; тогда хоть кому-то удастся уйти и выжить. Ибо он, несомненно, постарается добраться до нашей крепости, разрушить ее, и уничтожить все, что ему попадется; но надолго он здесь не останется. Все его сокровища - в Нарготронде, и там есть глубокие пещеры, где он может спокойно лежать и набирать силу.
Тогда люди испугались и пали духом, ибо верили в Турамбара и надеялись на более утешительные слова. Но Турамбар сказал:
- Да, готовьтесь к самому худшему. Но до этого не дойдет, если только мой замысел верен и удача будет на моей стороне. Ибо не верю я , что Дракон этот непобедим, хотя его мощь и коварство и растут с годами. Я о нем кое-что знаю. Сила его - скорее в злобном духе, что живет в нем, чем в мощи тела, хоть он и велик. Вот что рассказывали мне некоторые из воинов, что сражались в битве Нирнаэт, когда и я, и большинство внимающих мне были еще детьми: на поле битвы гномы сразились с ним, и Азагхал из Белегоста ранил его так глубоко, что он бежал в Ангбанд. А у меня найдется шип подлиннее и поострее ножа Азагхала.
И Турамбар выхватил Гуртанг из ножен и взмахнул им над головой, и показалось смотревшим на него, что из руки Турамбара в небо на много футов взметнулся язык пламени. И все вскричали:
- Черный Шип Бретиля!
- Черный Шип Бретиля, - воскликнул Турамбар, - да убоится его дракон! Ибо надо вам знать: такова судьба Дракона (и, говорят, всего его племени), что как ни могуча его роговая броня, будь она хоть прочней железа, брюхо у него все равно змеиное. И потому, люди Бретиля, я пойду и постараюсь любыми средствами добраться до брюха Глаурунга. Кто пойдет со мной? Мне нужно всего несколько воинов с могучими руками и твердым сердцем.
Тогда выступил вперед Дорлас и сказал:
- Я пойду с тобой, господин - я предпочитаю идти навстречу врагу, чем дожидаться его.
Но остальные не спешили откликнуться на призыв, ибо страх пред Глаурунгом овладел ими, а рассказы разведчиков, видевших Дракона, разнеслись по селению и были сильно преувеличены. Тогда вскричал Дорлас:
- Слушайте, люди Бретиля! Теперь видно, что в нынешние злые времена мудрость Брандира оказалась тщетна. Прятаться некуда. Неужто никто из вас не пойдет с нами вместо сына Хандира, чтобы не опозорить Дом Халет?
Так оскорбил он Брандира, который хоть и сидел на почетном месте главы собрания, но никто не обращал внимания на него. Горечь наполнилось его сердце; ибо Турамбар не одернул Дорласа. Но некий Хунтор, родич Брандира, встал и сказал:
- Дурно поступаешь ты, Дорлас, что так позоришь своего владыку ведь тело его, по несчастью, не способно подчиняться воле его сердца. Берегись, как бы с тобой не вышло наоборот! И как можно говорить, что мудрость его оказалась тщетна, если советов его никто не слушал? Ты сам, его вассал, вечно пренебрегал ими. А я тебе скажу, что Глаурунг теперь явился к нам, как и в Нарготронд, потому что мы выдали себя своими деяниями, чего и боялся Брандир. Но раз беда на пороге, то я, с твоего дозволения, сын Хандира, отправлюсь в бой за Дом Халет.
Тогда сказал Турамбар:
- Троих довольно! Я беру вас двоих. Поверь, государь, я не презираю тебя. Понимаешь, нам надо спешить, и наше дело требует силы. Мне думается, что твое место - с твоим народом. Ты ведь мудр, и ты целитель; а, быть может, вскоре здесь будет великая нужда и в мудрости, и в исцелении.
Но эти слова, хоть и любезные, лишь еще сильнее обидели Брандира, и сказал он Хунтору:
- Ступай, но без моего дозволения. Ибо на этом человеке лежит тень, и он погубит тебя.
Турамбар торопился уйти; но когда он пришел к Ниниэли, попрощаться, она разрыдалась и вцепилась в него.
- Не ходи, Турамбар, молю тебя! - твердила она. - Не бросай вызов тени, от которой ты бежал! Не надо, не надо, лучше беги снова, и возьми с собой меня, уведи меня, далеко, далеко!
- Милая, милая Ниниэль, - ответил он, - нам с тобой некуда больше бежать. Мы окружены в этих землях. Даже если бы я решился бросить народ, что приютил нас, и ушел, мне пришлось бы увести тебя в бесприютную глушь, где ты погибла бы вместе с нашим ребенком. Отсюда до любой земли, что еще недоступна Тени, не меньше сотни лиг. Мужайся, Ниниэль. Я говорю тебе: ни тебя, ни меня не убьет ни этот Дракон, ни другой враг с Севера.
Тогда Ниниэль перестала плакать и замолчала, но ее прощальный поцелуй был холодным.
Потом Турамбар с Дорласом и Хунтором со всех ног пустились к Нен Кирит, и пришли туда, когда солнце уже клонилось к западу и тени удлинились; их ждали там последние двое разведчиков.
- Ты как раз вовремя, господин, - сказали они. - Дракон все полз и полз; когда мы уходили, он уже добрался до Тейглина - его пламя полыхало над рекой. Он движется по ночам, так что до завтрашнего утра можно ожидать нападения.
Турамбар посмотрел в сторону водопадов Келеброса и увидел заходящее солнце и струи черного дыма у реки.
- Нельзя терять времени, - сказал он, - но вести эти хорошие. Я боялся, что он поползет в обход - если бы он отправился на север, к Перекрестьям и на старую дорогу в низине, все было бы потеряно. Но теперь он в каком-то порыве гордыни и злобы прет напролом.
Но, говоря так, он помыслил про себя:
- Или... Неужто столь злобная и жестокая тварь страшится Перекрестий, как жалкие орки? Хауд-эн-Эллет! Быть может, Финдуилас все еще стоит меж мной и моим роком?
Он обернулся к своим товарищам и сказал:
- Вот что нам надо сделать теперь. Нам придется немного подождать: в этом деле что слишком рано, что слишком поздно - все худо. Когда стемнеет, спустимся вниз, к Тейглину, и как можно осторожнее. Берегитесь! Глаурунг слышит не хуже, чем видит - заметь он нас, и все пропало. Если доберемся до реки незамеченными, надо спуститься в ущелье, перейти реку и подняться туда, где он поползет, когда двинется дальше.
- Да как же он там переберется? - спросил Дорлас. - Может, он и гибкий, но он же огромный - как же он спустится и поднимется, ему же вдвое сложиться придется? А потом, если у него это и выйдет, нам-то какая польза, что мы будем внизу, у бешеного потока?
- Может, у него это и выйдет, - ответил Турамбар. - Если так случится, тогда нам придется худо. Но, судя по тому, что мы узнали о нем, и по тому, где он остановился, я надеюсь, что он задумал иное. Он ведь приполз к Кабед-эн-Арас - вы говорили, там однажды олень перепрыгнул реку, спасаясь от охотников Халет. Дракон сделался теперь так велик, что, как мне думается, он попробует переползти с обрыва на обрыв. Вот в этом и есть наша надежда, и придется нам положиться на это.
Когда Дорлас услыхал это, сердце у него упало: он знал земли Бретиля лучше любого другого, и Кабед-эн-Арас был воистину страшным местом. На востоке был обрыв футов сорок высотой, весь голый, только наверху росли деревья; на другой стороне берег был не такой крутой и высокий, и за склон цеплялись деревца и кустарники, а меж берегами по камням несся бурный поток - днем человек с отважным сердцем мог перейти его, но ночью это было очень опасно. Но таков был замысел Турамбара - и бесполезно было спорить с ним.
И вот в сумерках они тронулись в путь; они не пошли прямиком в сторону Дракона, а сперва отправились к Перекрестьям; не доходя до них, свернули к югу по узкой тропе и пошли вперед под сенью леса, что рос над Тейглином . По мере того, как они шаг за шагом приближались к Кабед-эн-Арас, то и дело останавливаясь и прислушиваясь, в воздухе все явственнее ощущалась гарь и тошнотворная вонь. Но при этом стояла мертвая тишина, даже ветер улегся. Позади, на востоке, зажглись первые звезды, в на фоне угасающего запада вверх поднимались ровные струйки дыма.
Когда Турамбар ушел, Ниниэль осталась стоять недвижно, как камень; но Брандир подошел и сказал:
- Ниниэль, не бойся худшего, пока оно не случилось. Но разве не советовал я тебе подождать?
- Советовал, - ответила она. - Но теперь-то что в этом толку? Любовь может жить и причинять страдания и вне брака.
- Знаю, - сказал Брандир. - Но в браке все же тяжелее.
- Я третий месяц ношу его ребенка, - сказала Ниниэль. - Но не похоже, чтобы я больше боялась потерять его именно поэтому. Я тебя не понимаю.
- Я тоже не понимаю, - сказал он. - Но все же мне страшно.
- Да, ты утешишь! - воскликнула она. - Брандир, друг мой, будь я женой или невестой, матерью или девой, а страх мой нестерпим. Властелин Судьбы отправился бросить вызов своей судьбе - как же могу я оставаться здесь, ожидая запоздалые вести, добрые или дурные? Быть может, в эту ночь он встретится с Драконом, и не могу я ни стоять, ни сидеть - как же мне провести эти ужасные часы?
- Не знаю, - ответил Брандир, - но как-то надо провести их и тебе, и женам тех, кто отправился с ним.
- Пусть они поступают, как велит им их сердце! - воскликнула она. - Но что до меня - я пойду к нему. Я не могу быть за много миль от моего господина, когда он в опасности. Я отправлюсь навстречу вестям!
Услышав это, Брандир исполнился черного ужаса и вскричал:
- Ты не сделаешь этого, пока я в силах помешать тебе! Ведь ты же погубишь весь замысел. А если случится худшее, эти мили дадут нам время спастись.
- Если случится худшее, я не стану спасаться, - сказала она. Тщетны твои советы, и ты не сможешь мне помешать.
И она явилась к людям, что все еще толпились на площади в Эфель, и воскликнула:
- Люди Бретиля! Не стану я дожидаться здесь. Если господин мой погибнет, тогда конец всякой надежде. Ваши земли и леса сгорят дотла, и дома ваши обратятся в прах, и никому, никому не спастись! Так чего же мы ждем здесь? Вот, я отправляюсь навстречу вестям и тому, что пошлет мне судьба. Пусть же все, кто думает так же, идут со мной!
И многие решили идти с нею: жены Дорласа и Хунтора - потому что их возлюбленные отправились с Турамбаром; иные - из жалости к Ниниэли, оттого что хотели быть рядом с ней; многих же просто влекли вести о драконе, и они в своей отваге или в своем неразумии (ибо мало знали о том, что им угрожает) думали узреть небывалые и достославные деяния. Ибо так высоко ставили они Черного Меча, что большинству казалось, будто даже Глаурунгу с ним не справиться. И потому они поспешили вперед, и немалой толпой, навстречу опасности, которой сами не ведали; они шли почти без отдыха, и к ночи, усталые, вышли наконец к Нен Кирит вскоре после того, как Турамбар ушел оттуда. Но ночь остудила горячие головы, и многие теперь сами дивились своему безрассудству; когда же они услышали от разведчиков, что остались у водопада, как близко отсюда Глаурунг, и какой отчаянный план задумал Турамбар, сердце у них застыло, и они не посмели отправиться дальше. Иные беспокойно поглядывали вперед, в сторону Кабед-эн-Арас, но ничего было не видно, и не слышно - лишь холодный шум водопадов. Ниниэль же сидела в стороне, и ее трясло, как в лихорадке.
Когда Ниниэль со своими спутниками ушла, Брандир сказал тем, кто остался:
- Смотрите, как меня опозорили! Всеми моими советами пренебрегают! Пусть же Турамбар будет вашим владыкой по имени, раз он уже захватил всю власть. Вот, я отрекаюсь от своей власти и от своего народа. Пусть никто более не приходит ко мне за советом и исцелением! - и сломал свой жезл. А про себя подумал:
- Теперь ничего у меня не осталось, кроме любви к Ниниэли - и оттого, куда бы она ни пошла, в разуме или в безумии, я последую за нею. В этот черный час ничего наперед не скажешь; но может случиться, что мне удастся спасти ее от какого-нибудь несчастья, если я буду рядом.
И потому опоясался он коротким мечом, что редко делал прежде, взял свою клюку, вышел из ворот Эфель и, стараясь идти как можно быстрее, захромал вслед за остальными по длинной дороге, что вела к западной границе Бретиля.

0

16

Смерть Глаурунга

Наконец, к тому времени, как совсем стемнело, Турамбар с товарищами вышли к Кабед-эн-Арас; они были рады шуму воды - правда, он предвещал опасную переправу, но зато заглушал все прочие звуки. Дорлас провел их немного в сторону, к югу, и они спустились по расселине вниз, к подножию утесов; но тут сердце у Дорласа упало: река неслась по огромным валунам и обломкам скал, и воды грохотали, скрежеща камнями.
- Это же верный путь к гибели! - воскликнул Дорлас.
- К гибели или к жизни, другого пути нет, - ответил Турамбар, - и не станет он безопаснее, если мы задержимся. Так что - за мной!
И он спустился первым, и его ловкость и отвага - а быть может, и его судьба, - помогли ему перебраться через реку. Он обернулся посмотреть, кто идет за ним. Рядом стояла темная фигура.
- Дорлас? - спросил он.
- Да нет, это я, - ответил Хунтор. - Дорласу не хватило духу перейти реку. Человек может любить войну, но бояться многого другого. Наверно, до сих пор сидит трясется на том берегу - позор ему, что он так отозвался о моем родиче.
Тут Турамбар с Хунтором немного отдохнули, но ночь была холодная, и они скоро замерзли, потому что оба промокли на переправе; они встали и начали пробираться вдоль реки на север, туда, где лежал Глаурунг. Там расселина сделалась темнее и уже; пробираясь наощупь, они время от времени замечали наверху отблеск, как от тлеющих углей, и им был слышен храп чутко спящего Большого Змея. Потом они полезли наверх, к краю обрыва - вся их надежда была на то, что удастся незаметно подобраться к врагу. Но вонь и гарь стала такой нестерпимой, что у них кружилась голова. Они спотыкались и падали, цеплялись за деревца, их тошнило, и так им было плохо, что они уже ничего не боялись и думали лишь о том, как бы не свалиться в пасть Тейглину.
Тут Турамбар сказал Хунтору:
- Мы напрасно тратим силы, а их и так осталось немного. Пока мы не будем точно знать, где поползет Дракон, дальше карабкаться бесполезно.
- Когда узнаем, - ответил Хунтор, - поздно будет искать дорогу наверх.
- Это верно, - сказал Турамбар. - Но приходится довериться случаю там, где все зависит от него.
Потому они остановились и стали ждать. Из темной расселины было видно, как белая звезда далеко вверху взбиралась по бледной полоске неба. Постепенно Турамбар погрузился в сон - ему снилось, что он вцепился во что-то и всеми силами старается удержаться, а темный поток тянет его и рвет его тело.
Внезапно раздался грохот, и стены ущелья задрожали и отозвались эхом. Турамбар вскочил и сказал Хунтору:
- Он шевелится. Час настал. Бей изо всех сил - теперь ведь двоим придется разить за троих!
И двинулся Глаурунг на Бретиль; и все вышло почти так, как надеялся Турамбар. Ибо Дракон медленно и тяжко пополз к обрыву; он не свернул в сторону - он собрался перекинуть на тот берег огромные передние лапы и перетащить свое тулово. Ужасен был вид его: он полз не прямо на них, а чуть севернее, и снизу им была видна его громадная голова, заслонившая звезды: семь огненных языков полыхали в разинутой пасти. Дракон дохнул пламенем, так что вся расселина озарилась алым светом, и черные тени протянулись от камней; а на той стороне деревья пожухли и задымились, и в реку посыпались камни. И тут змей перекинулся вперед, вцепился мощными когтями в противоположный берег и стал перетягиваться на ту сторону.
Тут нужна была отвага и быстрота: Турамбар с Хунтором не пострадали от пламени, ибо стояли не на самой дороге у Глаурунга, но им нужно было добраться до него, пока он не переползет реку, иначе все погибло. Турамбар, не думая об опасности, пробирался вдоль потока под брюхо к Дракону; но вблизи него была такая удушающая жара и вонь, что Турамбар пошатнулся и упал бы, если бы Хунтор, который твердо следовал за ним, не поддержал его под локоть.
- Великая душа! - молвил Турамбар. - Повезло мне с помощником!
Но в этот самый миг сверху сорвался большой камень, и прямо на голову Хунтору, и тот упал в реку, и так погиб - не последний из храбрецов Дома Халет. И воскликнул Турамбар:
- Увы! Горе тем, на кого падет моя тень! И зачем я искал помощи? Вот ты и один, Властелин Судьбы - ты ведь знал, что так должно быть. Так ступай же один, и одержи победу!
И призвал он на помощь всю свою волю, и всю ненависть к Дракону и его Хозяину, и пробудилась в нем небывалая прежде мощь тела и духа; и бросился он наверх, с камня на камень, от корня к корню, и вот наконец схватился он за тоненькое деревцо, что росло под самым обрывом - крона его обгорела, но корни крепко сидели в земле. И как только Турамбар прочно уселся в развилке ветвей деревца, над ним показалось брюхо Дракона - Глаурунг еще не подтянулся к другому берегу, и его брюхо провисло так низко, что едва не касалось головы Турамбара. Брюхо у Дракона было белесое и морщинистое, измазанное серой слизью, и на него налипла всякая дрянь; и от него несло смертью. И Турамбар выхватил Черный Меч Белега и ударил со всей силы, что была в его руке, и в его ненависти, и убийственный клинок, длинный и кровожадный, вошел в брюхо по самую рукоять.
Тут Глаурунг, почуяв смертную муку, взвыл так, что весь лес загудел, а те, кто ждал у Нен Кирит, застыли на месте. Турамбар пошатнулся, как от удара, поскользнулся и выпустил меч, который так и застрял в брюхе у Дракона. Ибо Глаурунг судорожно изогнул свое трепещущее тулово и метнулся на ту сторону, и забился в агонии, завывая, мечась и извиваясь, снося все вокруг себя - он вымел большую площадку, и, наконец, затих, лежа средь дымящихся обломков.
Турамбар цеплялся за деревце, оглушенный, почти без сознания. Но он преодолел себя, встал на ноги и спустился - почти скатился - к реке; снова перебрался через страшный поток - на этот раз на четвереньках, хватаясь за камни, ослепленный брызгами, - но вот наконец он очутился на том берегу, и устало взобрался на тот обрыв, с которого они спустились. И вот в конце концов он вышел туда, где лежал издыхающий Дракон; и без жалости взглянул он на поверженного врага, и был счастлив.
Глаурунг лежал, разинув пасть; но пламя его выгорело, и злобные глаза были закрыты. Он лежал на боку, растянувшись во весь рост, и из брюха торчала рукоять Гуртанга. Турамбар воспрянул духом, и, хотя Дракон еще дышал, решил взять свой меч. И раньше ценил он его, но теперь не отдал бы и за все сокровища Нарготронда. Верно было предсказано в час, когда его ковали, что ни одна тварь, ни большая, ни малая, не выживет, будучи ранена этим клинком.
И вот подошел он к врагу, и, упершись ногой ему в брюхо, схватился за рукоять Гуртанга и изо всех сил потянул, чтобы вытащить его. И воскликнул он, передразнивая то, что сказал ему Глаурунг в Нарготронде:
- Привет тебе, Змей Моргота! Вот приятная встреча! Подыхай теперь, и отправляйся к себе во тьму! Так отомстил за себя Турин, сын Хурина.
И вырвал он меч, но черная кровь брызнула из раны и попала ему на руку, и его обожгло ядом, так что Турамбар вскрикнул от боли. Тогда шевельнулся Глаурунг, и приоткрыл свои жуткие глаза, и взглянул на Турамбара с такой злобой, что тому показалось, будто его пронзило стрелой; и из-за этого, да еще от боли в руке Турамбар потерял сознание и упал как мертвый подле Дракона, и меч его оказался под ним.
Вой Глаурунга долетел до людей, что ждали у Нен Кирит, и те исполнились ужаса; а когда они завидели вдали, как издыхающий Дракон мечется, выжигая и вытаптывая все вокруг, они решили, что он расправляется с теми, кто посмел напасть на него. Тут-то им захотелось быть за много миль отсюда; но теперь они не решались уйти с холма, где находились, помня слова Турамбара, что Глаурунг, одержав победу, тотчас поползет к Эфель Брандир. И потому они в страхе ожидали, куда двинется Дракон, но ни у кого не хватило духу спуститься на поле битвы и посмотреть, что происходит. А Ниниэль сидела неподвижно, только все время дрожала и никак не могла перестать: когда она услышала голос Глаурунга, ее сердце умерло у нее в груди, и она почувствовала, что ее вновь захлестывает тьма.
Так и застал ее Брандир. Ибо он все-таки добрался до моста через Келеброс. Он шел медленно и очень устал: ведь он со своей клюкой отмерил не меньше пяти лиг. Его подстегивал страх за Ниниэль; и вести, что ему сообщили, были не хуже того, чего он ожидал.
- Дракон перебрался через реку, - сказали ему, - и Черный Меч погиб, и те двое, наверное, тоже.
Брандир подошел к Ниниэли. Он чувствовал, как ей плохо, и ему было до слез жаль ее; но он все же подумал: "Черный Меч погиб, а Ниниэль жива". Он передернул плечами - ему вдруг показалось, что от водопада несет холодом, и он набросил свой плащ на Ниниэль. Он не знал, что сказать; и Ниниэль молчала.
Время шло, а Брандир все стоял молча подле нее, вглядываясь во тьму и прислушиваясь; но ничего было не видно, слышался лишь грохот вод Нен Кирит, и Брандир подумал: "Глаурунг, должно быть, уже в Бретиле". Но теперь ему было не жаль своего народа - этих глупцов, что смеялись над его советами и презирали его. "Пусть Дракон ползет на Амон Обель будет время скрыться, увести Ниниэль". Куда - он представлял смутно: он ни разу не покидал пределов Бретиля.
Наконец он наклонился, коснулся руки Ниниэли и сказал:
-Время идет, Ниниэль! Нам пора! Позволь, я поведу тебя.
Он молча встала, приняла его руку, и они перешли мост и пошли по дороге, что вела к Перекрестьям Тейглина. Те, кто видел их - две тени во мраке, - не знал, кто это, - да они и не думали об этом. Брандир и Ниниэль некоторое время шли через безмолвный лес, и тут луна поднялась над Амон Обель, и лесные поляны озарились тусклым светом. Тогда Ниниэль остановилась и сказала Брандиру:
- Разве это та дорога?
И он ответил:
- Какая дорога? В Бретиле все погибло, надеяться не на что. У нас теперь одна дорога: бежать от Дракона, бежать, пока еще не поздно.
Ниниэль удивленно посмотрела на него и сказала:
- Как? Ты ведь обещал отвести меня к нему. Ты что, хотел обмануть меня? Черный Меч был моим возлюбленным, моим супругом, и я иду лишь затем, чтобы быть рядом с ним. А ты что подумал? Делай как знаешь, а мне надо спешить.
Брандир на миг застыл в изумлении, а она бросилась прочь; он звал ее: крича:
- Ниниэль, Ниниэль, подожди! Не ходи одна! Ты ведь не знаешь, что там! Подожди, я с тобой!
Но она не обратила внимания, и бросилась бежать, точно кровь у нее кипела, хотя только что была холодна как лед; Брандир поспевал за ней как мог, но она быстро скрылась из виду. Проклял он тогда свою судьбу и свое увечье; но назад не повернул.
Белая, почти полная луна поднималась все выше и выше, и когда Ниниэль спустилась с холма на приречную равнину, ей показалось, что она узнает это место, и ей стало страшно. Ибо она вышла к Перекрестьям Тейглина, и перед ней возвышался Хауд-эн-Эллет, озаренный бледным сиянием луны, отбрасывающий косую черную тень; и от кургана веяло ужасом.
Она вскрикнула и бросилась бежать на юг вдоль реки; на бегу она сбросила с себя плащ, словно пытаясь стряхнуть наползающую тьму; и ее белые одежды сияли в лунном свете, мелькая меж стволов. Поэтому Брандир увидел ее с холма и повернул ей наперерез, пытаясь перехватить ее; ему посчастливилось найти тропинку, по которой спустился Турамбар - она оставляла нахоженную дорогу и круто спускалась на юг, к реке; так что Брандир почти догнал Ниниэль. Он окликнул ее, но она словно не слышала, и скоро снова оказалась далеко впереди; и так вышли они к лесам у Кабед-эн-Арас и к тому месту, где бился издыхающий Глаурунг.
Небо было ясное, и с юга сияла луна, озаряя все вокруг холодным светом. Ниниэль выбежала на выжженное место и увидела лежащего Дракона, его белесое брюхо, освещенное луной. Но рядом с ним лежал человек, и Ниниэль забыла страх. Она перебежала тлеющее пожарище, и увидела Турамбара. Он лежал на боку, и меч был под ним, но лицо его при свете луны казалось мертвенно-бледным. Ниниэль, рыдая, упала к нему на грудь и поцеловала его, и показалось ей, что он еще дышит, но она решила, что надежда обманывает ее, ибо он был совсем холодный, не шевелился и не отвечал ей. Лаская его, Ниниэль вдруг увидела, что рука его почернела, как обожженная, и омыла ее слезам, и, оторвав полосу от платья, перевязала его. Но Турамбар по-прежнему не шевелился. Ниниэль снова припала к нему и воскликнула:
- Турамбар, Турамбар, вернись! Слышишь? Очнись! Это я, Ниниэль! Дракон мертв, мертв, и я здесь, с тобой!
Но Турамбар не ответил.
Брандир вышел из леса и услышал ее крики; он хотел было подойти к Ниниэли - и застыл. Ибо Глаурунг тоже услышал крики Ниниэли, и в последний раз зашевелился. По его тулову пробежала дрожь, он приоткрыл свои жуткие глаза - лунный свет блеснул в них, - и, задыхаясь, проговорил:
- Привет тебе, Ниэнор, дочь Хурина. Вот и снова встретились, прежде, чем все кончится. Должен тебя обрадовать: ты наконец нашла своего брата. Вот он какой: убивает во тьме, подл с врагами, предает друзей, проклятие своего рода, Турин сын Хурина! Но худшее его деяние ты носишь в себе.
Ниэнор сидела, словно громом пораженная; Глаурунг же издох. И в миг его смерти завеса, сплетенная его коварством, пала, и Ниэнор вспомнила всю свою жизнь, день за днем; не забыла она и того, что произошло с ней с тех пор, как ее нашли на Хауд-эн-Эллет. Она вся дрожала от боли и ужаса. Брандир тоже все слышал, и стоял, опершись о дерево - у него подкосились ноги.
И вдруг Ниэнор вскочила на ноги - в лунном свете она казалась бледным призраком, - и, глядя на Турина, вскричала:
- Прощай, о дважды возлюбленный! A Túrin Turambar turún' ambartanen - властелин судьбы, судьбою побежденный! Какое счастье умереть!
И, обезумев от горя и ужаса, она стремглав помчалась прочь; Брандир же заковылял за ней, крича:
- Ниниэль, Ниниэль, подожди!
Она на миг остановилась, глядя на него расширенными глазами.
- Подождать? - воскликнула она - Подождать? Да, ты все время советовал мне подождать. Ах, если бы я послушалась! Но теперь - поздно! И нечего мне больше ждать в Средиземье.
И она помчалась дальше, а он за ней .
Она выбежала на обрыв Кабед-эн-Арас, остановилась и, глядя в бурные воды, вскричала:
- Река, река! Прими Ниниэль Ниэнор, дочь Хурина; Скорбную, Скорбную дочь Морвен! Прими меня, унеси меня к Морю!
И бросилась с обрыва: черная пропасть поглотила белый сполох, последний крик растаял в реве реки.
Воды Тейглина струились по-прежнему, но Кабед-эн-Арас больше не было: Кабед Наэрамарт нарекли его люди; ибо ни один олень не перескочил его с тех пор, и все живое чуралось того места, и никто из людей не ходил туда. Последним из людей заглянул в то темное ущелье Брандир сын Хандира; и отшатнулся в ужасе, ибо дрогнуло его сердце, и, хотя и ненавидел он жизнь, не смог он принять там смерть, которой желал . Тут обратился он мыслями к Турину Турамбару, и воскликнул:
* - Чего ты достоин, ненависти или жалости? Но ты мертв теперь. Я не обязан тебе благодарностью, ибо ты отнял у меня все, чем я владел или желал владеть. Но мой народ в долгу перед тобой. Кому же, как не мне, поведать им обо всем?
И он, содрогнувшись, обошел Дракона и заковылял назад к Нен Кирит. На крутой тропе он повстречал человека - тот осторожно выглянул из-за дерева и, заметив Брандира, шарахнулся назад. Но свет заходящей луны на миг озарил лицо встречного, и Брандир признал его.
- Эй, Дорлас! - окликнул он. - Что там было? Как ты спасся? И что с моим родичем?
- Не знаю, - огрызнулся Дорлас.
- Странно, - сказал Брандир.
- Ну, если хочешь знать, - запальчиво ответил Дорлас, - Черный Меч заставил нас перебираться через Тейглин, вброд, и в темноте. Чего странного, если я отказался? Секирой я владею лучше многих, но я же не горный козел!
- Значит, они пошли на Дракона, а ты остался? Но как же он оказался на этой стороне? Ты ведь, наверно, был тут, неподалеку, и все видел?
Но Дорлас промолчал - он смотрел на Брандира исподлобья, и глаза его горели ненавистью. И Брандир вдруг понял, что этот человек бросил товарищей, от стыда утратил мужество и спрятался в лесу.
- Позор тебе, Дорлас! - воскликнул Брандир. - Из-за тебя все наши беды: ты подзадоривал Черного Меча, ты навлек Дракона на нашу голову, ты опозорил меня, ты погубил Хунтора - а сам струсил и удрал в кусты!
Тут ему пришла новая мысль, и он гневно вскричал:
- Ведь ты мог бы хоть прийти и рассказать обо всем! Этим ты отчасти искупил бы свою вину. Принеси ты вести, госпожа Ниниэль не пришла бы сюда, не встретилась бы с Драконом, она бы теперь была жива! Дорлас, я ненавижу тебя!
- Ненавижу! Подумаешь! - фыркнул Дорлас. - Твоя ненависть бессильна, как твои советы. Да если бы не я, орки давно бы повесили тебя вместо пугала в твоем же огороде. Сам ты трус, понял?
Дорлас сгорал от стыда, и потому был еще вспыльчивей обычного. Он замахнулся на Брандира огромным кулачищем - и умер, не успев как следует удивиться: Брандир выхватил меч и убил Дорласа на месте. Он стоял и дрожал - ему стало плохо от вида крови. Потом Брандир отшвырнул меч, и потащился дальше, тяжело опираясь на клюку.
Когда Брандир вышел к Нен Кирит, бледная луна уже села, и ночь близилась к рассвету: восток порозовел. Люди, что прятались у моста, увидели серый силуэт Брандира в слабом предутреннем свете. Кто-то изумленно окликнул его:
- Где ты был? Ты видел ее? Госпожа Ниниэль ушла, ты знаешь?
- Да, - ответил Брандир. - Она ушла. она ушла, она не вернется! Но я принес вам вести. Слушай меня, народ Бретиля - никогда не слышал ты подобной повести! Дракон лежит мертвый, и рядом с ним лежит Турамбар. Оба они мертвы, и это добрые вести - и та, и другая.
Люди зашушукались, дивясь его речам. Иные стали говорить, что Брандир сошел с ума, но он воскликнул:
- Выслушайте меня! Я еще не все сказал. Ниниэль тоже мертва, Ниниэль прекрасная, Ниниэль, которую вы любили, которую я любил больше всего на свете! Она бросилась с обрыва Олений Прыжок , в клыки Тейглину. Она возненавидела свет солнца и ушла, ибо перед смертью узнала, что они были братом и сестрой, детьми Хурина. Его звали Мормегилем, а сам себя он назвал Турамбаром, скрывая свое прошлое, но имя ему - Турин сын Хурина. Ниниэлью звали мы ее, не ведая ее прошлого, но то была Ниэнор, дочь Хурина. В Бретиль принесли они тень своей черной судьбы. Здесь настиг их рок, и край этот вовек не освободится от этой скорби. Не Бретиль ему имя отныне, и не край Халетрим: зовите его Сарх ниа Хин Хурин, "Могила детей Хурина"!
Люди горько зарыдали, хотя все еще не могли понять, как это вышло. И многие говорили:
- Ниниэль прекрасная нашла могилу в Тейглине, пора упокоиться в могиле и Турамбару. отважнейшему из людей. Нельзя оставить нашего спасителя непогребенным. Идем, позаботимся о нем.

0

17

Смерть Турина

Когда Ниниэль бросилась прочь, Турин шевельнулся - сквозь непроглядный мрак ему послышался далекий зов возлюбленной. Но когда Глаурунг издох, тьма рассеялась, и Турин глубоко вздохнул и уснул крепким сном он ведь очень устал. Но ближе к рассвету сильно похолодало. Турин повернулся во сне, рукоять Гуртанга впилась ему в бок, и он очнулся. Светало. Дул предрассветный ветерок. Турин вскочил на ноги. Он вспомнил, как убил Дракона, и как ему на руку брызнул огненный яд. Турин поглядел на руку и удивился: рука была перевязана белым лоскутком, еще влажным, и ожог почти не болел.
"Странно, - подумал Турин. - Почему меня перевязали, а потом оставили здесь одного, в холодную ночь, на пожарище, рядом с этим Драконом? Что случилось?"
Он крикнул - никто не отозвался. Вокруг было черно и страшно, и пахло смертью. Турин наклонился и подобрал свой меч - тот остался цел, и клинок сиял, как и прежде.
- Кровь Глаурунга ядовита, - сказал Турин, - но ты, Гуртанг, сильнее меня. Ты выпьешь любую кровь. Ты победил. Ладно! Теперь мне надо найти людей - я устал, и до костей промерз.
И Турин пошел прочь, оставив Глаурунга гнить. Но каждый новый шаг казался уходящему все тяжелее.
"Может быть, кто-нибудь из разведчиков остался у Нен Кирит, и ждет меня, - думал Турин. - Поскорей бы очутиться дома - там меня ждет нежная Ниниэль, и благой целитель Брандир!"
И вот наконец, с первыми бледными лучами рассвета, опираясь на Гуртанг, он дотащился до Нен Кирит. Люди как раз собирались отправиться за телом Турина, когда он сам вышел им навстречу.
Они в ужасе шарахнулись назад, решив, что это бродит беспокойный дух мертвеца. Женщины спрятали лица и зарыдали. Но Турин сказал:
- О чем вы плачете? Радуйтесь! Смотрите, я ведь жив! И я убил ужасного Дракона!
Тут все набросились на Брандира:
- Дурак, что за сказки ты нам рассказывал? "Мертвый, мертвый"! Должно быть, ты и впрямь сошел с ума!
Брандир же стоял, как громом пораженный, ничего не отвечал и с ужасом смотрел на Турина.
Турин же сказал Брандиру:
- Так это ты побывал там и перевязал мне руку? Спасибо тебе. Однако какой же ты лекарь, если не можешь отличить обморок от смерти. Глупцы! - сказал он бывшим рядом. - За что вы браните его? Кто из вас отважился на большее? Он хотя бы побывал на поле битвы, пока вы тут сидели и стонали!
- Послушай, сын Хандира! - продолжал Турин. - Объясни мне, что делаешь здесь ты, и все эти люди? Я ведь велел вам ждать в Эфель. Раз уж я рискую жизнью ради вас, быть может, я имею право требовать, чтобы мне повиновались? А где Ниниэль? Надеюсь, ее-то вы сюда не привели? Она дома, под охраной надежных людей, не так ли?
Никто не ответил.
- Ну же, где Ниниэль, отвечайте! - вскричал Турин. - Она первая, кого я хочу видеть; ей первой поведаю я о деяньях этой ночи.
Все отвернулись. Наконец Брандир выдавил:
- Ее здесь нет.
- Это хорошо, - сказал Турин. - Тогда пойду домой. Нет ли здесь лошади? Или, лучше, носилок - я еле на ногах стою.
- Да нет же! - простонал Брандир. - Пуст твой дом. Ее там нет. Она мертва.
Но одна из женщин, жена Дорласа - она недолюбливала Брандира - завопила:
- Не верь ему, не верь ему, господин мой! Он свихнулся. Притащился и кричит, что ты, мол, умер, и это добрые вести. А ты ведь жив. Значит, и про Ниниэль все вранье, что она будто умерла, и еще похуже!
- Ах вот как, значит, это добрые вести, что я умер? - воскликнул Турин, надвигаясь на Брандира. - Я всегда знал, что ты ревнуешь. А теперь она умерла, говоришь? И еще похуже? Что ты еще выдумал в своей злобе, косолапый? Не можешь разить оружием - так хочешь убивать ложью?
Тогда жалость сменилась гневом в сердце Брандира, и он вскричал:
- Я свихнулся? Это ты свихнулся, Черный Меч с черной судьбой! Ты, и все эти безумцы! Я не солгал! Ниниэль мертва, мертва, мертва! Ищи ее в Тейглине.
Турин остановился.
- Откуда ты знаешь? - холодно спросил он. - Что, это твоих рук дело?
- Я видел, как она прыгнула, - ответил Брандир. - Но это дело твоих рук, Турин сын Хурина. Она бежала от тебя, и бросилась в Кабед-эн-Арас, чтобы больше не видеть тебя. Ниниэль! Она не Ниниэль! То была Ниэнор, дочь Хурина.
И в этих словах Турину послышалась поступь настигающего рока, но сердце его ужаснулось и вспыхнуло яростью, не желая признавать поражения - так смертельно раненный зверь убивает всех, кто попадется на пути, - и Турин схватил Брандира и встряхнул его:
- Да, я Турин, сын Хурина! - заорал он. - Ты давно догадался об этом. Но про мою сестру ты ничего не знаешь. Ничего! Она живет в Сокрытом Королевстве, она в безопасности! Это ты все выдумал, подлая душонка, это ты довел до безумия мою жену - а теперь и меня хочешь свести с ума? Ты решил затравить нас до смерти, хромой негодяй?
Брандир вырвался.
- Не трогай меня! - сказал он. - И не ори. Та, кого ты зовешь своей женой, - она пришла и перевязала тебя, и она звала тебя - а ты не отозвался. Вместо тебя отозвался другой. Дракон Глаурунг. Должно быть, это он околдовал вас. Вот что он сказал перед смертью: "Ниэнор, дочь Хурина, вот твой брат: он подл с врагами, предает друзей, - проклятие своего рода, Турин сын Хурина".
И Брандир вдруг расхохотался безумным смехом.
- Говорят, на смертном ложе люди не лгут. Видно, драконы тоже! Турин, сын Хурина - ты навлекаешь несчастья на своих родичей, и на всех, кто приютит тебя!
Турин выхватил Гуртанг - глаза его горели страшным огнем.
- Что же сказать о тебе, косолапый? - процедил он. - Кто выдал ей мое настоящее имя? Кто стоял рядом и позволил ей умереть? А потом явился сюда, чтобы поскорей рассказать об этом ужасе? Кто собирался посмеяться надо мной? Значит, перед смертью все говорят правду? Что ж, говори, да побыстрее!
Брандир увидел по лицу Турина, что тот сейчас убьет его. Брандир не дрогнул, хотя у него не было оружия, кроме клюки, - он выпрямился и сказал:
- Как все это вышло - долго рассказывать, а я уже устал от тебя. Но знай, сын Хурина, ты клевещешь на меня. Оболгал ли тебя Глаурунг? Если ты убьешь меня, ясно будет, что нет. Но я не боюсь смерти - я отправлюсь искать Ниниэль, мою возлюбленную, и, быть может, найду ее там, за Морем.
- Ниниэль! - вскричал Турин. - Глаурунга, Глаурунга ты найдешь там - лжец со лжецом, вместе со Змеем, в единой тьме сгниете вы оба!
И он взмахнул Гуртангом, и нанес Брандиру смертельный удар. Люди отвернулись и спрятали глаза от ужаса. Турин пошел прочь, и люди в страхе разбежались с его пути.
Турин, как безумный, бродил по лесу, не разбирая дороги. Он то проклинал жизнь и все Средиземье, то призывал Ниниэль. Но наконец безумное отчаяние немного рассеялось. Турин сел и задумался о своих деяниях. Он вспомнил, как сказал: "Она в Сокрытом Королевстве, она в безопасности!" Теперь жизнь его рухнула - так не уйти ли ему в Дориат? Ведь это обманы и наваждения Глаурунга мешали ему вернуться туда! И вот Турин встал и пошел к Перекрестьям Тейглина. Проходя мимо Хауд-эн-Эллет, он воскликнул:
- О Финдуилас! Дорого поплатился я за то, что внял словам Дракона! Помоги мне советом!
Но едва он сказал это, как увидел на переправе двенадцать эльфов-охотников во всеоружии. Когда эльфы подошли ближе, Турин признал одного из них - то был Маблунг, предводитель охотников Тингола.
- Турин! - воскликнул Маблунг. - Наконец-то свиделись! Я ищу тебя, и рад, что ты жив. Но, видно, тяжкими были для тебя эти годы.
- Тяжкими! - сказал Турин. - Да, как стопы Моргота. Но ты, кажется, единственный во всем Средиземье, кто рад, что я жив. Чему ты рад?
- Ты ведь дорог нам, - ответил Маблунг. - Тебе удалось из бежать многих опасностей, но я все же боялся за тебя. Я видел, как Глаурунг покинул Нарготронд - я думал, что он завершил свои злодейства и возвращается к Хозяину. Но он повернул к Бретилю, а я вскоре услышал от странников, что там появился Черный Меч Нарготронда, и орки теперь как огня боятся тех мест. Мне стало страшно - я сказал себе: "Глаурунг ползет туда, куда не решаются сунуться его орки. Он ищет Турина". И вот я бросился сюда - предупредить тебя и помочь.
- Ты опоздал, - сказал Турин. - Глаурунг убит.
Эльфы взглянули на него с изумлением.
- Ты убил Большого Змея?! Имя твое навеки прославится меж эльфов и людей!
- Мне все равно, - устало ответил Турин. - Мое сердце тоже убито. Но вы ведь из Дориата? Скажите, что с моими родичами? В Дор-ломине мне сказали, что они бежали в Сокрытое Королевство.
Эльфы не ответили. Наконец Маблунг проговорил:
- Да. Бежали. За год до того, как явился Дракон. Но, увы, теперь их там нет!
У Турина замерло сердце - он снова заслышал поступь рока, рока, что преследует до конца.
- Говори! - воскликнул он. - Да побыстрее!
- Они отправились в глушь, тебя разыскивать, - продолжал Маблунг. - Их все отговаривали, но стало известно, что Черный Меч - это ты, и они поехали в Нарготронд, а Глаурунг выполз, и разогнал стражу. Морвен с того дня никто не видел, а на Ниэнор пало заклятье немоты, и она умчалась на север, как лесной олень, и пропала.
К изумлению эльфов, Турин расхохотался во все горло.
- Ну, разве не забавно? - вскричал он. - Милая моя Ниэнор! Из Дориата к Дракону, а от Дракона ко мне! Что за подарок судьбы! Смуглая и темноволосая, крохотная и юркая, словно маленький эльф - ни с кем не спутаешь мою Ниэнор!
- Да что ты, Турин! - удивленно возразил Маблунг. - Она была высокая, синеглазая, златовласая - обликом подобна своему отцу, Хурину. Ты не мог ее видеть!
- Не мог, говоришь? Почему же не мог? Хотя да, я ведь слеп! А ты не знал? Слепец, слепец, с детства застила мне глаза темная мгла Моргота! Оставьте меня! Уходите прочь! Ступайте, ступайте в Дориат - пусть зимняя стужа оледенит его! Проклятье Менегроту! Проклятье вам! Только этого недоставало - теперь наступает ночь!
И Турин помчался прочь, как ветер. Эльфов охватило недоумение и страх. Но Маблунг воскликнул:
- Что-то небывалое и страшное случилось в этих местах! За ним! Поможем ему, как сумеем - он обезумел и близок к смерти!
Но Турин обогнал их, и прибежал к Кабед-эн-арас, и застыл над обрывом. Он услышал рев воды, и увидел, что все деревья вокруг увяли, и жухлая листва печально опадает на землю, словно зима пришла в начале лета.
- Кабед-эн-Арас, Кабед Наэрамарт! - воскликнул Турин. - Не стану осквернять воды, что омыли Ниниэль. Зло за злом творил я, и злее всего - последнее из моих деяний.
И он выхватил меч, и воскликнул:
- Привет тебе, Гуртанг, Смертное Железо! Один ты у меня остался! Но ты не ведаешь ни повелителя, ни верности - верен ты лишь руке, что владеет тобой. Чья кровь устрашит тебя? Примешь ли ты Турина Турамбара? Дашь ли ты мне скорую смерть?
И ответил клинок ледяным голосом:
- Да, я выпью твою кровь, чтобы забыть кровь Белега, моего хозяина, и кровь невинно убиенного Брандира. Я дам тебе скорую смерть.
И Турин воткнул рукоять в землю, и бросился на меч, и черный клинок отнял у него жизнь.
Тут прибежал Маблунг, и увидел огромную тушу мертвого Глаурунга, и Турина рядом с ним; и опустил голову, вспомнив Хурина, каким видел его в страшный день Нирнаэт Арноэдиад, и помыслив о страшной судьбе его рода. В это время пришли туда люди от Нен Кирит, и зарыдали они, увидев, как погиб Турин Турамбар, эльфы же, узнав, что означали слова Турина, ужаснулись.
- И я замешан в судьбе детей Хурина, - горько молвил Маблунг. - И вот я неосторожным словом погубил того, кто был дорог мне.
Они подняли Турина, и увидели, что меч его разбился. Не осталось ничего, чем владел Турин.
Тогда многие взялись за работу, принесли дров, обложили ими Дракона и сожгли его, так что от него остался лишь черный пепел и прах - то место так и осталось голым и черным. А над Турамбаром насыпали высокий курган там, где он погиб, и с ним положили обломки Гуртанга. Когда все было сделано, менестрели эльфов и людей сложили плач по Турину и Ниниэли, поведав о его доблести и ее красоте, а на кургане поставили большой серый камень, и эльфы вырезали надпись дориатскими рунами:
ТУРИН ТУРАМБАР ДАГНИР ГЛАУРУНГА
а ниже добавили:
НИЭНОР НИНИЭЛЬ
Но ее нет там, и никто не ведает, куда умчали ее холодные воды Тейглина.
Так кончается "Повесть о детях Хурина", самая длинная из песней Белерианда.

0

18

ПРИЛОЖЕНИЕ

С того места, где Турин со своими людьми поселился в древнем городе Мелких гномов на Амон Руд и до путешествия Турина на север после падения Нарготронда, где снова начинается Narn, детально разработанного повествования не существует. Однако из множества набросков и заметок можно извлечь некоторые сведения, которых нет в кратком изложении "С", и даже отрывки связного повествования в том же масштабе, что и Narn.
В одном отрывке описывается жизнь изгоев на Амон Руд, после того, как они поселились там, и устройство Бар-эн-Данвед.
"Изгои были довольны своей жизнью. Еды было вдоволь, и у них было хорошее убежище: теплое, сухое, и просторное, даже с избытком: они обнаружили, что в этих пещерах при нужде можно расселить сотню человек, а то и больше. За первым залом был другой, поменьше. У стены был очаг, а над ним - дымоход; она шел через скалу и его выход был искусно спрятан в какой-то расселине. Были там и другие комнаты, куда вели двери из больших залов или из коридора, что соединял их. Там были спальни, мастерские, кладовые. Делать запасы Мим умел куда лучше изгоев, и у него было множество сосудов, сундуков, каменных и деревянных, - очень древних на вид. Но большинство комнат теперь опустели: секиры и прочее оружие, что висело в оружейнях, было ржавым и пыльным, полки стояли голые, и праздны были кузни. Лишь в одной шла работа: в маленькой мастерской, что примыкала к дальнему залу и имела общий дымоход с его очагом. Мим иногда работал там, но никого другого туда не пускал.
До конца года они больше не совершали набегов, а на охоту или собирать пищу выходили обычно маленькими группами. Но они долго не могли научиться находить дорогу, и, кроме самого Турина да еще полдюжины людей, остальные так и не привыкли к ней. Однако, видя, что человек, искусный в таких вещах, может найти логово и без помощи Мима, они днем и ночью держали стражу вблизи расселины в северной стене. С юга им ничто не угрожало: взобраться на Амон Руд с той стороны было невозможно; но днем на вершине обычно стоял часовой - оттуда было далеко видно. Склоны вершины были очень крутыми, но туда все же можно было подняться - к востоку от входа в пещеру поднималась грубая лестница, до того места, где склоны становились положе.
Так шло время, без тревог и опасностей. Но с наступлением осени пруд сделался серым и холодным, березы облетели, начались ливни, так что приходилось больше времени сидеть в пещере. И вскоре они устали от темных подземелий и тусклого сумрака залов; и большинству казалось, что жизнь была бы куда приятней, если бы рядом не было Мима. Слишком часто возникал он из какого-нибудь темного угла или боковой двери, когда они думали, что он совсем в другом месте; а при Миме разговор не клеился. Они даже начинали разговаривать шепотом.
Однако с Турином было иначе, хоть его люди и дивились этому. Он все больше сходился со старым гномом, и все чаще прислушивался к его советам. Когда пришла зима, он, бывало, часами сиживал с Мимом, слушая рассказы о его жизни и гномьи предания; и, когда гному случалось дурно отозваться об эльдарах, Турин не одергивал его. Мим, казалось, был весьма доволен этим, и платил Турину искренним расположением; лишь его пускал он по временам в свою кузницу, и они подолгу беседовали там наедине. Людям же это не очень нравилось; и Андрог ревниво косился на эту дружбу".
Текст, что следует далее в "С", не сообщает, каким образом Белег нашел дорогу в Бар-эн-Данвед: он "внезапно появился среди них" "в тусклых сумерках зимнего дня". В других коротких набросках говорится, что из-за беспечности изгоев в Бар-эн-Данвед в разгар зимы иссякли запасы, а Мим неохотно делился съедобными кореньями; поэтому в начале года они вышли из крепости на охоту. Белег вышел к Амон Руд, наткнулся на их следы, и то ли разыскал лагерь, который им пришлось раскинуть, ибо их застала метель, то ли прокрался вслед за ними в Бар-эн-Данвед.
В это же время Андрог, разыскивая тайную кладовую Мима, заблудился в пещерах и нашел потайную лестницу, что вела наверх, на плоскую вершину Амон Руд (именно по этой лестнице несколько изгоев бежали из Бар-эн-Данвед во время нападения орков -"С", стр. 224). И то ли во время упомянутой вылазки, то ли позднее, Андрог, несмотря на проклятие Мима, вновь взялся за лук, и был ранен отравленной стрелой - только в одном из нескольких упоминаний об этом событии сказано, что стрела была орочья.
Андрога вылечил Белег - но, похоже, недоверие и нелюбовь Андрога к эльфу от этого не уменьшились; Мим же еще сильнее возненавидел Белега, ибо он посмел "снять" проклятие, наложенное Мимом на Андрога.
- Оно еще исполнится, - сказал гном. Миму пришло на ум, что если он тоже отведает лембас Мелиан, он вновь обретет юность и станет сильным; украсть их ему не удалось, и тогда он притворился больным и попросил лембас у своего недруга. Белег отказал ему, и ненависть Мима стала непримиримой, особенно оттого, что Турин любил эльфа.
Можно также упомянуть, что, когда Белег достал из мешка лембас (см. "С", стр. 222, 223), Турин сперва отказался от них:
"Серебристые листья казались красными в свете пламени; когда Турин увидел печать, глаза его потемнели.
- Что у тебя там? - спросил он.
- Величайший дар, какой может дать тебе та, кто любит тебя, - ответил Белег. - Это лембас, дорожный хлеб эльдар, и доселе ни одному человеку не случалось отведать его.
- Шлем моих отцов я приму от тебя с благодарностью, - сказал Турин, - но не возьму я даров из Дориата.
- Ну так верни свой меч и доспехи, - возразил Белег. - Верни и то, чему тебя учили, и хлеб, что ел ты в юности. А твои люди пусть перемрут от голода, в утеху твоей гордыне. Однако хлеб этот был подарен не тебе, а мне, и я могу делать с ним, что хочу. Можешь не есть, если он нейдет тебе в горло; но, быть может, другие более голодны и менее горды.
Тут Турин устыдился, и в этом деле поступился гордостью".
Есть еще несколько мелких сообщений о Дор-Куартол, Земле Лука и Шлема к югу от Тейглина, которой Белег с Турином правили из своей крепости на Амон Руд, сделавшись на время предводителями могучего воинства ("С", стр. 224).
"Турин радушно принимал всех, кто приходил к нему, но, по совету Белега, не пускал новоприбывших в убежище на Амон Руд (которое теперь называли Эхад и Седрин ("Echad i Sedryn"), Стан Верных); путь на гору знали только люди из Старого Отряда, и никого другого туда не пускали. Но вокруг устроили другие становища и крепости: и в лесу на востоке, и на холмах, и на болотах на юге, от Метед-эн-глад ("Конца Леса") до Бар-эриб в нескольких лигах к югу от Амон Руд; вершина Амон Руд была видна отовсюду, и можно было разными сигналами сообщать новости и отдавать приказы.
Таким образом еще до конца лета войско Турина сделалось большой силой; и орды Ангбанда были отброшены. Вести об этом долетели даже в Нарготронд, и многие эльфы Нарготронда забеспокоились, говоря, что если какой-то изгой сумел нанести такой ущерб Врагу, то что же медлит Владыка Нарога? Но Ородрет не хотел изменять своему образу действий. Он во всем следовал советам Тингола - они обменивались посланиями по тайным тропам; и Ородрет был мудрым владыкой, если считать мудрым того, кто заботится в первую очередь о своем народе, о том, как долго им удастся сохранить свою жизнь и свое добро от лап алчного Севера. И потому он не отпустил к Турину никого из своего народа, и отправил к нему посланцев, сказать, что, что бы он, Турин, ни сделал и ни задумал в своей войне, он не должен вступать в земли Нарготронда и загонять туда орков. Он отказался помочь Двум Вождям оружием, но предложил им всяческую иную помощь, буде случится в том нужда (и, по-видимому, на это его подвигли Тингол и Мелиан)".
Неоднократно подчеркивается, что Белег все время был против великих замыслов Турина, хотя и поддерживал его; что Белегу казалось, что драконий Шлем произвел на Турина действие, противоположное тому, на которое он, Белег, надеялся; и что он был в смятении, ибо предвидел, что принесут грядущие дни. Сохранились отрывки его бесед с Турином по этому поводу. В одном из них они сидят вдвоем в крепости Эхад и Седрин, и Турин говорит Белегу:
"- Отчего ты так печален и задумчив? Ведь все идет хорошо с тех пор, как ты вернулся ко мне, разве нет? Мой замысел оказался хорош, не так ли?
- Пока все хорошо, - ответил Белег. - Наши враги все еще не опомнились, никак не могут прийти в себя. Да, впереди еще будут хорошие дни; но не так уж много.
- А потом?
- Зима. А потом - следующий год, для тех, кто доживет.
- А потом?
- Ярость Ангбанда. Мы просто обожгли кончики пальцев Черной Руки, вот и все. Она не отдернется.
- Но разве не было нашей целью и радостью навлечь на себя ярость Ангбанда? - сказал Турин. - Чего бы еще ты хотел от меня?
- Ты сам отлично знаешь, - ответил Белег. - Но об этом ты мне запретил упоминать. Но выслушай меня. Предводитель большого войска нуждается во многом. Ему нужно надежное убежище; и ему нужно богатство и много людей, которые занимаются не войной. Многим людям нужно много еды, лес их не прокормит. И остаться незамеченными они тоже не могут. Амон Руд хороша для небольшого отряда: у нее есть и глаза, и уши. Но она стоит на равнине, и ее видно издалека; и не требуется большого войска, чтобы окружить ее.
- И все же я хочу, чтобы у меня было свое войско, - сказал Турин. - Если оно погибнет, погибну и я. Вот, я встал на дороге у Моргота, и пока я стою здесь, нет ему дороги на юг. За это Нарготронд обязан нам благодарностью; может, помогут и в нужде".
В другом коротком отрывке Турин ответил на предупреждения Белега о ненадежности его силы так:
"- Я хочу править страной; но не этой страной. Здесь я только собираю силы. К землям моего отца в Дор-ломине лежит мое сердце, и туда уйду я, как только смогу".
Утверждается также, что Моргот до времени не наносил удара и предпринимал лишь ложные нападения, "чтобы легкими победами вселить самоуверенность в этих мятежников; так оно и вышло".
Андрог снова появляется в описании штурма Амон Руд. Только тогда сообщил он Турину о существовании внутренней лестницы; и он был одним из тех, кто выбрался на вершину. Сказано, что он сражался отважнее многих, но наконец пал, смертельно раненный стрелой; и так сбылось проклятие Мима.
К изложенной в "С" истории похода Белега на помощь Турину, его встречи с Гвиндором в Таур-ну-Фуйне, спасения Турина и смерти Белега от руки Турина добавить пока нечего. О том, что у Гвиндора был один из "Феаноровых светильников", излучавших синий свет, и о роли этого светильника в одной из версий истории см. выше на стр. 32, прим. 2.
Можно также заметить, что отец собирался продолжить историю Драконьего Шлема Дор-ломина до периода пребывания Турина в Нарготронде, и даже дальше; но в повествования это так и не включил. В существующих версиях Драконий Шлем исчезает во время падения Дор-Куартол, во время разорения крепости изгоев на Амон Руд; но он должен был каким-то образом вернуться к Турину в Нарготронде. Он мог появиться там лишь в том случае, если его захватили орки, которые увели Турина в Ангбанд; но если бы Белегу и Гвиндору пришлось отнять его у орков во время спасения Турина, это потребовало бы некоторого развития повествования.
В отдельном отрывке сказано, что в Нарготронде Турин не хотел носить Шлем, "чтобы он не выдал его", но, отправляясь на битву в Тумхалад, надел его ("С", стр. 232 - там сказано, что на Турине была гномья маска, которую он нашел в оружейнях Нарготронда). Далее в отрывке сказано:
"Все враги избегали его, страшась этого шлема, - так и вышло, что он вернулся из той страшной битвы целым и невредимым. Он так и вернулся в Нарготронд в этом Драконьем Шлеме, и Глаурунг, желая лишить Турина его помощи и защиты (ибо даже он боялся этого шлема) стал насмехаться над Турином, говоря, что Турин, должно быть, признал себя его воином и вассалом, раз носит на шлеме изображение своего хозяина.
Но Турин ответил:
- Ты лжешь, и сам то ведаешь. Ибо образ этот создан как вызов тебе; и доколе есть человек, что способен носить его, вечно пребывать тебе в сомнении, страшась гибели от его руки.
- Что ж, тогда придется ему дождаться хозяина с другим именем, сказал Глаурунг, - ибо Турина сына Хурина я не страшусь. Скорее, напротив. Ведь это у него недостает дерзости открыто взглянуть мне в лицо.
И, воистину, Дракон был столь ужасен, что Турин не решался смотреть ему в глаза, и. говоря с ним, опустил забрало, защищая лицо, и не поднимал глаз выше лап Глаурунга. Но, слыша такие насмешки, он в своей гордыне и опрометчивости поднял забрало и посмотрел в глаза Глаурунгу".
В другом месте сказано, что именно тогда, когда Морвен узнала, что в битве в Тумхалад появился Драконий Шлем, она поняла, что верно говорят, будто Мормегиль был действительно ее сын, Турин.
Наконец, предполагалось, что Шлем был на Турине, когда он убил Глаурунга, и перед тем, как Глаурунг издох, в насмешку припомнил ему его слова насчет "другого имени хозяина"; но нигде не указано, как должно было быть выстроено повествование, чтобы это стало возможным.
Есть еще рассказ о том, как и в чем Гвиндор противостоял Турину в Нарготронде (в "С" об этом лишь упоминается - стр. 231). Это, собственно, даже не рассказ, но изложить его можно так:
"Гвиндор всегда противоречил Турину на королевских советах, говоря, что он сам был в Ангбанде, и кое-что знает о мощи Моргота и о его замыслах.
- Мелкие победы в конце концов окажутся бесплодными, - говорил он, - ибо они лишь дают знать Морготу, где живут самые отважные его враги, и тогда он собирает войско, достаточно большое, чтобы уничтожить их. Объединенных сил всех эльдаров и аданов едва хватало на то, чтобы сдерживать его и хранить мир во время осады. Долгим был тот мир, но не дольше, чем понадобилось Морготу на то, чтобы прорвать кольцо; и никогда впредь не сможем мы создать подобного союза. Теперь вся надежда лишь на то, чтобы скрываться, пока не явятся валары.
- Валары! - воскликнул Турин. - Они бросили вас, людьми же они пренебрегают. Что толку смотреть на Запад за бескрайнее Море? Нам приходится иметь дело лишь с одним валаром - с Морготом; быть может, нам не суждено победить его, но мы можем хотя бы вредить ему и препятствовать его замыслам. Ибо победа есть победа, как бы ничтожна она ни была; и ценность ее не только в ее последствиях. Но есть польза и от малых побед: если мы не будем ничего делать, чтобы задержать его, через несколько лет тень его накроет весь Белерианд, и он выкурит вас из ваших нор поодиночке. А что потом? Жалкие остатки бросятся на юг и на запад, и будут жаться на побережье Моря, меж Морготом и Оссе. Лучше уж добыть себе славу, пусть и будет наш век краток - ведь конец один. Ты говоришь - вся надежда на то, чтобы скрываться; но разве сможем мы переловить всех лазутчиков и соглядатаев Моргота, всех до последнего, так, чтобы ни один не вернулся в Ангбанд и не принес вестей? А ведь тогда он узнает о нас, и догадается, где мы живем. И вот что еще скажу я вам: пусть век смертных людей краток по сравнению с жизнью эльфов, люди готовы скорее погибнуть в бою, чем бежать или сдаться. Вызов Хурина Талиона великое дело; Моргот может убить того, кто это сделал, но не под силу ему сделать бывшее небывшим. Даже Западные Владыки почтили бы его; и разве не записано это в истории Арды, ее же не переписать ни Морготу, ни Манве?
- Ты рассуждаешь о высоких предметах, - ответил Гвиндор, - видно, что ты жил среди эльдаров. Но, видно, тьма в твоей душе, если ты ставишь рядом Моргота и Манве и говоришь о валарах как о врагах эльфов или людей; ибо валары не пренебрегают ничем, и менее всего - Детьми Илуватара. И не все надежды эльдаров ведомы тебе. Было нам пророчество, что некогда посланец из Средиземья преодолеет тени и достигнет Валинора, и внимет ему Манве, и смягчится Мандос. И разве не стоит попытаться сохранить до тех времен семя нолдоров, а также и аданов? Кирдан живет на юге, и строит там корабли - а что ты знаешь о кораблях и о Море? Ты думаешь только о себе и о своей славе, и хочешь, чтобы все мы думали так же; но мы думаем не только о себе - ведь не все могут сражаться и пасть в битве, и мы должны уберечь их от войн и гибели, пока это возможно.
- Так отошлите их на свои корабли, пока есть время, - сказал Турин.
- Не захотят они расстаться с нами, даже если Кирдан и сможет принять их, - возразил Гвиндор. - Нам надо жить вместе, пока это возможно, а не искать смерти.
- Обо всем этом я уже говорил, - сказал Турин. - Отважно защищать границы и наносить мощные удары прежде, чем враг соберет силы - вот в чем надежда на то, что вы проживете здесь как можно дольше. И разве тем, о ком ты говоришь, любезнее трусы, что прячутся в лесах и выслеживают добычу, уподобляясь волкам, чем воин, что носит шлем и расписной щит и разгоняет врагов, хотя бы они намного превосходили числом его войско? По крайней мере, женщины аданов не такие. Они не удерживали мужчин от Нирнаэт Арноэдиад.
Но меньше горя претерпели бы они, если бы не было той битвы, сказал Гвиндор.
Более подробно рассказано также о любви Финдуилас к Турину:
Финдуилас, дочь Ородрета, была золотоволосой, как все в роду Финарфина, и Турин находил радость в ее облике и ее обществе, ибо она напомнила ему о его родне и о женщинах Дор-Ломина в доме его отца. Сначала он встречался с ней только в присутствии Гвиндора; но позже она сама находила его, и они временами встречались наедине, хотя, казалось, случайно. И она расспрашивала его об Эдайн, которых знала мало, и о его стране и родичах.
И Турин говорил с ней откровенно, хотя не называл ни родины своей, ни семьи; и однажды он сказал:
- У меня была сестра, Лалайт, я так называл ее; и ты мне ее напомнила. Но Лалайт была ребенком, золотой цветок на весенней зеленой траве; и останься она в живых, она, возможно, потускнела бы от печали. Но ты, величественная, похожа на золотое древо; хотел бы я, чтобы у меня была столь прекрасная сестра.
- Но и ты величественный, - сказала она, - словно владыки из рода Финголфина; хотела бы я, чтоб у меня был столь доблестный брат. И я не думаю, что Агарваэн - твое подлинное имя, оно не годится для тебя, Аданэдэль. Я зову тебя Тхурин, тайна. [Thurin - прим. перев.]
Тогда Турин вздрогнул и сказал:
- Это не мое имя; и я не король, ибо наши короли из Эльдар, а я - нет.
Теперь Турин заметил, что Гвиндор стал относиться к нему много холодней; и его беспокоило, что Гвиндор, которого начали было покидать боль и ужас Ангбанда, вновь погружался в заботы и печаль. И Турин думал: возможно, он грустит потому, что я спорил с ним на Советах и одолел его; я хотел бы, чтобы это было не так. Ибо он любил Гвиндора, своего проводника и исцелителя, и был полон жалости к нему. Но в те дни и сияние Финдуилас померкло, ее шаг стал медленным, а лицо суровым; и Турин, видя это, предположил, что слова Гвиндора поселили в ее сердце страх перед грядущим.
На деле разум Финдуилас разрывался. Ибо она почитала Гвиндора и жалела его, и не хотела бы добавить ни единой слезинки к его страданиям; но против ее воли ее любовь к Турину росла день ото дня, и она думала о Берене и Лучиэнь. Но Турин был совсем не такой, как Берен: он не пренебрегал ею, и ему было хорошо в ее обществе, и все же она знала, что он не любит ее той любовью, какой ей хотелось бы. Его ум и сердце были далеко, у рек, что текли в прошлые весны.
И Турин говорил с Финдуилас, и сказал так:
- Не позволяй словам Гвиндора испугать тебя. Он настрадался во тьме Ангбанда; и тяжко столь доблестному пребывать столь слабым и молчаливым. Ему нужно утешение и побольше времени, чтобы исцелиться.
- Я очень хорошо знаю это, - отвечала она.
- Но мы выиграем для него время! - сказал Турин. - Нарготронд будет стоять! Никогда более трус-Моргот не покинет Ангбанда, и вся его надежда - на слуг; так говорит Мелиан из Дориата. Они - пальцы его рук, и мы раздробим и отрубим их, и ему придется убрать свои лапы. Нарготронд будет стоять!
- Может быть, - сказала Финдуилас. - Он будет стоять, если ты сумеешь добиться этого. Но будь осторожен, Аданэдэль; ибо тревожусь я, когда ты идешь в сражение, как бы Нарготронд не осиротел.
И позднее Турин разыскал Гвиндора, и сказал ему:
- Гвиндор, дорогой друг, ты опять становишься печален; не надо! Ибо к тебе придет исцеление в домах твоей родни и в сиянье Финдуилас.
Гвиндор взглянул на Турина, но не сказал ни слова, и его лицо было мрачно.
- Почему ты так смотришь на меня? - спросил Турин. - В последние дни твои глаза часто странно смотрели на меня. Чем я тебя опечалил? Я спорил с тобой на советах, да; но мужчина должен говорить то, что он думает, и не скрывать правды, которой он верит, что бы ни понуждало его к этому. Я бы хотел, чтобы наши думы совпадали; ибо я у тебя в великом долгу, и я этого не забуду.
- Не забудешь? - спросил Гвиндор. - Тем не менее твои слова и дела изменили мой дом и родню. На них лежит твоя тень. Чему радоваться мне, потерявшему из-за тебя все?
Но Турин не понял этих слов, и не догадался, что Гвиндор завидовал ему, заметному в Совете и сердце Короля.
Дальше следует отрывок, в котором Гвиндор предостерегает Финдуилас от любви к Турину, раскрывая ей, кто такой Турин, и этот текст весьма близок к тому, что сказано в Сильмариллионе (стр. 210-11). Но после слов Гвиндора Финдуилас отвечает ему более развернуто, чем в других версиях:
- Твой взор затмился, Гвиндор, - сказала она. - Ты не видишь или не понимаешь, что здесь происходит. Должна ли я покрыть себя двойным стыдом, открыв тебе правду? Ведь я люблю тебя, Гвиндор, и я стыжусь того, что не так сильно люблю тебя и принимаю любовь гораздо более сильную, из которой мне нет исхода. Я не искала ее, и долго молчала о ней. Но если вызывают во мне жалость твои раны, то пожалей и ты меня. Турин не любит и не полюбит меня.
- Ты говоришь это, - сказал Гвиндор, - чтобы снять вину с того, кого ты любишь. Почему он ищет тебя, и подолгу бывает с тобой, и оставляет тебя в радости?
- Потому что и он нуждается в утешении, - сказала Финдуилас, - и у него нет близких. У вас обоих есть свои нужды. А у Финдуилас? Разве не достаточно, что я открываю свою душу тебе, нелюбимому, а ты считаешь, будто я тебя обманываю?
- Нет, женщину нелегко обмануть в подобном деле, - сказал Гвиндор. - И немногих найдешь ты, кто станет отрицать, что они любимы, если это и в самом деле так.
- Если кто-то из нас и был вероломен, то это я; но не по своей воле. Но что говорить о твоей судьбе и слухах из Ангбанда? О смерти и разрушении? Могуч Аданэдэль в повести Мира, и когда-нибудь в грядущем его величие настигнет Моргота.
- Он горделив, - сказал Гвиндор.
- Но он также и милосерден, - сказала Финдуилас. - Он еще не пробужден, но жалость может пронзить его сердце, и он не отвергнет ее. Только жалость и может стать дорогой к нему. Но он не жалеет меня. Он благоговеет передо мной, словно я одновременно его мать и королева!
Может быть, Финдуилас говорила правду, провидя ее дарованием Эльдар. И вот Турин, не зная, что произошло между Гвиндором и Финдуилас, стал, видя, что она еще более помрачнела, еще более нежен к ней. Но однажды Финдуилас сказала ему:
- Тхурин Аданэдэль, почему ты скрывал от меня свое имя? Знай я, кто ты, я не менее почитала бы тебя, но лучше поняла бы твою печаль.
- Что ты хочешь сказать? - спросил он. - Кто я, по-твоему?
- Турин, сын Хурина Талиона, полководца Севера.
Как сказано в Сильмариллионе (стр. 211) Турин упрекнул Гвиндора за то, что тот раскрыл его настоящее имя.
Есть еще один отрывок, относящийся к это части текста, который существует в более полном варианте, чем в Сильмариллионе (нет никаких других описаний битвы в Тумхалад и разграбления Нарготронда, а разговоры Турина и Дракона описаны в Сильмариллионе настолько подробно, что вряд ли где-то есть более полное изложение). Этот отрывок содержит гораздо более полное описание прихода эльфов Гельмира и Арминаса в Нарготронд в год его падения (Сильмариллион, стр. 211-12). Описание их более ранней встречи с Туором в Дор-Ломине, на которую здесь есть ссылка, можно найти выше, на стр. 11.
Весной туда пришли два Эльфа, и они назвались Гельмиром и Арминасом из народа Финарфина, и сказали, что у них поручение к Владыке Нарготронда. Их привели к Турину; но Гельмир сказал:
- С Ородретом, сыном Финарфина, будем мы говорить.
И когда Ородрет пришел, Гельмир сказал ему:
- Господин, мы из народа Ангрода, и много где побывали после Дагор Браголлах; но в последнее время мы жили среди народа Кирдана в устье Сириона. И однажды он позвал нас и послал к тебе; ибо сам Ульмо, Властелин Вод, явился ему и предостерег об опасности, что приближается к Нарготронду.
Но Ородрет был осторожен, и он ответил:
- Почему же вы явились сюда с Севера? Или у вас были и иные поручения?
Тут Арминас сказал:
- Господин, с Нирнаэт я искал сокрытое королевство Тургона, и не нашел его; и боюсь, что в этих поисках слишком долго откладывал исполнение своей миссии. Ибо Кирдан во имя секретности и скорости отправил нас вдоль побережья на корабле, и мы сошли на берег в Дрэнгисте. Но среди корабелов есть такие, кто пришел на юг в последние годы как посланцы Тургона, и в их речах увидел я знаки того, что Тургон по-прежнему живет на Севере, а не на Юге, как многие думают. Но мы не нашли ни знака, ни вестей о том, что искали.
- Почему вы ищете Тургона? - спросил Ородрет.
- Потому что говорят, что его королевство дольше всех иных будет противиться Морготу, - ответил Арминас. И слова его зловещими показались Ородрету, и он нахмурился.
- Так не медлите же в Нарготронде, - сказал он, - ибо здесь вы не услышите известий о Тургоне. А о том, что Нарготронд в опасности, мне не надо рассказывать.
- Не гневайся, господин, - сказал Гельмир, - если мы правдиво отвечаем на твои вопросы. И наше отступление от кратчайшего пути к тебе не было бесплодным, ибо мы побывали дальше, чем любой из твоих разведчиков; мы прошли Дор-Ломин, и все земли у подножия Эред Вэтрин, и Ущелье Сириона, высматривая пути Врага. В тех краях собралось множество Орков и прочих созданий, что служат Злу, и войско их собирается вокруг Сауронова Острова. [????? - Прим. перев. А что вам не нравится? Прим. составителя]
- Я это знаю, - сказал Турин. - Ваши новости устарели. Если послание Кирдана должно было быть не напрасным, вам следовало доставить его раньше.
- По крайней мере сейчас ты услышишь это послание, господин, - сказал Ородрету Гельмир. - Слушай слова Властелина Вод! Так сказал он Кирдану Корабелу: "Зло Севера загрязнило истоки Сириона, и моя сила уходит из его вод. Но грядет худшее. Так скажи Владыке Нарготронда: Закрой двери твердыни своей и не покидай ее. Сбрось камни своей гордости в шумящую реку, дабы крадущееся Зло не отыскало твоих дверей."
Темны показались эти слова Ородрету, и он, как обычно, обернулся к Турину за советом. Но Турин не доверял посланникам, и сказал с пренебрежением:
- Что Кирдан знает о наших войнах, тех, чьи дома так близко от Врага! Пусть корабел заботится о своих кораблях! Но если в самом деле Властелин Вод передает нам послание, пусть говорит проще. В ином же случае мы сочтем за лучшее собрать войска и смело встретить врагов, пока они не подошли слишком близко.
Тогда Гельмир поклонился Ородрету и сказал:
- Я говорил, как мне было наказано, господин, - и отвернулся. Но Арминас сказал Турину:
- Ты и в самом деле из Дома Хадора, как говорят?
- Здесь меня называют Агарваэн, Черный Меч Нарготронда, - сказал Турин. - Ты, кажется, о многом говоришь намеками, друг Арминас; и хорошо, что тайна Тургона осталась сокрытой от тебя, а иначе о ней скоро узнали бы в Ангбанде. Имя человека - его собственность, и если сын Хурина узнает, что ты разболтал, где он скрывается, пусть Моргот возьмет тебя и выжжет тебе язык!
И Арминас был смущен черным гневом Турина; но Гельмир сказал:
- Он не будет предан нами, Агарваэн. Но разве здесь сейчас присутствуют чужие, что мы не должны говорить прямо? И Арминас спросил тебя, как мне думается, потому, что всем, кто живет у моря, известно, что Ульмо питает великую любовь к Дому Хадора, и некоторые говорят, что Хурин и брат его Хуор побывали однажды в Сокрытом Королевстве.
- Если бы это было так, он ни единому не сказал бы об этом, ни великому, ни ничтожному, и тем более - своему малолетнему сыну, - отвечал Турин. - Так что я не верю, что Арминас спросил меня в надежде узнать о Тургоне. Я не доверяю подобным вестникам беды.
- Придержи свое недоверие! - сказал Арминас во гневе. - Гельмир меня не понял. Я спросил, потому что усомнился в том, чему, кажется, здесь верят; ибо мало чем схож ты с родичами Хадора, как бы тебя ни звали.
- Что ты знаешь о них? - спросил Турин.
- Я видел Хурина, - ответил Арминас, - и его предков. В опустевшем Дор-Ломине я встретил Туора, сына Хуора, брата Хурина; и он похож на своих предков, а ты - нет.
- Может быть, - отвечал Турин, - хотя о Туоре я до сегодняшнего дня не слышал. Но я не стыжусь того, что мои волосы черны, а не блещут золотом. Ибо я не первый из сыновей, кто похож на свою мать; а я рожден Морвен Эледвен из Дома Беора, что приходится родней Берену Камлосту.
- Я говорил не о различии между черными волосами и золотыми, - сказал Арминас. - Но другие из Дома Хадора по-иному держат себя, и Туор в их числе. Ибо они придерживаются правил вежества, и склонны слушать добрые советы, и почитают Владык Запада. Но ты, кажется, слушаешь советы лишь собственной мудрости, либо же своего меча; и надменны речи твои. И я говорю тебе, Агарваэн Мормегил, что если ты будешь поступать так, судьба твоя будет иной, нежели следовало бы искать отпрыску Домов Хадора и Беора.
- Иною и была она, - отвечал Турин. - И если, как кажется, по причине доблести моего отца я должен нести на себе ненависть Моргота, должен ли я сносить еще и насмешки и презрение отступника, хотя бы он именовал себя родичем короля? Я советую вам - возвращайтесь к беззаботным морским берегам.
Тогда Гельмир и Арминас ушли, и вернулись на Юг; но, несмотря на Туриновы насмешки, они с радостью ждали бы битвы рядом со своими родичами, и вернулись лишь потому, что Кирдан по велению Ульмо поручил им принести ему весть из Нарготронда и сообщить об успехе их посольства. И Ородрет был весьма обеспокоен словами посланцев; но ярость росла в душе Турина, и менее всего стерпел бы он, чтобы был разрушен большой мост. Ибо по крайней мере эти слова Ульмо были поняты правильно.

0

19

ЧАСТЬ 2
ВТОРАЯ ЭПОХА

I
ОПИСАНИЕ ОСТРОВА НУМЕНОР

Приведенные ниже сведения об Острове Нуменор [Númenor] почерпнуты из описаний и схематичных карт, долго хранившихся в архивах Королей Гондора. Это в действительности представляет лишь малую часть всего, что было когда-либо написано, поскольку ученые люди Нуменора составили много текстов по естествознанию и географии. Но эти тексты, как и почти все произведения искусства и достижения науки Нуменора времен его расцвета исчезли при Падении.
И даже те документы, которые сохранились в Гондоре или в Имладрисе (где заботам Элронда были предоставлены сохранившиеся сокровища королей Северных Нуменорцев) пострадали и были частично утрачены из-за недостатка внимания. Ведь хотя уцелевшие в Средиземье, по их словам, "тосковали" по Акаллабет [Akallabêth], Падшей и на протяжении долгих лет продолжали считать себя в определенной мере изгнанниками, но с тех пор, как стало ясно, что они лишились Дарованной Земли и что Нуменор исчез навеки, почти все полагали, что  изучение остатков его истории бесполезно и приносит лишь ненужную печаль. В поздние времена широко известной оставалась лишь история об Ар-Фаразоне и его нечестивой армаде.
*
Очертания Нуменора напоминали пятиконечную звезду или пятиугольник с центральной частью, тянувшейся примерно на двести пятьдесят миль с севера на юг и с востока на запад, из которой выходили пять больших полуостровов. Эти полуострова считались отдельными районами и назывались Форостар (Север), Андустар (Запад), Хьярнустар (Юго-запад), Хьярростар (Юго-восток) и Орростар (Восток). Центральный район назывался Митталмар (Внутренние Земли) и не имел выхода к морю, кроме Роменны [Rómenna], ее окрестностей и маленькой части ее залива. Небольшая часть Митталмара была, однако, отделена от остальных и называлась Арандор (Земля Королей). В Арандоре располагались гавань Роменна, Менельтарма и Арменелос, Город Королей; во все времена это был самый населенный район Нуменора.
Митталмар располагался выше всех полуостровов (если не учитывать высоту гор и холмов), это был край зеленых равнин и обнаженных плоскогорий, деревья там встречались нечасто. Примерно в центре Митталмара возвышалась гора, называвшаяся Менельтарма, Небесный Столп, посвященная Эру Илуватару [Ilúvatar]. Хотя нижние склоны горы были пологими и поросли травой, но дальше они загибались все круче, и по ним нельзя было достичь вершины; однако по ним вилась рукотворная спиральная дорога, начинавшаяся с южной стороны подножия и подходившая к самой кромке вершины с севера, - вершина была немного вогнута и разглажена и могла вместить многих. В течение всей истории Нуменора она оставалась нетронутой. Там никогда не было ни зданий, ни алтаря, ни даже груды необработанных камней; и до прихода Саурона, пока нуменорцы оставались верными, у них вообще не было ничего похожего на храм. Ни разу никто не принес ни инструмента ни оружия на вершину, и никому, кроме Короля, не было позволено произнести ни слова. Король говорил всего три раза в году, вознося молитву о наступающем году во время Эрукьермэ [Erukyermë] в первые дни весны, восхваляя Эру Илуватара во время Эрулайталэ [Erulaitalë] в середине лета и благодаря его во время Эруханталэ [Eruhantalë] в конце осени. В этих случаях Король пешком восходил на гору в сопровождении большого количества людей, одетых в белое и в венках [возможно в белое был одет король и он же был в венце. Мне непонятно. Прим. перев.], при полном молчании. Во все остальное время люди были вольны подниматься на вершину поодиночке и группами, но говорят, что тишина там была настолько полной, что даже чужеземец, не знающий ничего о Нуменоре и его истории, попав туда, не осмелился бы говорить громко. Ни одна птица не залетала туда, за исключением орлов. Когда кто-нибудь приближался к вершине, появлялись одновременно три орла и садились на три скалы около западного края, но во время Трех Молитв они не спускались, а оставались в небе и парили над людьми. Их называли Свидетелями Манвэ [Manwë] и считали, что они посланы им из Амана наблюдать за Священной Горой и всей землей.
Основание Менельтармы плавно поднималось из окружающей равнины, но из него как корни расходились пять длинных низких гребней в направлении пяти полуостровов. Их называли Тармасундар, Корнями Столпа. По верху юго-западного отрога взбиралась дорога, ведущая на гору, а между этим и юго-восточным гребнем внизу располагалась неглубокая долина. Она называлась Нойринан, Долина Могил, потому что в верхней ее части, в скале, составляющей основание горы, были вырублены покои, в которых находились могилы Королей и Королев Нуменора.
Но большую часть Митталмара составляли пастбища. На юго-западе располагались холмистые плоскогорья, поросшие травой. Там, в Эмериэ [Emerië], был основной район Пастухов.
Форостар был наименее плодородной частью. Это были каменистые земли, почти лишенные деревьев, лишь на западных торфянистых склонах, покрытых вереском, росли еловые и лиственничные леса. По направлению к Северному Мысу местность повышалась, обрастая скалистыми вершинами, и там исполинский Соронтил отвесно поднимался из моря огромными утесами. Здесь обитало много орлов и в этом районе Тар-Менельдур Элентирмо построил высокую башню, с которой он мог наблюдать за движением звезд.
Андустар тоже бы скалистым в северной части и леса высоких елей [или леса елей на большой высоте? Прим. перев.] смотрели прямо на море. Три обращенных к западу залива прорезали нагорье, но с этой стороны утесы не всегда были у самого моря, и у их подножия была отлого спускающаяся полоса земли. Самый северный из заливов назывался заливом Андуниэ [Andúnië], поскольку там находилась гавань Андуниэ (Закат). Город находился рядом с берегом, но многие жилища располагались на крутых склонах за ним. Но в южной части Андустара было много плодородных мест, там были обширные леса берез и буков наверху и дубов и вязов в низинах. Между полуостровами Андустар и Хьярнустар лежал большой залив, который назывался Эльданна потому, что он был направлен в сторону Эрессэа [Eressëa]. Земли вокруг него были защищены с севера и открыты западным морям, так что там было тепло и там выпадало больше всего дождей. В центре залива Эльданна была прекраснейшая из гаваней Нуменора, Эльдалондэ [Eldalondë] Зеленая. В первое время именно сюда быстрые корабли Эльдар Эрессэа приплывали чаще всего.
Повсюду в окрестностях этих мест - на склонах, обращенных к морю, и в глубине острова, росли вечнозеленые благоухающие деревья, которые были завезены сюда с Запада. Они так разрослись здесь, что Эльдар говорили, будто они здесь почти так же прекрасны, как и в гавани на Эрессэа. Ими в Нуменоре восторгались больше всего и их поминали в многих песнях в течении долгого времени после того, как они исчезли навеки, поскольку мало их когда-либо цвело восточнее Дарованной Земли: ойолайрэ [oiolairë] и лайрэлоссэ [lairelossë], нессамельда [nessamelda], вардарианна [vardarianna], таниквэлассэ [taniquelassë] и яваннамирэ [yavannamírë] с их красными круглыми плодами. Цветы, кора и листья этих деревьев испускали сладостный аромат, и вся та земля была полна их благоуханием; потому ее и называли Ни'сималдар ((Nísimaldar)), Благоухающие Деревья. Многие из них приживались и росли в других местах Ну'мено'ра, хотя и не в таком изобилии; но только здесь росли могучие золотые МАЛИНОРНИ, за пять столетий вырастая до высоты лишь немногим меньшей, чем в самом Эрессэа. Ствол этого дерева был гладок и серебрист, а ветви его тянулись вверх наподобие ветвей бука; но никогда не разветвлялось оно посередине, и ствол его был ровным. Листья его также напоминали листья бука, но были много больше, светло-зеленые сверху и серебристые снизу, и они поблескивали на солнце; осенью же они не опадали, а лишь становились светло-золотыми. Весной на нем появлялись гроздья цветов, похожие на цвет вишни, которые не отцветали все лето; и как только раскрывались цветы, опадали листья, так что всю весну и все лето МАЛИНОРНЭ ((malinornë)) был украшен и укрыт золотом, а ствол его был серо-серебряным.  Плоды этого дерева походили на орехи в серебристой скорлупе; и их дарил некогда Тар-Алдарион, шестой Король Ну'мено'ра, королю Гил-Галаду Линдонскому. В земле того они не проросли; но часть из них Гил-Галад передал своей родственнице Галадриэли, и под ее властью они проросли и прижились в заповедной земле Лотло'риэн ((Lothlórien)) близ реки Андуин, и росли там до тех пор, пока все Высокие Эльфы не покинули Средиземье; но те деревья не достигали высоты и величия тех великанов, что росли в Ну'мено'ре.
Под Эльдалондэ в море впадала река Нундуйнэ ((Nunduinë)), и на пути своем река эта разливалась небольшим озером Ни'синен ((Nísinen)), названным так из-за обилия духовитых кустарников и цветов по его берегам.
Хьярнустар в западной части своей был страной гористой, и южные и западные берега его усеяны были большими скалами; но на востоке плодородная и теплая земля его была покрыта виноградниками. Полуострова Хьярнустар и Хьярростар раздавались широко, и на всем протяжении побережья между ними земля и море встречались так мирно, как нигде более на всем острове. Там впадала в море река Сирил, самая полноводная из рек острова (ибо все прочие реки, не считая Нундуйнэ на западе, были недлинными и торопливыми потоками, сбегавшими к морю с окрестных гор), река, вытекавшая из источников под Менельтармой в долине Нойринан и протекавшая на юг через весь Митталмар. В низовьях своих она становилась широкой и разливистой. В море впадала она посреди обширных болот и тростниковых зарослей, и воды ее подбирались к югу переменчивыми путями через пески; ибо на много миль вокруг раскинулись там песчаные побережья и гальки; и на них в основном селились рыбаки в поселках посреди болот и заводей, из которых самой большой была заводь Ниндамос.
В Хьярростаре в изобилии росли многие разновидности деревьев, и среди них - ЛАУРИНКВЭ ((laurinquë)), которое очень любили люди за его цветы, другого же применения ему не было. Назвали его так за длинные грозди желтых цветов; и те, кто слышал от эльдаров о Лаурелине, Золотом Древе Валинора, верили, что происходит лауринквэ от семян того великого Древа, что привезли эльдары; но это было не так. Со времени Тар-Алдариона в тех местах выращивали множество леса для постройки кораблей.
Орростар был страною более прохладной, но от холодных северо-восточных ветров был он защищен взгорьем, протянувшимся от оконечности полуострова; и во внутренних местностях Орростара выращивали злаки особенно в тех, что граничили с Арандором.
Весь остров Ну'менор расположен был так, словно был брошен в море сверху, к западу же и чуть к востоку был он вытянут, и повсюду, кроме южного побережья, почти везде обрывался в море скалистыми утесами. Птицы морские, водоплавающие и ныряющие, обитали на берегах Ну'мено'ра в великом множестве. Моряки говорили, что и с закрытыми глазами могли бы они сказать, что близок Ну'менор, из-за шума птичьих базаров на побережье; и когда какой-либо корабль приближался к земле, птицы снимались со скал и подлетали к нему, радостно приветствуя его, ибо их никогда не убивали и не причиняли им намеренно вреда. Некоторые птицы сопровождали корабли в дальних плаваниях, даже те, что ходили в Средиземье. Также и по самому острову птиц водилось без счета, от КИРИНКИ, птички не больше крапивника, в ярко-алых перышках, чей пронзительный голосок был на пороге человеческого слуха, и до великих орлов, считавшихся священными птицами Манвэ, которым никогда не наносили никакой обиды, пока не настали дни зла и ненависти к валарам. На протяжении двух тысяч лет, со дней Элроса Тар-Миньятура и до времен Тар-Анкалимона сына Тар-Атанамира, на вершине башни королевского дворца в Арменелосе было орлиное гнездо; и чета орлов всегда жила в нем на попечении Короля.
Путешествовали по острову Ну'мено'ру на конях; ибо все, и мужчины и женщины, очень любили верховую езду и коней, обращаясь с ними почтительно и любовно. Кони их были обучены узнавать голос хозяина с большого расстояния и откликаться на него; и в старых сказаниях говорилось, что мужчина и женщина, сильно любившие друг друга, могли призывать своих коней к себе по нужде одной лишь мыслью. Дороги Ну'мено'ра были большей частью не мощеными, приспособлены для верховой езды, поскольку повозки и телеги мало использовались в первые века, а большие грузы доставлялись морем. Главная и старейшая дорога острова, пригодная для колес, вела из крупнейшего порта Роменны на востоке в королевский город Арменелос и далее в Долину Могил и к Менельтарме; и еще в давние времена дорога эта была продолжена до Ондосто в Форостаре, а оттуда - до Андуниэ на западном берегу. По дороге этой везли из Северных земель строительный камень, а с запада - строевой лес, которым богаты были тамошние земли.
С Эдайном пришли в Ну'менор многие искусства и ремесла, и множество мастеров, которые учились у эльдаров, сохранив при этом свои собственные знания и традиции. Но они не могли взять с собой много сырья, и привезли лишь инструменты; и долгое время любой металл в Ну'мено'ре был драгоценным. Привезли они с собой также и много сокровищ, золота и серебра и драгоценных камней; но в Ну'мено'ре они ничего этого не нашли. Эти вещи они любили за их красоту, и эта любовь пробудила в них алчность в поздние дни, когда они подпали под Тень и стали горды и неправедны в своих делах с младшими народами Средиземья. От эльфов Эрессэа нуменорцы время от времени получали в дар золото, серебро и драгоценности; но они оставались редкостью и высоко ценились в ранние века, пока власть Королей не распространилась на побережья Востока.
Некоторые металлы были найдены в Ну'мено'ре, и с быстрым ростом горного, литейного и кузнечного дела железные и медные изделия стали обыденными. Среди мастеров Эдайна были оружейники, и, вобрав науки Нолдора, они приобрели великую искусность в изготовлении мечей, боевых топоров, копий и ножей. Гильдия Оружейников продолжала ковать мечи для сохранения мастерства, хотя основная часть их работы заключалась в изготовлении предметов мирного обихода. Король и большинство сановников владели мечами по наследству от своих отцов;  часто они оставляли мечи своим наследникам. Новый меч обязательно выковывался для Наследника Короля и преподносился ему в день оглашения его титула. Но никто в Ну'мено'ре не носил меча, и долгие годы очень немного оружия изготавливалось в той земле. Были у них топоры, копья и луки, и охота с луками, пешая и конная, была любимым развлечением нуменорцев. В поздние дни в средиземских войнах больше всего боялись враги нуменорских луков: "Морские люди", говорится в преданиях, "посылали перед собой огромную тучу, словно дождь из змей или черный стальной вихрь"; и в те дни большие когорты Королевских Лучников вооружались полыми стальными луками и стрелами в черном оперении длиной от наконечника до конца пера в полный элл [около 113 см. Прим. составителя].
Но долгое время экипажи нуменорских кораблей сходили на средиземский берег без оружия; и хотя на борту у них были топоры и луки для рубки строевого леса и охоты на диких ничейных берегах, они не брали их с собой, когда шли к береговым людям. Они были очень огорчены, когда Тень расползлась по побережьям, и люди, с которыми они дружили, стали враждебны к ним или начали их бояться; и те, которым они дали железо, обернули его против них же.
Больше всего прочего сильные люди Ну'мено'ра любили Море - плавание, ныряние и соревнования в скорости гребли и ловкости управления парусом. Самыми мужественными людьми острова были рыбаки; рыбы по всему побережью острова было в изобилии, и она во все времена была основным источником пропитания в Ну'мено'ре; и все большие города Ну'мено'ра стояли на берегу моря. Из рыбаков по большей части вышли Моряки, которые с годами стали гильдией важной и могучей. Говорится, что когда аданы впервые поплыли через Море в Ну'менор, следуя за Звездой, каждый эльфийский корабль из тех, что везли их, вел эльдар, снаряженный Кирданом; и когда эльфийские капитаны отплыли и увели с собой почти все корабли, немало времени прошло, пока нуменорцы начали сами выходить в открытое море. Но среди них были корабельщики, которых обучали сами эльдары; и собственным своим трудом и учением они смогли постепенно сооружать корабли и плавать на большой воде. Когда с начала Второй Эпохи минуло шестьсот лет, Вэантур ((Vëantur)), Капитан Королевского флота при Тар-Элендиле, впервые пустился в плаванье к берегам Средиземья. Он привел свой корабль ЭНТУЛЕССЭ ((Entulessë)), что значит "возвращение", в Митлонд ((Mithlond)) на весенних западных ветрах и вернулся осенью следующего года. С этого времени мореплавание стало основным занятием для смелых и крепких мужей Ну'мено'ра; и Алдарион, сын Менельдура, чьей женой была дочь Вэантура, основал Гильдию Мореплавателей, в которой объединились все испытанные мореходы Ну'мено'ра; об этом рассказывается в нижеследующем сказании.

0

20

АЛДАРИОН И ЭРЕНДИС:
Жена Моряка

Менельдур был сыном Тар-Элендила, четвертого Короля Ну'мено'ра. Он был третьим ребенком короля: у него были две сестры по именам Сильмариэнь и Исилме {Isilmë}. Старшая вышла за Элатана Анду'ниэского {Andúnië}, и сыном их был Валандил, Правитель Анду'ниэ, от которого много позже пошли роды Королей Гондора и Арнора в Средиземье.
Менельдур был человеком тихим, не гордым, и упражнялся более в размышлениях, нежели в телесных занятиях. Он горячо любил землю Ну'мено'ра и все, что есть в ней, но не заботился о Море, лежавшем вокруг него; ибо глядел он за пределы Средиземья: он обожал звезды и небо. Все, что мог он найти в учениях Эльдара и Эдайна об Эа и глубинах, лежащих вокруг Царства Арды, он внимательно изучал, и больше всего на свете любил он наблюдать за звездами. В Форостаре, на самом севере острова, где воздух был наиболее прозрачен и чист, он выстроил башню, с которой по ночам обозревал небеса и изучал движения небесных светил.
Когда Менельдур принял Скипетр [Может быть, все-таки наследование Скипетра? Или принятие Скипетра в данном контексте обозначает именно это, а не коронацию, как показалось мне? (Прим. Перев.)], ему пришлось покинуть Форостар и поселиться в большом Королевском дворце в Арменелосе. Он был добрым и мудрым королем, хотя никогда не упускал ни дня, который мог потратить на обогащение своих знаний о небе. Женой его была женщина великой красоты по имени Алмариань. Она была дочерью Веантура {Vëantur}, Капитана Королевского Флота при Тар-Элендиле; и, хоть сама она любила море не больше, чем это было свойственно всем женщинам той земли, сын ее более пошел в Веантура, ее отца, нежели в Менельдура.
Сыном же Менельдура и Алмариани был Анардил, впоследствии среди Королей Ну'мено'ра известный как Тар-Алдарион. У него было две младших сестры, Айлинэль и Альмиэль, и старшая из них вышла за Орхалдора {Orchaldor}, потомка Дома Хадора, отец которого Хатолдир {Hatholdir} состоял в тесной дружбе с Менельдуром; и сыном Орхалдора и Айлинэли был Соронто, о котором еще будет рассказано здесь.
Алдарион - ибо так он зовется во всех сказаниях - скоро вырос мужем статным и сильным, могучим умом и телом, и был он золотоволосым, как его мать, и спорым на милость и щедрость; но был он куда горделивее, чем его отец, и становился все более и более своевольным. С самого раннего возраста он любил Море, и душою стремился к корабельному делу. Он мало любил северные земли, и все время, которое отпускал ему отец, проводил на берегах моря, большей частью близ Ро'менны, где была главная гавань Ну'мено'ра, и где находились самые большие верфи и жили самые умелые корабелы. Отец его много лет не препятствовал ему в этом, так как ему по сердцу было то, что Алдарион крепнет и трудится руками и головой.
Веантур, отец матери Алдариона, очень любил внука, и Алдарион часто жил в доме Веантура на южном берегу устья Ро'менны. У этого дома была собственная пристань, и на ней всегда стояло много небольших шлюпок, ибо Веантур никогда не путешествовал посуху, если мог добраться водой; и там, еще ребенком, Алдарион выучился грести, а позже - и ходить под парусом. Еще до того, как вырос он, он уже мог провести корабль с большим экипажем от одной гавани до другой.
Случилось однажды, что Веантур сказал своему внуку: - Анардилья, подходит весна, и с ней - день твоего совершеннолетия. - Ибо в тот апрель Алдариону исполнялось двадцать пять лет. - Я придумал, как достойно отметить этот день. Мне лет уже много больше, и я не думаю уже, что часто доведется мне покидать свой славный дом и благословенные берега Ну'мено'ра; но хотя бы раз еще я хочу выйти в Великое Море и развернуться навстречу северным и восточным ветрам. В этом году ты поплывешь со мной, и мы пойдем в Митлонд {Mithlond}, и увидим высокие синие горы Средиземья и зеленую страну Эльдара у их подножий. Тепло примут тебя Ки'рдан {Círdan} Корабельщик и Король Гил-Галад {Gil-galad}. Поговори об этом со своим отцом.
Когда Алдарион рассказал об этом замысле отцу и попросил у него разрешения отплыть, как только подуют благоприятные весенние ветры, Менельдур неохотно согласился. Он помрачнел, словно почувствовал, что большее стоит за этим плаваньем, чем может угадать его сердце. Но, посмотрев на сияющее лицо сына, он ничем не выказал своих мыслей.
- Поступай, как велит тебе сердце, ОНЬЯ. - сказал он. - Я буду очень скучать по тебе; но раз Веантур будет капитаном, то, милостью Валаров, я буду жить доброй надеждой на твое возвращение. Только не подпади под чары Большой Земли, ты, которому однажды придется стать Королем и Отцом этого Острова!
Так случилось, что в утро, полное ясного солнца и светлого ветра теплой весны семьсот двадцать пятого года Второй Эпохи сын Королевского Наследника Ну'мено'ра  отчалил от берега; и еще до захода солнца увидел он, как сверкающий остров тонет в море, и последним скрывается вершина Менельтармы, темным пальцем против садящегося солнца.
Говорится, что Алдарион собственноручно вел дневники всех своих путешествий в Средиземье, и что они долгое время хранились в Ро'менне, но потом все были утеряны. О первом его путешествии известно немногое, помимо того, что он вступил в дружбу с Ки'рданом и Гил-Галадом, побывал в Линдоне на западе Эриадора, и дивился всему, что видел. Он не возвращался более двух лет, и Менельдур был в сильном беспокойстве. Говорится, что задержался Алдарион из любопытства - он жаждал научиться от Ки'рдана всему, чему только мог, и в деле строительства и вождения кораблей, и в постройке волноломов и молов для отражения ярости моря.
Великая радость наполнила Ро'менну и Арменелос, когда люди увидели большой корабль "НУ'МЕРРА'МАР", что значит "Крылья Запада", поднимающийся из моря, алея в закатном солнце золотыми парусами. Лето уже почти подошло к концу, и близился день ЭРУХАНТАЛЭ {ERUHANTALË} . Когда Менельдур встретился с сыном в доме Веантура, ему показалось, что Алдарион стал выше ростом, и ярче стали глаза его; но взгляд их был устремлен вдаль.
- Что из виденного тобой, ОНЬЯ, в дальних твоих путешествиях, стоит в твоей памяти живее всего?
Алдарион же молчал, глядя на восток в ночную тьму. Наконец он ответил, но тихо, словно говоря сам с собой:
- Дивный народ эльфов? Зеленые берега? Горы, окутанные облаками? Беспредельные страны, укрытые туманом и тенью? Я не знаю.
Он умолк, и Менельдур понял, что он не высказал всего, что было у него на душе. Ибо Алдарион был очарован Великим Морем и одиночным плаванием вдали от всех берегов, по воле ветров, в клочьях пены, взрезаемой носом корабля, к неизвестным берегам и гаваням; и эта любовь и это стремление не оставили его до конца его жизни.
Веантур более не покидал Ну'мено'ра; "Ну'мерра'мар" же он подарил Алдариону. Через три года Алдарион снова выпросил разрешения отплыть, и отправился в Линдон. Три года был он в плавании; и спустя немного времени предпринял еще одно путешествие, которое продлилось на четыре года, ибо говорится, что ему мало уже было плавания в Митлонд, и он начал обследовать побережье к югу за устьями Барандуина, Гватло' {Gwathló} и Ангрена, и обогнул черный мыс Рас Мортиль {Morthil}, и увидел великий залив Белфалас и горы страны Амрота {Amroth}, где еще живут до сих пор эльфы-нандоры .
На тридцать девятом году жизни Алдарион вернулся в Ну'менор и привез дары от Гил-Галада своему отцу; ибо на следующий год, как давно уже было объявлено, Тар-Элендил вручил скипетр своему сыну, и Тар-Менельдур стал королем. Тогда Алдарион сдержал на некоторое время свою страсть, и оставался дома ради спокойствия своего отца; и в те дни он пустил в ход знания о кораблестроении, полученные у Ки'рдана, и добавил к ним много от себя, и привлек множество людей к усовершенствованиям гаваней и пристаней, ибо ему все время хотелось строить все большие суда. Но тоска по морю с новой силой нашла на него, и он снова уплыл из Ну'мено'ра, и еще раз; и теперь обратился он к плаваниям, в которые нельзя было пускаться на одном корабле. Поэтому он основал Гильдию Морских Купцов {Guild of Venturers}, прославленную впоследствии; в это братство вступили все самые храбрые и отчаянные моряки, и просились в нее юноши даже из внутренних земель Ну'мено'ра, а Алдариона они назвали Великим Капитаном. В то время он, не желая жить на суше в Арменелосе, выстроил себе корабль, ставший ему жилищем; он поэтому назвал его "ЭАМБАР" {EÄMBAR} и время от времени ходил на нем из одной гавани Ну'мено'ра в другую; но большую часть времени этот корабль стоял на якоре возле Тола Уйнэн: а так назывался маленький островок в заливе Ро'менны, который воздвигла там Уйнэн Владычица Морей . На "Эамбаре" располагался и Цех Морских Купцов, и там хранились записи об их великих походах;  ибо Тар-Менельдур относился к предприятиям сына прохладно и не слушал рассказов о его путешествиях, считая, что они сеют семена беспокойства и стремления овладевать чужими землями.
В то время Алдарион отошел от своего отца и перестал разговаривать с ним открыто о своих делах и замыслах; но Королева Алмариань поддерживала сына во всех его начинаниях, и Менельдуру приходилось соглашаться с ходом событий. Ибо Морские Купцы росли в числе и поднимались в почете; они назвали себя УЙНЭНДИЛИ, поклонники Уйнэн; и осаждать и сдерживать их Капитана становилось все труднее. Корабли ну'мено'рцев в те дни становились все больше и вместительнее, пока они не стали способны совершать дальние плавания со множеством людей и большими грузами на борту; и Алдарион часто отлучался из Ну'мено'ра. Тар-Менельдур стал во всем противиться сыну, и наложил запрет на вырубку деревьев Ну'мено'ра для нужд судостроения; тогда Алдарион подумал, что лес можно найти в Средиземье; он стал искать там гавань для починки своих кораблей. В путешествиях вдоль берегов он с восторгом глядел на огромные леса; и в устье реки, которую ну'мено'рцы назвали Гватир {Gwathir}, Река Тени, он основал Виньялондэ {Vinyalondë}, Новую Гавань.
Но когда без малого восемьсот лет прошло с начала Второй Эпохи, Тар-Менельдур повелел своему сыну остаться в Ну'мено'ре и на время прекратить плавания на восток; ибо он хотел провозгласить Алдариона Королевским Наследником, как делали это другие Короли до него при вступлении Наследника в этот возраст. На это время Менельдур и его сын примирились, и между ними воцарилось согласие; и посреди веселого пира, на сотом году жизни Алдарион был провозглашен Наследником и получил от отца титул и полномочия Начальника Кораблей и Гаваней Ну'мено'ра. На пир в Арменелосе явился из своего поместья на западе Острова и некто Берегар, и с ним его дочь Эрендис. Королева Алмариань отметила ее редкую в Ну'мено'ре красоту; ибо Берегар своим древним родом происходил из Дома Беора {Bëor}, хотя и не принадлежал к царственной ветви Элроса, и Эрендис была темноволоса, стройна и изящна, и глаза ее, как у всех в ее роду, были серые и ясные.  Эрендис же смотрела во все глаза на Алдариона, и не видела ничего вокруг себя, кроме его величавой красоты. Эрендис вошла в окружение Королевы, и была в чести также у Короля; но мало доводилось ей видеть Алдариона, который был занят насаждением лесов, ибо в те дни он заботился о том, чтобы в будущем у Ну'мено'ра не было недостатка в строевом лесе. Спустя немного времени в Гильдии Морских Купцов начались волнения, ибо Купцы не довольствовались редкими и короткими плаваниями под началом малых капитанов; и по прошествии шести лет с провозглашения Королевского Наследника Алдарион решил снова отправиться в Средиземье. Король отпустил его холодно, ибо Алдарион не выполнил просьбу отца пожить в Ну'мено'ре и найти себе супругу; но весной того года Алдарион отправился в плавание. Зайдя же проститься с матерью, он встретил в свите Королевы Эрендис; и, увидев ее, он поразился той силе, что таилась в ней.
И Алмариань сказала ему: - Так ли надо тебе снова уплывать, сын мой Алдарион? Неужели ничто не может удержать тебя в прекраснейшей из земель смертных?
- Нет, - ответил Алдарион, - есть в Арменелосе то, что прекраснее всего, что можно найти где бы то ни было, даже в странах Эльдара. Но моряки - люди с двумя душами, и вечно в войне с самими собой; страсть к Морю все держит меня.
Эрендис решила, что сказанное было сказано и для нее; и с того времени сердце ее было полностью отдано Алдариону, хотя и без надежды. В те дни ни по закону, ни по обычаю не было необходимости, чтобы члены королевского дома и даже Королевские Наследники сочетались браком только с потомками Элроса Тар-Миньятура; но Эрендис казалось, что Алдарион слишком высокого положения для нее. С той поры она ни на кого не смотрела, и отвергала все сватовства.
Прошло семь лет, прежде чем Алдарион вернулся, привезя с собой много золота и серебра; и он поговорил с отцом о своем путешествии и своих свершениях. Но Менельдур сказал:
- Лучше бы ты был со мною, чем добывал какие-то известия или дары в Темных Землях. Это - дело купцов и посыльных, а не Королевского Наследника. Для чего лишнее серебро и золото, кроме как для того, чтобы в гордыне употреблять его там, где подошло бы и другое? Королевскому дому нужен человек, который знает и любит эту землю и ее народ, которым ему править.
- Разве я каждый день не знаюсь с людьми? - ответил Алдарион. - Я могу вести их и править ими, как захочу.
- Скажи лучше - с некоторыми из людей, нравом схожими с тобой. возразил Король. - А в Ну'мено'ре есть еще женщины, и их немногим меньше, чем мужчин; а, кроме твоей матери, которой, и верно, можешь ты править, как хочешь, что ты знаешь о них? А ведь тебе когда-нибудь придется жениться.
- Когда-нибудь! - сказал Алдарион. - Но не раньше, чем придется; и еще позже, если кто-нибудь станет пытаться женить меня насильно. У меня есть дела поважнее, потому что к ним лежит моя душа. "Постыла жизнь жене моряка"; а моряк, который одинок и не прикован к берегу, может плыть дальше и лучше знает, как обращаться с морем.
- Дальше, но с меньшим смыслом. - возразил Менельдур. - И не тебе "обращаться с морем", сын мой Алдарион. Разве ты забыл, что Эдайн живет здесь по милости Владык Запада, что Уйнэн добра к нам, а Оссэ {Ossë} усмирен? Наши корабли хранимы, и не наши руки ведут их. Потому не возгордись, не то милость покинет тебя; и не думай, что она будет на тех, кто без нужды играет своей жизнью на скалах неведомых берегов или в землях сумеречных людей.
- Тогда для чего же хранимы наши корабли, - спросил Алдарион, если им нельзя плавать ни к каким берегам и нельзя искать еще невиданного?
Больше он не разговаривал с отцом об этом, но проводил свои дни на "Эамбаре" в обществе Морских Купцов, а также в постройке корабля, большего, чем все, которые он строил раньше: этот корабль он назвал "ПАЛАРРАН", "Дальний Странник". Но теперь он часто встречался с Эрендис - и это было устроено Королевой; а Король, узнав об их встречах, волновался, но не расстроился.
- Добрым делом было бы исцелить Алдариона от его непокоя, сказал он, - до того, как он покорит сердце какой-нибудь женщины.
- Чем же исцелить его, если не любовью? - спросила в ответ Королева. - Эрендис еще молода. - возразил Менельдур, но Алмариань ответила: - У рода Эрендис не такая долгая жизнь, какая дарована потомкам Элроса; и сердце ее уже покорено.
"Паларран" был закончен, и Алдарион снова стал готовиться к отплытию. На этот раз Менельдур разгневался, хотя Королева и уговорила его не применять к сыну королевскую власть. Здесь нужно сказать о таком обычае: когда от Ну'мено'ра в Средиземье отчаливал корабль, женщина, чаще всего из рода капитана, водружала на бушприт его Зеленый Венок Возвращения, сплетенный из ветвей дерева ОЙОЛАЙРЭ {OIOLAIRË}, что значит "вечное лето" - это дерево подарили ну'мено'рцам эльдары,  сказав, чтобы они носили его на своих кораблях в знак дружбы с Оссэ и Уйнэн. Листья этого дерева всегда были зелены, сочны и духовиты; и оно хорошо росло на морском воздухе. Но Менельдур запретил Королеве и сестрам Алдариона доставить венок ОЙОЛАЙРЭ в Ро'менну, где стоял "Паларран", сказав, что он не даст сыну своего благословения, потому что тот отправляется против его воли; и Алдарион, услышав об этом, сказал:
- Если мне суждено отправиться без благословения и без венка пусть будет так.
Королева опечалилась; но Эрендис сказала ей: - ТАРИНЬЯ, если ты сплетешь венок из ветвей эльфийского дерева, я принесу его в гавань, с твоего позволения; ведь мне Король не запретил этого.
Моряки сочли дурным знамением то, что Капитану приходится отчаливать без благословения; но когда все уже было готово, и матросы собирались выбирать якоря, появилась Эрендис, хотя она и не любила шума и толкотни большой гавани и крики чаек. Алдарион радостно и удивленно поприветствовал ее; а она сказала:
- Я принесла тебе Венок Возвращения, господин - от Королевы. - От Королевы? - переспросил Алдарион другим уже голосом. - Да, господин, сказала она, - но я просила ее изволения на это. Не одна твоя семья будет рада твоему возвращению, да случится это скорее.
И тогда Алдарион впервые посмотрел на Эрендис с любовью; и долго стоял он на корме, глядя на берег, пока "Паларран" уходил в море. Говорится, что он спешил вернуться из того похода и отсутствовал меньше, чем собирался; а вернувшись, он привез подарки для Королевы и ее фрейлин, но самый богатый подарок - большой алмаз - для Эрендис. Холодно приветствовал на этот раз сына Король; и упрекнул Менельдур его, сказав, что такой подарок не подобает делать Королевскому Наследнику, иначе как в залог помолвки; и потребовал, чтобы Алдарион объявил, что у него на уме.
- В знак благодарности привез я его - ответил тот, - сердцу, что было теплым тогда, когда остальные охладели.
- Холодное сердце не исторгнет тепла из других сердец ни при прощании, ни при встрече. - сказал Менельдур; и он еще раз попросил Алдариона подумать о женитьбе, хотя и не говорил об Эрендис.
Алдарион же не думал об этом вовсе, ибо он всегда противился тем более, чем более понуждали его; и стал он к Эрендис еще холоднее, чем был, и задумал покинуть Ну'менор и вернуться к своим делам в Виньялондэ. Жизнь на суше томила его, потому что на своем корабле он не был подвластен ничьей воле, а Морские Купцы, сопровождавшие его в его плаваниях, испытывали к Великому Капитану только любовь и почтение. Но теперь Менельдур запретил ему уплывать; Алдарион же еще до исхода зимы снарядил семь кораблей и большую часть Морских Купцов наперекор воле Короля. Королева не решилась вызвать на себя гнев Менельдура; но ночью женщина, закутанная в плащ, пришла в гавань с венком и передала его Алдариону, сказав: "Это от Госпожи Западных Земель" - ибо так называли Эрендис - и скрылась.
В ответ на открытое неповиновение Алдариона Король сложил с него власть Начальника Кораблей и Гаваней Ну'мено'ра; он закрыл Цех Гильдии Морских Купцов на "Эамбаре" и запретил вырубку любого леса на постройку кораблей. Прошло пять лет; и Алдарион вернулся с девятью кораблями - два из них были построены в Виньялондэ - и все они были нагружены отличным лесом с берегов Средиземья. Когда же Алдарион увидел, что произошло в его отсутствие, он разгневался и сказал своему отцу:
- Если никто не рад мне в Ну'мено'ре, и нет здесь дела моим рукам, и нельзя мне здесь чинить свои корабли, то я вернусь назад, и очень быстро, потому что ветра были суровы,  и мне нужно чиниться. Разве больше нечем заняться сыну Короля, кроме как глядеть в лица женщин в поисках своей суженой? Я занялся лесным делом, и был рачителен в нем; до конца моих дней в Ну'мено'ре станет больше дерева, чем сейчас, под твоим скипетром.
И, верный своему слову, в тот же год Алдарион на трех кораблях с самыми отважными из Морских Купцов уплыл снова, без благословения и без венка; ибо Менельдур наложил запрет на это всем женщинам своего двора и женам Купцов, и окружил Ро'менну дозорами.
В том плавании пробыл Алдарион так долго, что начали уже бояться за него; и сам Менельдур был обеспокоен, хотя и верил в милость Валаров, защищающую корабли Ну'мено'ра.  Когда прошло десять лет с его отплытия, Эрендис наконец отчаялась и, решив, что Алдариона постигло несчастье, или же что он остался жить в Средиземье, а также и для того, чтобы избавиться от надоедливых женихов, отпросилась у Королевы, оставила Арменелос и вернулась к своей семье в Западных Землях. Но прошло еще четыре года, и Алдарион вернулся, и корабли его были жестоко потрепаны морем. Он сперва приплыл в гавань Виньялондэ, а оттуда отправился в большой поход вдоль берега на юг, заплыв дальше, чем когда-либо заплывали корабли ну'мено'рцев; но на обратном пути он попал под встречные ветра и сильные бури и, едва избежав кораблекрушения в Хараде, он приплыл в Виньялондэ и увидел, что гавань почти разрушена штормами и разграблена враждебными племенами. Трижды верховые западные ветра возвращали его с полдороги из Великого Моря, и молния ударила в тот корабль, на котором плыл он сам, и сломала мачту; и лишь тяжким трудом на большой воде удалось ему наконец добраться до гавани Ну'мено'ра. Менельдур был очень обрадован возвращению сына; но порицал его за то, что он восстал против воли отца и короля, отринув этим хранительство Валаров и рискуя навлечь ярость Оссэ не только на себя, но и на людей, доверившихся ему. Алдарион смирился, и отец простил его, не только вернув ему звание Начальника Кораблей и Гаваней, но и добавив к нему титул Управителя Лесов.
Алдарион опечалился, не найдя в Арменелосе Эрендис, но был слишком горд, чтобы отправиться искать ее; да и не мог он этого сделать кроме как для того, чтобы попросить ее руки, а он еще не хотел связывать себя узами брака. Он занялся исправлением всего того, что пришло в упадок за время его долгого отсутствия, ведь его не было почти двадцать лет; и тогда начались большие строительства, особенно в Ро'менне. Он увидел, что много леса рубится на строительство и изготовление всяческих изделий, но вырубки делаются непредусмотрительно, и мало делается посадок взамен вырубленного; и Алдарион ездил из конца в конец Острова, присматривая за лесонасаждением.
И однажды, едучи через леса по Западным Землям, Алдарион встретил женщину, чьи темные волосы развевались на ветру, а зеленый плащ был застегнут у горла пряжкой с ярким драгоценным камнем; и он принял ее за женщину из эльдаров, которые порою приплывали к той части Острова. Но она подъехала ближе, и он узнал Эрендис, и увидел, что камень на ней - один из тех, что он дарил ей; и вдруг он почувствовал, что любит ее, и ощутил всю пустоту своих дней. Эрендис, увидев его, побледнела и хотела ускакать, но он настиг ее и сказал:
- Вполне достоин я того, чтобы ты бежала прочь от меня, ведь я сам убегал так часто и так далеко! Но прости меня и останься.
Они вместе приехали в дом Берегара, ее отца, и там Алдарион открыл, что хочет обручиться с Эрендис; но та не решалась, хотя по обычаю и по жизни ее народа она была в самом возрасте для брака. Любовь ее к Алдариону не уменьшилась, и не из хитрости медлила она; но она боялась, что в войне между Морем и ее любовью в сердце Алдариона она не победит. Эрендис не хотела довольствоваться малым, чтобы не потерять все; боясь Моря и горюя о том, что деревья, столь любимые ею, вырубаются на постройку кораблей, она решила: либо она победит Море и корабли, либо они погубят ее.
Алдарион же влюбился в Эрендис всерьез, и всюду ходил с ней; он забросил гавани и верфи и все дела Гильдии Морских Купцов, и перестал валить лес, начав лишь сажать его; он был в те дни счастливее, чем во всей своей жизни, хотя понял это он, лишь оглянувшись на них много потом, уже когда старость пришла к нему. Долго уговаривал он Эрендис отправиться с ним в плавание вокруг Острова на "Эамбаре"; ибо близилось столетие основания Алдарионом Гильдии Морских Купцов, и во всех гаванях Ну'мено'ра устраивались празднества и пиры. Эрендис согласилась, преодолев страх и нелюбовь к морю; и они отплыли из Ро'менны и приплыли в Анду'ниэ на западе Острова. Там Валандил, Правитель Анду'ниэ и близкий родственник Алдариона,  устроил большой пир; и на этом пиру он пил за Эрендис, назвав ее УЙНЭ'НИЭЛЬЮ, Дочерью Уйнэн, новой Владычицей Моря. Но Эрендис, сидевшая рядом с женой Валандила, возразила так, что многим было слышно:
- Не зови меня таким именем! Я не дочь Уйнэн: скорее она враг мне. И снова опасение охватило Эрендис, ибо Алдарион вернулся к своим делам в Ро'менне, и занялся строительством огромных волноломов и возведением высокой башни на Толе Уйнэн: КАЛМИНДОН {CALMINDON}, Маячная Башня, назвали ее. Когда же это было сделано, Алдарион вернулся к Эрендис и попросил ее руки; она же вновь отсрочила свадьбу, сказав:
- Я путешествовала с тобой на корабле, господин. До того, как я дам тебе свой ответ, не отправишься ли ты со мной по суше в те места, которые я люблю? Ты слишком мало знаешь об этой земле, а тебе быть ее Королем.

0

21

И они отправились вместе и поехали в Эмериэ {Emerië}, где на зеленых травяных холмах паслись самые большие в Ну'мено'ре стада, и смотрели на белые домики пастухов и слушали блеянье отар.
Там Эрендис заговорила с Алдарионом и сказала ему: - Вот здесь смогу я жить счастливо и спокойно. - Ты сможешь жить там, где пожелаешь, женой Королевского Наследника. - отвечал Алдарион. - И Королевой - во многих прекрасных дворцах, каких пожелаешь.
- Пока ты станешь Королем, я уже состарюсь. - сказала Эрендис. А где тем временем будет жить Королевский Наследник?
- Со своей супругой, - ответил Алдарион, - когда отпустят его дела, если только она не сможет разделить их с ним.
- Я не стану делить своего мужа с Владычицей Уйнэн. - сказала Эрендис.
- Это слова. - сказал Алдарион. - Так же и я могу сказать, что не стану делить свою жену с Владыкой Лесов Оромэ {Oromë} из-за того, что она любит деревья, растущие на воле.
- Воистину, не станешь, - сказала Эрендис, - ведь ты любое дерево готов свалить в дар Уйнэн, будь твоя воля.
- Назови любое дерево, которое тебе по сердцу, и оно будет стоять до самой смерти своей. - предложил Алдарион.
- Я люблю все, что растет на этом Острове. - ответила Эрендис. И они долго ехали молча; а после этого дня расстались, и Эрендис вернулась в дом своего отца. Ему она ничего не сказала, но матери своей Ну'нет {Núneth} пересказала весь разговор с Алдарионом.
- Все или ничего, Эрендис? - сказала Ну'нет. - Так ты вела себя, как ребенок. Ты же любишь его, а он - великий человек, не говоря уже о его чине; любовь к нему нелегко будет тебе выкинуть из сердца. Женщина должна делить любовь своего мужа с его делом и с пламенем его души, иначе она делает его недостойным любви. Но я не думаю, что ты поймешь этот совет. Я же грущу потому, что настала уже пора тебе выходить замуж; и, родив прекрасное дитя, я надеялась на прекрасных внуков; а если будет их качать колыбель не в Королевском дворце, это меня не опечалит.
Совет этот и в самом деле не запал в душу Эрендис; но она поняла, что сердце ее ей не принадлежит, и дни ее пусты: более пусты, чем в те годы, когда Алдарион бывал в походах. Ибо он жил в Ну'мено'ре, но дни шли, а он больше не появлялся на западе.
Тогда Королева Алмариань, которой Ну'нет рассказала о том, что происходит, опасаясь, что Алдарион вновь станет искать себе утешения в дальнем путешествии - ибо он долго уже жил на берегу - послала Эрендис письмо, прося ее вернуться в Арменелос; и Эрендис, побуждаемая Ну'нет и велением своего сердца, послушалась. Там они помирились с Алдарионом; и весной того года, когда подошло время ЭРУКЬЕРМЕ {ERUKYERMË}, они в свите Короля поднялись на вершину Менельтармы, Священной Горы ну'мено'рцев.  Когда все уже спустились оттуда, Алдарион и Эрендис остались на вершине; и они смотрели вокруг, на Остров Вестернессэ {Westernesse} [Правильная транскрипция выглядит скорее как Вестернесс, и название это следовало бы перевести с английского (прим. составителя)], покрытый весенней зеленью, и видели сияние на Западе, где вдалеке стоял Авалло'нэ {Avallónë},  и тени на Востоке, над Великим Морем; а над ними распростерся голубой Менель. Они молчали, ибо лишь Королю разрешалось говорить на вершине Менельтармы; но когда они спускались, Эрендис приостановилась, глядя в сторону Эмериэ и дальше к лесам ее родины.
- Неужели тебе не люб Йо^за^йян {Yôzâyan}? - спросила она. Истинно, люб, - ответил Алдарион, - хоть ты, наверно, не поверишь этому. Но я думаю еще и о том, каким он может стать в грядущие времена, и о надежде и славе его народа; и думаю я, что не должен такой дар лежать в забросе и без дела.
Эрендис возразила ему, сказав: - Дары, что приходят от Валаров, а через них - от Одного, надо любить просто так, и во все времена. Они даны не для торга, не для обмена на лучшее или большее. Аданы остаются смертными людьми, Алдарион, как бы велики они ни были: и не жить нам в грядущие времена, не то как бы не потерять нынешнее, променяв его на собственную пустую выдумку. - И, сняв алмаз со своего плаща, Эрендис спросила Алдариона. - Разве ты позволишь мне обменять этот камень на что-то другое, что мне нравится?
- Нет! - ответил он. - Но ты ведь не запираешь его в сундуке. Хотя мне кажется, что слишком высоко ты носишь его: он тускнеет рядом с блеском твоих глаз.
И он поцеловал ее глаза, и тут все страхи оставили ее, и она приняла его; и так помолвились они на крутой тропе по склону Менельтармы.
Они вернулись в Арменелос, и Алдарион представил Эрендис Тар-Менельдуру невестой Королевского Наследника; и Король возрадовался, и большое веселье было в столице и по всему Острову. На помолвку Менельдур подарил Эрендис обширные земли в Эмериэ и выстроил на них для нее белый дворец. Алдарион же сказал ей:
- Много у меня еще в сундуках драгоценностей, подарков от королей дальних стран, куда корабли ну'мено'рцев принесли помощь. Есть у меня камни, зеленые, словно солнечный свет в листьях деревьев, любимых тобой.
- Нет! - сказала Эрендис. - Есть у меня уже подарок от тебя на помолвку, хоть и получила я его задолго раньше. Других камней у меня нет, и не нужно; и стану я носить его еще выше.
И он увидел, что она заказала мастерам оправить белый камень, похожий на звезду, в серебро; и по ее воле он увенчал ее этой диадемой. Она носила ее много лет, пока не пришли скорби и печали; и по ней называли ее повсюду Тар-Элестирнэ {Tar-Elestirnë}, Владычица со Звездой на Челе.  Так во дворце Короля в Арменелосе и по всему Острову настало время покоя и радости, и в древних книгах записано, что невиданный урожай выдался в то золотое лето года восемьсот пятьдесят восьмого Второй Эпохи.
Только моряки Гильдии Морских Купцов из всего народа не были довольны. Уже пятнадцать лет Алдарион жил в Ну'мено'ре и не снаряжал дальних походов; и хотя он выучил многих достойных капитанов, без богатства и власти сына Короля плавания их были не такими долгими и дальними, и редко заплывали они дальше страны Гил-Галада. К тому же, на верфях подошел к концу запас дерева, ибо Алдарион забросил леса; и Морские Купцы стали просить его вернуться к делам. Алдарион уступил их мольбам; и сперва Эрендис сопровождала его в лесах, но ее опечалило зрелище деревьев, сперва срубаемых, затем пускаемых в обрез и распил. Вскоре Алдарион стал ездить один, и они бывали вместе реже.
Настал год, в который все ждали свадьбы Королевского Наследника; ибо не в обычае было, чтобы помолвка затягивалась более, чем на три года. Однажды весенним утром Алдарион выехал из гавани Анду'ниэ по дороге к дому Берегара; ибо он был зван туда, и Эрендис должна была приехать туда раньше него через остров из Арменелоса. Выехав на гребень горы, прикрывавшей гавань с севера, Алдарион обернулся и поглядел на море. Дул западный ветер, частый в эту пору года, который любили все плавающие в Средиземье, и увенчанные гребнями пены волны накатывались на берег. И тут тоска по морю вдруг охватила Алдариона, словно могучей рукой сжав его горло, и сердце его застучало, и перехватило дух. Он овладел собой и наконец повернулся спиной к морю и продолжил путь; и он выбрал ту дорогу через лес, где встретил некогда Эрендис на коне, похожую на эльфиянку - пятнадцать уже лет назад. Он почти искал ее там взглядом; но ее не было там, и желание увидеть ее подгоняло его; он приехал в дом Берегара еще засветло.
Эрендис встретила его с радостью, и он был весел; но ничего не сказал об их свадьбе, хотя все думали, что и за этим также он ездил в Западные Земли. Дни шли, и Эрендис стала замечать, что Алдарион все чаще умолкает вдруг во всеобщем веселье; и глядя на него, она то и дело ловила на себе его взгляд. И сердце ее сжималось: ибо голубые глаза Алдариона стали казаться ей холодными и серыми, и видела она в них тоску и жажду. Этот взгляд был слишком хорошо ей знаком, и она боялась того, что он означал; но она ничего не сказала ему. Ну'нет, все замечавшая, была рада этому; ведь "слова бередят старые раны", говорила она. Вскоре Алдарион и Эрендис уехали обратно в Арменелос, и чем дальше они отдалялись от моря, тем веселее снова становился Алдарион. Но о своих тяготах он ничего не сказал Эрендис: ибо в нем шла настоящая битва, и битва непримиримая.
Так шел год, и Алдарион не говорил ни о море, ни о свадьбе; но стал часто бывать в Ро'менне и среди Морских Купцов. Наконец, когда близилось уже начало следующего года, Король призвал его в свои покои; и они рады были встретиться, и любовь их друг к другу ничем не была омрачена.
- Сын мой, - спросил Тар-Менельдур, - когда ты приведешь ко мне мою долгожданную дочь? Прошло уже больше трех лет, достаточный срок. Я дивлюсь, как ты можешь выносить такую длительную отсрочку?
Алдарион молчал, и сказал наконец: - Снова находит на меня моя страсть, Атаринья. Восемнадцать лет - долгий пост. Мне трудно лежать в постели и держаться в седле, и камни твердой земли ранят мне ноги.
Менельдур опечалился и пожалел сына; но тяготы его он не мог понять, ибо сам никогда не любил корабли; и он сказал:
- Увы! Но ты помолвлен. А по законам Ну'мено'ра и по порядкам Эльдара и Эдайна мужчина не может иметь двух жен. Ты не можешь обручиться с Морем, ибо ты помолвлен с Эрендис.
Тут сердце Алдариона ожесточилось, потому что эти слова напомнили ему их разговор с Эрендис, когда они ехали по Эмериэ; и он подумал - и напрасно - что Эрендис советовалась с его отцом. Он же, когда считал, что кто-то хочет заставить его поступать по-своему, всегда поступал наперекор.
- Кузнец может ковать, конник может ездить, рудокоп может копать, будучи помолвлен. - сказал он. - Так почему же моряк не может плавать?
- Если бы кузнец по пять лет стоял у наковальни, мало было бы жен у кузнецов. - ответил Король. - И редки у моряков жены, которые выносят все, что приносит судьба, из-за их работы и их нужды. Королевский же Наследник - не моряк ни по роду занятий, ни по нужде.
- Не одна работа правит человеком. - сказал Алдарион. - И есть еще много лет, чтобы повременить.
- О, нет! - возразил Менельдур. - Ты принимаешь свой дар, как должное: надежда же Эрендис короче твоей, и годы ее летят быстрее. Она не из ветви Элроса; и она уже много лет любит тебя.
- Когда я просил ее, она молчала чуть ли не двенадцать лет. сказал Алдарион. - Я же не прошу и трети этого срока.
- Тогда она не была помолвлена. - ответил Менельдур. - Но теперь ни один из вас не волен. Если она молчала, то, я уверен, лишь из страха того, что, похоже, случилось теперь, раз ты не владеешь собой. Ты притушил этот страх, должно быть; но, хоть ты можешь и не говорить прямо, я вижу, что ты подпал под чары.
И Алдарион сказал сердито: - Лучше уж было мне поговорить со своей невестой самому, а не через посредника!
И он ушел от отца. Вскоре он сказал Эрендис о своем желании снова отправиться в плавание по большой воде, сказав, что из-за него он лишился покоя и сна. Она же, побледнев, молчала, и сказала наконец:
- Я думала, ты пришел поговорить о нашей свадьбе... - Так и будет! - заверил Алдарион. - Так и случится, как только я вернусь, если ты дождешься.
Но, увидев ее горе, он передумал: - Это будет сейчас, - сказал он, - до исхода этого года. А потом я сооружу корабль, какого еще не строили Морские Купцы, дворец для Королевы на воде. И ты поплывешь со мной, Эрендис, по милости Валаров, Яванны и Оромэ, которых ты любишь; мы поплывем к странам, в которых я покажу тебе леса, каких ты не видела; там и сейчас поют эльдары; леса, которые больше ну'мено'рских, свободные и нетронутые от начала дней, где еще слышится рог Владыки Оромэ.
Но Эрендис плакала: - Нет, Алдарион. - ответила она. - Я рада, что в мире есть еще такое, о чем ты говоришь; но я не увижу этого никогда. Ибо я не хочу этого: лесам Ну'мено'ра отдано мое сердце. И, увы! если из любви к тебе взойду я на этот корабль, то не сойду с него. Вынести это выше сил моих; едва скроется берег, я умру. Море ненавидит меня; и теперь отмстилось мне за то, что я забрала тебя у него и бегала от тебя. Иди, господин мой! Но сжалься, и не трать столько лет, сколько я уже потеряла!
Алдарион был повержен; ибо он говорил со своим отцом в пустой ярости, она же говорила в великой любви. Он не отплыл в тот год; но мало было у него радости и покоя. "Едва скроется берег, она умрет" сказал он себе. "Но скоро я умру, если не скроется он. Так если уж суждено нам прожить сколько-то лет вместе, то должен я плыть один, и скорее."
Он начал наконец готовиться отплыть по весне; и Морские Купцы были рады, как никто на всем Острове из тех, кто знал о том, что происходит. Было снаряжено три корабля, и в месяц ви'рессэ {Víressë} они отчалили. Эрендис сама повесила зеленый венок ОЙОЛАЙРЭ на бушприт "Паларрана" и скрыла слезы, пока корабли не вышли из могучих новых волноломов гавани.
Шесть с лишним лет прошло, прежде чем Алдарион вернулся в Ну'менор. Даже Королева Алмариань была холодна к нему по возвращении, и Купцы попали в опалу; ибо люди сочли, что Алдарион слишком жесток к Эрендис. Он же и вправду задержался дольше, чем собирался; ибо гавань Виньялондэ он нашел полностью разрушенной, и море свело на нет все его труды по восстановлению ее. Люди по побережью стали бояться ну'мено'рцев, или же начали открыто враждовать с ними; и Алдарион услышал слухи о каком-то правителе в Средиземье, который ненавидит людей на кораблях. Затем, когда уже он повернул домой, с юга налетел бешеный ветер, и его занесло далеко на север. На некоторое время он задержался в Митлонде, а когда снова вывел корабли в море, их снова унесло в опасные северные воды, полные льдов, где они жестоко страдали от холода. Наконец, море и ветра успокоились, но когда Алдарион выглядывал с бушприта "Паларрана" и увидел на горизонте Менельтарму, взгляд его упал на зеленый венок - и он увидел, что тот завял. Алдарион испугался, ибо такого никогда не случалось с венками ОЙОЛАЙРЭ, пока брызги воды омывали их.
- Он замерз, капитан. - сказал моряк, стоявший рядом. - Было слишком холодно. Как же я рад снова видеть наш Столп!
Когда Алдарион пришел к Эрендис, она долго смотрела на него, но не выходила ему навстречу; и он стоял некоторое время, не зная, что сказать, чем вовсе не отличался он обычно.
- Сядь, господин мой, - сказала Эрендис, - и сперва расскажи мне о всех своих деяниях. Многое, должно быть, видел ты и совершил за эти долгие годы!
И Алдарион, запинаясь, начал, а она сидела молча и слушала, пока он не рассказал ей всю повесть о своих тяготах и задержках; и когда он закончил, она сказала:
- Благодарение Валарам, чьей милостью ты наконец вернулся. И благодарение им также за то, что я не отправилась с тобой; ибо я увяла бы быстрее любого венка.
- Твой зеленый венок попал на холод против воли. - ответил он. Но прогони меня теперь, если хочешь, и люди, я думаю, не станут винить тебя. Разве смею я надеяться, что твоя любовь окажется долговечнее дивного ОЙОЛАЙРЭ?
- Так воистину оказалось. - ответила Эрендис. - Еще не застудилась она до смерти, Алдарион. Увы! Как я могу прогнать тебя, когда вижу тебя вновь, прекрасного, как солнце после зимы!
- Так пусть же придут теперь весна и лето! - сказал Алдарион. - И пусть не вернется зима. - добавила Эрендис.
И к радости Менельдура и Алмариани свадьба Королевского Наследника была назначена на следующую весну; и так и случилось. В год восемьсот семидесятый Второй Эпохи Алдарион и Эрендис обручились в Арменелосе, и в каждом доме звучала музыка, и на улицах пели мужчины и женщины. После того Королевский Наследник и его новобрачная путешествовали по всему Острову, пока посреди лета не приехали они в Анду'ниэ, где Валандил, его правитель, приготовил им заключительный пир; и весь народ Западных Земель собрался туда из любви к Эрендис и гордости, что Королева Ну'мено'ра происходит из них.
Утром после пира Алдарион смотрел из окна спальни, выходившего на запад, на море.
- Смотри, Эрендис! - воскликнул он вдруг. - Корабль идет в гавань; и это не ну'мено'рский корабль, а такой, на какой ни мне, ни тебе не взойти, даже если захотим.
И Эрендис выглянула и увидела стройный белый корабль, окруженный белыми птицами в лучах солнца; и парус его сверкал серебром, когда, разрезая пену, он вошел в гавань. Так эльдары почтили свадьбу Эрендис из любви к народу Западных Земель, с которым более всего были они дружны.  Корабль их был нагружен цветами для украшения празднества, и все, севшие за столы ввечеру, были увенчаны ЭЛАНОРОМ  и сладостным ЛИССУИНОМ, чей аромат веселит сердце. Привезли они с собой также и менестрелей, певцов, что помнили песни эльфов и людей давних дней Нарготронда и Гондолина; и много эльфов, дивных и величавых, сидело меж людей за столами. Но люди Анду'ниэ говорили, что ни один из них не был прекраснее Эрендис; они же сказали, что глаза ее ясны, как глаза Морвен Эледвен {Morwen Eledhwen} былых времен  или даже глаза жительниц Авалло'нэ.
Привезли эльдары также и множество даров. Алдариону они подарили саженец дерева, кора которого была белоснежной, а ствол - прямым, крепким и прочным, словно стальной; листвы же на нем еще не было.
- Благодарю вас. - сказал Алдарион эльфам. - Древесина такого дерева, должно быть, воистину драгоценна.
- Может быть; мы не знаем. - ответили они. - Ни одно из них еще не было срублено. Летом оно носит прохладную листву, а зимой - цветы. Мы ценим его за это.
Эрендис же они подарили двух птичек с золотыми клювами и лапками. Они пели друг другу на много ладов, не повторяясь ни в одной песне и трели; если же их разделяли, они тут же слетались друг к другу, и не пели поодиночке.
- Как же мне держать их? - спросила Эрендис. - Пусть летают и будут свободны. - ответил эльдар. - Мы говорили им о тебе; и они будут с тобой, где ты ни поселишься. Они живут вместе всю жизнь, а живут они долго. Быть может, в садах твоих детей будет петь множество таких птиц.
В ту ночь Эрендис проснулась, и сладостный аромат донесся до нее из окна; ночь была светла, ибо полная луна стояла на западе. Встав с постели, Эрендис выглянула в окно и увидела, как вся земля спит, одетая серебром; на подоконнике же сидели бок о бок две птички.
Когда празднества окончились, Алдарион и Эрендис отправились погостить в ее дом; и птички снова поселились на подоконнике. Через некоторое время они попрощались с Берегаром и Ну'нет и поехали обратно в Арменелос; ибо там пожелал Король поселить своего Наследника, и для них был приготовлен дворец посреди сада. Там было посажено эльфийское дерево, и эльфийские птички пели на его ветвях.
Через два года Эрендис понесла, и весной следующего года родила Алдариону дочь. С самого рождения девочка была красавицей, и все хорошела: прекраснейшая из женщин, рождавшихся в ветви Элроса, как гласят предания, кроме лишь Ар-Зимрафели {Ar-Zimraрhel}, последней. Когда пришла пора дать ей первое имя, ее назвали Анкалимэ {Ancalimë}. Эрендис радовалась в душе, ибо думала: "Теперь наверняка Алдарион захочет сына, чтобы тот стал его наследником; и еще долго он проживет со мной." Втайне она все еще боялась Моря и его власти над сердцем мужа; и хотя она пыталась спрятать этот страх, всякий раз, когда он отправлялся на верфь или засиживался с Морскими Купцами, она ревновала его. Один раз Алдарион позвал ее на "Эамбар", но, увидев в ее глазах, что она не рада этому, больше никогда не предлагал ей этого. Прожив пять лет на берегу, Алдарион снова занялся своим Лесным Хозяйством, и часто подолгу отсутствовал дома. Теперь в Ну'мено'ре и вправду было вдосталь леса, и главным образом благодаря его рачительности, но из-за того, что больше стало народу, нужда в строевом лесе и в дереве для различных работ была постоянной. Ибо в те давние дни, хоть многие и работали очень умело с камнем и металлами - ведь Эдайн в старину многому выучился у Нолдора - ну'мено'рцы любили все деревянное, в повседневных ли надобностях или же в украшениях изящной резьбы. В то время Алдарион снова много заботился о будущем, насаждая лес везде, где он вырубался, и сажал новые леса, где только была свободная земля, подходившая каким-либо деревьям. Именно тогда стали повсеместно звать его Алдарионом, и под этим именем помнят его среди тех, кто держал скипетр Ну'мено'ра. Но многим, и не только Эрендис, казалось, что он мало любит сами деревья, а заботится о них больше как о древесине для своих нужд.
Немногим иначе было и с Морем. Ибо, как давно уже сказала Ну'нет своей дочери: "Он может любить корабли, дочь моя, ибо они созданы умом и руками человека; но я думаю, не ветра и не большие воды так терзают его сердце, и не неведомые земли, а какой-то огонь в душе его или какая-то мечта, преследующая его." И это, должно быть, было близко к истине; ибо Алдарион был прозорлив и предвидел те дни, когда народу понадобится больше места и больше богатства; и, сознавал ли он это ясно сам или нет, он мечтал о славе Ну'мено'ра и могуществе его Королей, и искал, куда шагнуть им, чтобы возвеличить свои владения. Поэтому вскоре он от лесничества вернулся к кораблестроению, и ему привиделся могучий корабль, похожий на крепость, с высокими мачтами и парусами, широкими, как облака, несущий на себе людей и грузов с целый город. И на верфях Ро'менны заработали пилы и молотки, и наконец, из малых частей собрался огромный скелет со множеством ребер; люди дивились на него. "ТУРУФАНТО" {TURUPHANTO}, "Деревянный Кит", называли его, но имя ему было другое.
Эрендис узнала об этом, хотя Алдарион не говорил ей, и встревожилась. Однажды она наконец сказала ему:
- Что там за возня с кораблями, Начальник Гаваней? Разве не хватит с нас? Сколько прекрасных деревьев было срублено до срока в этом году? - Она говорила полушутя, и улыбалась.
- Мужчина на земле должен трудиться, - отвечал он, - даже если у него прекрасная жена. Деревья растут и падают. Я вырастил их больше, чем срублено. - Он тоже говорил весело, но не смотрел ей в глаза; и больше они не разговаривали об этом между собой.
Но когда Анкалимэ почти исполнилось четыре года, Алдарион наконец открыто объявил Эрендис о своем желании снова покинуть Ну'менор. Она сидела молча, ибо он не сказал ей ничего, чего бы она сама не знала; и слова были напрасны. Он подождал до дня рождения Анкалимэ, и расстарался для нее в тот день. Она смеялась и веселилась, хотя остальные в доме были невеселы; и когда она пошла ко сну, она спросила отца:
- ТАТАНЬЯ, ты возьмешь меня с собой этим летом? Я хочу увидеть белый дворец в стране овечек, про который рассказывала МАМИЛЬ.
Алдарион не ответил; на следующий день он покинул дом и не возвращался несколько дней. Когда все было готово, он зашел попрощаться с Эрендис. В ее глазах против ее воли появились слезы. Эти слезы огорчили его, и смутили, ибо он решился уже и скрепил свое сердце. - Довольно, Эрендис! - сказал он. - Восемь лет я жил здесь. Нельзя приковать золотой цепью сына Короля, кровь Туора и Эарендила {Eärendil}! И не на смерть я отправляюсь. Я скоро вернусь.
- Скоро? - переспросила она. - Но годы беспощадны, и ты не вернешь их с собой. А мои годы короче твоих. Молодость моя убегает; а где мои дети, и где твой наследник? Слишком долго и слишком часто в последнее время моя постель холодна.
- Часто в последнее время мне казалось, что ты этого хочешь. сказал Алдарион. - Но не будем ссориться, если мы думаем по-разному. Взгляни в зеркало, Эрендис! Ты прекрасна, и ни старость не бросает ни тени на тебя. Ты еще можешь подарить немного времени моей величайшей надобности. Два года! Лишь два года я прошу!
Эрендис ответила: - Скажи лучше "два года возьму я, хочешь ты того, или нет". Что ж, возьми два года! Но не больше. Сын Короля крови Эарендила должен держать свое слово.
На следующее утро Алдарион заторопился прочь. Он поднял на руки Анкалимэ и поцеловал ее; она обняла его, но он усадил ее и ускакал. Вскоре из Ро'менны отчалил огромный корабль. Он назвал его "ХИРИЛОНДЭ" {HIRILONDË}, "Искатель Гавани"; но отплыл он с Ну'мено'ра без благословения Тар-Менельдура; и Эрендис не пришла в гавань с зеленым Венком Возвращения, и не послала Венка. Алдарион хмуро стоял на носу "Хирилондэ", на который жена капитана повесила большую ветвь ОЙОЛАЙРЭ; и не оглядывался назад, пока Менельтарма не скрылась в сумерках.
Весь тот день Эрендис просидела одна в своем покое, горюя; но в глубине своего сердца она почувствовала новое - холодную злость, и любовь ее к Алдариону была смертельно ранена. Она ненавидела Море; а теперь и на деревья, которые когда-то любила, она не желала смотреть, ибо они напоминали ей мачты больших кораблей. Потому она вскоре оставила Арменелос и отправилась в Эмериэ посреди Острова, где повсюду ветер разносил во все стороны блеяние овец.
- Оно слаще моему слуху, чем вопли чаек. - сказала она, встав в дверях своего белого дворца, подарка Короля; а дворец стоял на западном склоне холма, и вокруг его зеленый луг без ограды или стены переходил в пастбище. Туда она взяла с собой Анкалимэ, и они жили там вдвоем. В доме Эрендис были только служанки; и она всячески старалась воспитать дочь на свой лад, внушая ей неприязнь к мужчинам.
Анкалимэ редко видела мужчин, ибо у Эрендис не было хозяйства, а немногие ее работники и пастухи жили на подворье поодаль. Другие же мужчины не приезжали туда, кроме редких гонцов от Короля; а те сразу старались уехать оттуда, потому что холод этого дома гнал их прочь; а в доме они говорили лишь вполголоса.
Однажды утром в Эмериэ Эрендис разбудило пение птиц; на подоконнике ее окна сидели эльфийские птички, которые жили в ее саду в Арменелосе, и которых она забыла там.
- Глупые певуны! Летите прочь. - сказала она. - Здесь не место вашей радости.
И птички умолкли и поднялись над деревьями; трижды они облетели дом и улетели к западу. В тот же вечер они сели на окно в доме ее отца, где она жила с Алдарионом по пути с пира в Анду'ниэ; и там Ну'нет и Берегар нашли их наутро следующего дня. Но едва Ну'нет протянула к ним руки, они вспорхнули и полетели прочь, и она проводила их взглядом, пока они не стали пылинками в солнечных лучах, умчавшись к морю, туда, откуда они появились.
- Значит, он снова ушел и оставил ее. - сказала Ну'нет. - Почему же она не дала нам знать? - вздохнул Берегар. - И почему она не приехала домой?
- Она дала знать. - ответила Ну'нет. - Ведь она отпустила эльфийских птичек, а это было зря. Недоброе это предвещает. Почему, почему, дочь моя? Ведь ты же знала, на что идешь! Оставь ее, Берегар, где бы она ни была. Здесь больше не ее дом, и она не исцелится здесь. Пусть Валары пошлют ей мудрости - или хотя бы умения держаться.
Когда пришел второй год плавания Алдариона, по воле Короля Эрендис повелела отделать и приготовить дом в Арменелосе; но сама не собралась туда. Королю она послала такое письмо: "Я вернусь, если ты велишь мне, АТАР АРАНЬЯ. Но к чему мне спешить? Разве я не успею приехать, когда его парус покажется на востоке?" Себе же она сказала:
- Уж не хочет ли Король, чтобы я ждала его на причале, как девчонка матроса? Когда-то и было бы так, но я уже не та. Этого с меня довольно.
Но прошел тот год, а паруса так и не увидели; и настал следующий год, и склонился к осени. Эрендис стала холодна и молчалива. Она повелела закрыть дом в Арменелосе и не уезжала из своего дворца в Эмериэ больше, чем на несколько часов.
Всю свою любовь она отдала своей дочери, и очень привязалась к ней, и не хотела отпускать Анкалимэ от себя даже в гости к Ну'нет и родственникам в Западных Землях. Все, что знала Анкалимэ, она узнала у своей матери; и она выучилась хорошо читать и писать, и говорила с Эрендис по-эльфийски, как то было принято у ну'мено'рской знати. Ибо в Западных Землях в таких домах, как дом Берегара, это была повседневная речь, и Эрендис редко говорила на ну'мено'рском языке, который Алдарион любил больше всех. Много узнала Анкалимэ о Ну'мено'ре и о былых временах из тех книг и свитков, что были в доме и что были понятны ей; и другое, о людях и о земле, слышала она от женщин дома, хотя Эрендис и не знала об этом ничего. Но женщины придерживали язык, когда разговаривали с девочкой, опасаясь госпожи; и немного было веселья Анкалимэ в белом дворце в Эмериэ. Дом этот был тих, и музыка не звучала в нем, словно кто-то недавно умер в нем; а в Ну'мено'ре в те дни все люди играли на чем-нибудь. Но все, что слышала Анкалимэ в детстве, было пение женщин за работой, на улице, где Белая Госпожа Эмериэ не слышала их. Теперь Анкалимэ исполнилось семь лет, и когда только ей разрешали, она уходила из дома на широкие луга, где можно было привольно бегать; и порою она гуляла с пастушками, ухаживая за овцами и обедая под открытым небом.
Однажды тем летом с одного из дальних хуторов в дом по делу пришел мальчик, чуть старше ее; Анкалимэ наткнулась на него, когда на подворье он подкреплялся хлебом, запивая его молоком. Он оглядел ее равнодушно и отпил еще молока. Затем он подвинул к ней свою кружку.
- Ну, смотри, глазастая, раз интересно. - сказал он. - Красивая ты, но очень уж тоща. Будешь есть? - и он вынул из сумки краюху хлеба.
- И^бал, бездельник! - окликнула его пожилая женщина, вышедшая из коровника. - Беги со всех своих длинных ног, не то забудешь, что я просила передать твоей матери!
- Там, где вы, матушка Зами^н, сторожевой собаки не надо! ответил мальчик и, залаяв, выбежал прочь из ворот и понесся по склону холма.
Зами^н была пожилая крестьянка, острая на язык, и не стеснялась ничего и никого, даже Белой Госпожи.
- Что это было за шумное создание? - спросила Анкалимэ. Мальчишка, - ответила Зами^н, - если ты знаешь, что это такое.
Впрочем, откуда тебе знать? Они лишь много едят и много шалят. Этот все время ест - но все без толку. Славного паренька увидит его отец, когда вернется; только если он еще немного запоздает, может и не узнать его. Да и не он один.
- У мальчишки тоже есть отец? - спросила Анкалимэ. - Конечно же. - ответила Зами^н. - Ульбар, один из пастухов господина с юга; мы зовем его Овечьим Правителем, он - родич Короля.
- А почему же отец мальчишки не дома? - Потому, ХЕ'РИНКЭ {HÉRINKË}, - ответила Зами^н, - что он услыхал об этих Морских Купцах и ушел к ним, и уплыл с твоим отцом, Господином Алдарионом: Валар весть, куда и зачем.
В тот вечер Анкалимэ вдруг спросила у своей матери: - Моего отца зовут Господин Алдарион? - Так его звали. - сказала Эрендис. - Но к чему ты спрашиваешь? Голос ее был холоден и спокоен, но она была удивлена и обеспокоена; ибо до сих пор ни слова об Алдарионе не было сказано между ними.
Анкалимэ не ответила на вопрос. - Когда он вернется? - спросила она. - Не спрашивай меня! - ответила Эрендис. - Я не знаю. Никогда, наверно. Но не волнуйся; ведь у тебя есть мать, и она не бросит тебя, пока ты ее любишь.
Больше Анкалимэ не говорила об отце. Дни шли, унеся с собой год, и еще один; в ту весну Анкалимэ исполнилось девять лет. Родились и подросли ягнята; пришла и прошла стрижка; жаркое лето подсушило траву. Осень принесла дожди, и на ветрах с востока с облаками из серых морей "Хирилондэ" принес Алдариона в Ро'менну; и известие об этом дошло до Эмериэ, но Эрендис не пожелала говорить об этом. Никто не встретил Алдариона на пристани. Под дождем он прискакал в Арменелос; и увидел, что дом его закрыт. Он был расстроен, но не стал разузнавать ни у кого ничего; первым делом он отправился к Королю, ибо у него были для него важные известия.
Его встретил прием не более теплый, чем он ожидал; и Менельдур заговорил с ним, как Король с капитаном, за которым водится немало проступков.
- Долго тебя не было. - сказал он холодно. - Больше трех лет прошло с того времени, на которое ты назначил свое возвращение.
- Увы! - сказал Алдарион. - Даже я устал от моря, и давно уже сердце мое рвалось на запад. Но мне пришлось задержаться против воли сердца: дел много. А без меня рушится все.
- В этом я не сомневаюсь. - сказал Менельдур. - На своей земле ты, боюсь, найдешь то же самое.
- Это я надеюсь поправить. - сказал Алдарион. - Но мир снова меняется. В нем уже тысяча лет прошла с того, как Владыки Запада выслали свое войско против Ангбанда; и те дни позабыты людьми или же стали для них туманными легендами. Они снова встревожены, страх преследует их. Мне очень хочется посоветоваться с тобой, рассказать о своих делах и своих мыслях о том, что следует предпринять.
- Так и будет. - ответил Менельдур. - Меньшего я и не жду. Но есть другие дела, которые мне кажутся более важными. "Пусть Король сперва хорошо правит своим домом, прежде чем станет править другие," так говорят. Это истинно для всех. Теперь я дам тебе совет, сын Менельдура. У тебя есть еще и своя жизнь. Половиной себя ты вечно пренебрегал. Говорю тебе теперь: езжай домой!
Алдарион выпрямился, и лицо его окаменело: - Если ты знаешь, скажи мне, - сказал он, - где мой дом? - Там, где твоя супруга. ответил Менельдур. - Ты нарушил слово, данное ей, вольно или же невольно. Она сейчас живет в Эмериэ, в своем доме, вдали от моря. Отправляйся туда немедля.
- Если бы мне было передано хоть слово, я поехал бы туда прямо из гавани. - сказал Алдарион. - Но теперь мне по крайности не придется расспрашивать на улице. - И он развернулся, чтобы уйти, но остановился, сказав: - Капитан Алдарион забыл еще нечто, принадлежащее другой его половине; нечто, что он осмелился счесть также важным. У него письмо, которое он должен был доставить Арменелосскому Королю.
Отдав письмо Менельдуру, Алдарион поклонился и вышел из покоя; и не прошло и часа, как он сел на коня и ускакал, хотя уже надвигалась ночь. С ним было лишь двое спутников, моряков из его экипажа: Хендерх {Henderch} из Западных Земель и Ульбар из Эмериэ.
Гоня нещадно коней, к вечеру следующего дня они приехали в Эмериэ, и люди и кони были загнаны до крайности. В последнем закатном луче, пробившемся из-под туч, дом на холме блеснул бело и холодно. Увидев его издали, Алдарион протрубил в рог.
Спешившись перед крыльцом, он увидел Эрендис: она в белых одеждах стояла на ступенях, что вели к колоннам крыльца. Она держалась прямо и гордо, но, приблизившись, он увидел, что она бледна, и глаза ее горят незнакомым огнем.
- Вы припозднились, господин мой, - сказала она. - Я давно уже перестала вас ждать. Боюсь, что мне не оказать сейчас того приема, который был уготовлен вам мною к тому времени, в которое вы обещали вернуться.
- Моряку немного нужно. - сказал он. - Это хорошо. - сказала она и ушла в дом. Тогда вышли вперед две женщины, а с крыльца спустилась старуха. Когда Алдарион вошел в дом, она сказала его спутникам так, чтобы и он услышал:
- Здесь для вас места нет. Идите на подворье под холмом.
- Нет уж, Зами^н. - сказал Ульбар. - Я здесь не останусь. С позволения Господина Алдариона, я отправлюсь домой. Все ли там ладно?
- Вполне. - ответила она. - Твой сынок вытаскал сам себя по ложке из твоей памяти. Иди и посмотри сам! Тебе там будет теплее, чем твоему Капитану.
Эрендис не вышла к ужину, и женщины прислуживали Алдариону в отдельной комнате. Но перед тем, как он отужинал, она вошла и сказала при служанках:
- Мой господин, вы устали от такой спешки. Комната для гостей приготовлена вам. Мои служанки вам помогут. Если будет холодно, велите развести огонь.
Алдарион не ответил. Он рано отправился в спальню и, вправду смертельно усталый, рухнул на постель и вскоре забыл тени Средиземья в тяжелом сне. Но с криком петуха он проснулся, измученный и разгневанный. Он быстро встал и решил без шума выбраться из дома: Хендерх при лошадях, и они поедут к его родичу Халлатану, владельцу овец, в Хьярасторни. Потом он потребует у Эрендис привезти свою дочь в Арменелос, и ему не придется встречаться с ней на ее земле. Но не успел он подойти к двери, как вошла Эрендис. Она не ложилась в ту ночь, и теперь встала на пороге перед ним.
- Вы уходите еще внезапнее, чем появились, мой господин. сказала она. - Боюсь, что вам, моряку, в тягость стал этот дом, полный женщин, раз вы уходите, не сделав всех дел. В самом деле, что за дела привели вас сюда? Могу ли я узнать это, перед тем, как вы покинете нас?
- В Арменелосе мне сказали, что здесь живет моя жена, и сюда она забрала мою дочь. - сказал Алдарион. - Что до жены, то, похоже, меня обманули. Но разве у меня нет дочери?
- Несколько лет назад у вас была дочь. - ответила Эрендис. - Но моя дочь еще не поднялась.
- Так пусть поднимется, пока я седлаю коня.
Эрендис не позволила бы Анкалимэ встретиться с отцом; но она не решалась доводить дело до этого, чтобы не потерять расположение Короля, а Совет  давно уже выражал недовольство тем, что девочка растет в уединении. Поэтому, когда Алдарион с Хендерхом подъехали к крыльцу, Анкалимэ стояла рядом со своей матерью на пороге дома. Она была так же пряма и неподвижна, как ее мать, и не приветствовала его, когда он спешился и поднялся по ступеням к ней.
- Кто ты? - спросила она. - И почему ты велел мне подняться так рано, когда весь дом еще спит?
Алдарион внимательно поглядел на нее, и, хотя лицо его осталось холодным, мысленно он улыбнулся; ибо он увидел в ней больше свое дитя, чем дочь Эрендис, как она ни пестовала ее.
- Ты знала меня когда-то, Госпожа Анкалимэ, - сказал он, - но это не важно. Сегодня я лишь гонец из Арменелоса, присланный напомнить тебе, что ты - дочь Королевского Наследника; и, как я теперь вижу, станешь в свой черед его Наследницей. Не вечно тебе жить здесь. Теперь же, если хочешь, возвращайся в свою постель, моя госпожа, пока не проснется твоя нянька. Я спешу увидеть Короля. Прощай!
Он поцеловал руку Анкалимэ и сошел с крыльца; затем оседлал коня, махнул рукой и ускакал.
Эрендис одиноко сидела у окна и видела, как он спустился с холма, заметив, что он поехал в сторону Хьярасторни, а не к Арменелосу. Она заплакала от горя, но больше от злости. Она ждала раскаяния, мольб о прощении, которое она, после долгих мстительных упреков и укоров, могла бы даровать; но он обошелся с ней так, словно это она нанесла ему обиду, и обратил внимание лишь на дочь, а не на нее. Слишком поздно вспомнила она слова Ну'нет, сказанные давно, и увидела, что Алдарион - большой человек, которого нельзя приручить, человек, движимый яростной волей, и холодная ярость его еще опаснее. Она встала и отвернулась от окна, задумавшись о своих ошибках.
- Опаснее? - промолвила она. - Сломать меня труднее, чем сталь. Так было бы, будь он хоть Королем Ну'мено'ра!
Алдарион приехал в Хьярасторни, в дом своего родича Халлатана; ибо он хотел остановиться там ненадолго и обдумать все. По пути он услышал музыку и увидел, как пастухи празднуют возвращение Ульбара, который привез много чудесных рассказов и подарков; и жена Ульбара в цветочных гирляндах танцевала с ним самим под волынку. Сперва никто не замечал его, и он сидел на коне и улыбался; но вдруг Ульбар воскликнул:
- Великий Капитан! И его сын И^бал подбежал к стремени Алдариона. - Господин Капитан! - попросил он. - Чего тебе? Я спешу. - отозвался Алдарион; ибо ему вдруг стало горько и тяжко на душе.
- Я только хотел спросить, - сказал мальчик, - сколько лет должно быть человеку, чтобы он мог поплыть за море на корабле, как мой отец?
- Пусть он будет старше, чем горы; и пусть не останется у него другой надежды в жизни. - ответил Алдарион. - Или же пусть плывет тогда, когда захочет! А что твоя мать, сын Ульбара - она не поприветствует меня?
Когда жена Ульбара подошла, Алдарион взял ее за руку. - Примешь ли ты от меня вот это? - спросил он. - Это очень скромная плата за шесть лет помощи славного мужа, которые ты даровала мне.
И из мешочка под туникой Алдарион достал самоцвет, красный, как огонь, на золотой цепочке, и вложил его в ее руку.
- Он достался мне от Короля эльфов. - сказал он. - Когда я расскажу ему, как распорядился им, он будет доволен.
И Алдарион распрощался со всеми и ускакал, не желая больше быть там, куда ехал. Халлатан, услышав об этом странном появлении и исчезновении, подивился немало, пока по селянам не прошли новые слухи.
Немного отъехав от Хьярасторни, Алдарион остановил коня и сказал своему спутнику Хендерху:
- Какой бы прием ни ждал тебя там, на западе, друг мой, я не стану больше тебя удерживать. Отправляйся домой с моей благодарностью. Я хочу проехаться один.
- Нехорошо это, Господин Капитан. - сказал Хендерх. - Нехорошо. - согласился Алдарион. - Но так уж оно есть. Прощай! И Алдарион один поехал в Арменелос, и больше никогда не ступал на землю Эмериэ.
Когда Алдарион вышел из покоя, Менельдур с любопытством посмотрел на письмо, что вручил ему сын; и увидел, что оно от Короля Гил-Галада из Линдона. Письмо было запечатано его печатью с белыми звездами на круглом синем поле.  На письме было написано:
Дано в Митлонде собственноручно Королевскому Наследнику Ну'мено'рэ {Númenórë} Господину Алдариону для передачи лично Высокому Королю в Арменелосе.
И Менельдур сломал печать и прочел:
Эрейнион Гил-Галад сын Фингона Тар-Менельдура ветви Эарендила приветствует: да призрят на тебя Валары, и да не падет никакая тень на Остров Королей.
Давно уже должен я отблагодарить тебя за то, что столько раз ты посылаешь ко мне своего сына Анардила Алдариона, величайшего Друга Эльфов ныне среди людей, как считаю я. Прошу простить меня, если на этот раз я задержал его по своим надобностям слишком долго; ибо я испытываю величайшую нужду в знании людей и их языков, которым владеет он один. Многие и немалые опасности преодолевает он, чтобы помочь мне. О моих заботах он расскажет тебе; но и он не знает, насколько они серьезны, ибо он молод и полон надежд. Потому я и пишу эти строки, предназначая их для глаз одного лишь Короля Ну'мено'рэ.
Новая тень поднимается на Востоке. Это не царство злонравных людей, как считает твой сын; но восстал прислужник Моргота, и пробуждается нечто злое. С каждым годом оно набирает силу, ибо большая часть людей созрела для его целей. Не далек, видится мне, тот день, когда оно станет слишком велико для Эльдара. Потому всякий раз, когда я вижу стройный корабль Королей Людских, сердце мое радуется. Теперь же я решусь просить твоей помощи. Если есть у тебя сколько-нибудь свободной людской силы, дай ее мне, молю тебя.
Твой сын, если пожелаешь, расскажет тебе о всех причинах, что движут мной. Главная же - его слова, как всегда, мудрые, о том, что когда настанет час, а он настанет непременно, мы должны будем стараться защитить Западные Земли, где живет еще Эльдар и люди твоего племени, чьи сердца еще не затмились. По крайней мере мы должны будем оборонить Эриадор на двух реках к западу от гор, что мы зовем Хитаэглир {Hithaeglir} - наш последний оплот. В стене же этих гор есть к югу в земле Каленардон {Calenardhon} широкий проем; и по этому пути должно двинуться нашествие с Востока. Враги уже подбираются к нему вдоль побережья. Его можно было бы защитить и сдержать нападение, будь у нас на ближнем побережье какая-либо крепость или застава.
Господин Алдарион давно это предвидел. В Виньялондэ в устье Гватло' он давно пытается основать такую гавань, защищенную и с моря, и с берега; но до сих пор великие его труды были тщетны. Он весьма искусен в таких делах, ибо многому научился у Ки'рдана, и нужды ваших больших кораблей он знает лучше, чем кто бы то ни было. Но ему всегда не хватает людей; тогда как у Ки'рдана нет свободных плотников и каменщиков для этого строительства.
Король знает свои заботы; но если он со вниманием прислушается к Господину Алдариону и снабдит его по мере возможности, окрепнут надежды всего мира. Память Первой Эпохи слабеет, и Средиземье стынет. Да не увянет так же и старинная дружба Эльдара и Ду'нэдайна.
Знай! Надвигающаяся тьма полна ненависти к нам; но вас она ненавидит не меньше. Великое Море не окажется слишком широким для ее крыльев, если она сумеет развернуть их во весь размах.
Да хранит вас Манвэ {Manwë} под Одним, и да пошлет в ваши паруса добрый ветер.
Менельдур уронил пергамент на колени. Из-за туч, приплывших с востока, рано стемнело, и казалось, свечи померкли в сумраке, наполнившем зал.
- Да призовет меня Эру раньше, чем придет такое время! воскликнул Менельдур. И про себя он добавил: "Увы! Его гордыня и моя холодность так долго разделяли нас. Теперь мудро будет раньше, чем я собирался, передать ему Скипетр. Ибо эти дела уже не для меня.
Когда Валары дали нам Дарованную Землю, они не сделали нас своими наместниками: мы получили Королевство Ну'менорское, а не весь мир. Они - Владыки. Здесь мы должны были забыть ненависть и войну; ибо война была закончена, и Моргот выброшен с Арды. Так я думал, и так меня учили.
Но если в мире снова ширится мрак, то Владыки должны это знать; а они не дали мне знака. Если только это - не знак. Что же тогда? Отцы наши были вознаграждены за помощь, которую они оказали в поражении Великой Тени. Будут ли их сыны стоять в стороне, если зло отрастило новую голову?
Мои сомнения слишком велики для правителя. Сменить ли ход жизни или оставить все, как есть? Готовиться ли к войне, о которой еще ничего не известно: учить ли посреди мира мастеровых и земледельцев кровопролитию и бою: вложить ли сталь в руки алчных военачальников, которые любят лишь сражение, и числят свою славу по числу убитых? Скажут ли они Эру: "НО ЗАТО ТВОИ ВРАГИ БЫЛИ СРЕДИ НИХ"? Или же опустить руки, пока гибнут друзья: пусть люди живут в покойной слепоте, пока враг не подойдет к воротам? Что тогда останется им делать - голыми руками бороться со сталью и пасть понапрасну или же бежать, слыша за собой вопли женщин? Скажут ли они Эру "НО ЗАТО Я НЕ ПРОЛИЛ КРОВИ"?
Когда оба пути ведут к несчастью, чего стоит выбор? Пусть Валары правят под Эру! Я передаю Скипетр Алдариону. Но это тоже выбор, ведь я прекрасно знаю, какой дорогой он пойдет. Если только Эрендис не...
И Менельдур обратился мыслью к Эрендис в Эмериэ. - Но мало здесь надежды, если это называть надеждой. Он не поколеблется в таком серьезном деле. Я знаю ее выбор - даже если ее хватит на то, чтобы все выслушать. Ибо ее сердце не имеет крыльев за пределами Ну'мено'ра, и она не знает побережий. Если ее выбор приведет ее к гибели - она храбро примет ее. Но что она станет делать с жизнью и с волей других? Самим Валарам так же, как мне, еще предстоит это узнать.
Алдарион вернулся в Ро'менну на четвертый день после того, как "Хирилондэ" вернулся в гавань. Он устал и был черен от долгой дороги, и сразу отправился на "Эамбар", на борту которого он теперь решил поселиться. К этому времени, как он с горечью увидел, множество языков уже чесалось в Городе. На следующий день он собрал в Ро'менне людей и привел их в Арменелос. Там одним он повелел срубить все, кроме одного, деревья в своем саду и отправить их на верфь; другим он приказал снести свой дом до основания. Он пощадил лишь белое эльфийское дерево; и когда дровосеки ушли, он посмотрел на него, оставшееся посреди разрушения, и впервые увидел, что оно красиво само собой. Медленным эльфийским ростом оно вытянулось еще лишь на двенадцать локтей, стройное, юное, прямое, украсив зимними своими цветами ветви, устремленные в небо. Дерево напомнило Алдариону дочь, и он сказал:
- Я назову и тебя Анкалимэ. Да будете вы с ней всю долгую жизнь так же стойки, несгибаемы ни ветром, ни чужой волей, и не стеснены.
На третий день по возвращении из Эмериэ Алдарион явился к Королю. Тар-Менельдур сидел на своем троне и ждал. Взглянув на сына, он испугался; ибо Алдарион переменился: его лицо стало серым, холодным и злым, словно море, когда солнце вдруг закроет большая туча. Встав перед отцом, он заговорил спокойно, голосом скорее безразличным, чем гневным.
- Каково твое участие во всем этом, ты сам знаешь лучше всех. сказал он. - Но Король должен думать о том, сколько может вынести человек, будь он его подданный, даже его сын. Если ты хотел приковать меня к этому Острову, то ты выбрал плохую цепь. Теперь у меня не стало ни жены, ни любви к этой земле. Я уплыву прочь с этого зачарованного острова, где высокомерные женщины вьют веревки из мужчин. Я потрачу свои дни на что-нибудь доброе где-нибудь там, где меня не оскорбляют и привечают с почетом. Найди себе другого Наследника для услужения в доме. Из своего наследия я потребую только одного: корабль "Хирилондэ" и столько людей, сколько он сможет взять на борт. Дочь свою я бы тоже забрал, будь она старше; но я отправлю ее к моей матери. Если ты не зависишь от овец, ты не станешь мешать этому, и не позволишь, чтобы ребенка удушили, заперев среди немых женщин в холодном высокомерии и презрении к ее родным. Она из Ветви Элроса, и другого потомка от твоего сына у тебя не будет. Довольно с меня. Теперь я займусь делами более благодарными.
Все это Менельдур выслушал, опустив глаза, терпеливо и неподвижно. Затем он вздохнул и поднял глаза.
- Алдарион, сын мой, - сказал он грустно, - Король сказал бы, что ты также проявил холодное высокомерие и презрение к твоим родным, и сам обрекал других на муки, не ведая об этом; но отец твой, который любит тебя и горюет о тебе, не скажет этого. Моей вины в этом нет, кроме как в том, что так нескоро узнал о твоих делах. Что же до того, что пришлось тебе перенести, о чем, увы, слишком многие сейчас говорят - я невиновен. Я любил Эрендис, и поскольку сердца наши во многом схожи, я думал, что ей приходится сносить много тяжкого. Теперь твои дела стали мне известны, хотя, если бы ты согласился услышать что-либо, кроме похвал, я сказал бы, что руководили тобой в первую голову твои собственные желания. И может быть, все было бы иначе, если бы давным-давно откровенно поговорил со мной.
- Король может горевать об этом, - воскликнул Алдарион более горячно, - но не тот [возможно, "та". Прим. составителя], о ком ты говоришь! Уж ей-то я рассказывал много и часто: слуху холодному и безразличному. Так же мог бы мальчишка-сорванец рассказывать о лазанье по деревьям своей няньке, что заботится только о том, чтобы не порвалась одежда и вовремя был съеден обед! Я люблю ее, иначе не терзался бы так. Прошлое я сохраню в сердце; будущее мертво. Она не любит меня - и ничего вообще. Она любит себя, а Ну'менор - как свой дом, а меня - как собачонку, которая грелась бы у ее очага, пока ей не придет в голову прогуляться по полям. Но собаки нынче дороги, и она завела Анкалимэ для своей клетки. Но довольно об этом. Дает мне Король разрешение отправиться в путь? Или у него есть для меня какой-либо приказ?
- Король, - отвечал Тар-Менельдур, - много думал обо всем в эти долгие дни, прошедшие с тех пор, как ты последний раз был в Арменелосе. Он прочел письмо Гил-Галада; оно серьезно и сурово. Увы! Его мольбам и твоему желанию Король Ну'мено'ра должен сказать "НЕТ". Он не может поступить иначе, сообразно своему пониманию опасности обоих выборов: готовиться к войне или же не готовиться.
Алдарион пожал плечами и сделал шаг, чтобы уйти. Но Менельдур поднял руку, призвав ко вниманию, и продолжил:
- В то же время, Король, хоть он и правил страною Ну'менор сто сорок два года, не уверен сейчас, что его понимание происходящего достанет для принятия верного решения, подобающего случаям столь высокой важности. - Менельдур умолк и, взяв пергамент, написанный его рукой, зачитал его торжественным голосом:
Посему: в первую очередь, ради своего любимого сына; во вторую - ради лучшего управления страной в делах, которые сын его понимает лучше, Король решил: что он в ближайшее время сложит с себя Скипетр и передаст его своему сыну, который ныне станет Королем Тар- Алдарионом.
- Это, - сказал Менельдур, - будучи оглашено, доведет до всех то, что я думаю о происшедшем. Это поднимет тебя выше всех пересудов; и даст тебе ту власть, которая поможет тебе восполнить другие потери. На письмо Гил-Галада, став Королем, ты ответишь так, как будет подобать держателю Скипетра.
Алдарион, пораженный, стоял молча. Он готов был встретить гнев Короля, гнев, который и сам он только что разжигал. Теперь же он был в сильнейшем смятении. Вдруг, словно бы пошатнувшись от внезапного порыва ветра, он пал на колени перед отцом; но тут же поднял склоненную голову и рассмеялся - как всегда он смеялся, когда слышал о чьем-либо великодушии, ибо оно радовало его сердце.
- Отец! - сказал он. - Упроси Короля простить мое высокомерие. Ибо он - великий Король, и его скромность подняла его много выше моей гордыни. Я побежден: я сдаюсь на его милость. Нельзя и думать, чтобы такой Король сложил Скипетр в расцвете своих сил и мудрости.
- Но так решено. - сказал Менельдур. - В ближайшее время будет созван Совет.
Когда спустя семь дней собрался Совет, Тар-Менельдур ознакомил его со своим решением и положил перед ним свиток. Все были поражены, не зная еще, о каких это делах говорит Король; и все начали возражать, прося Короля отложить свое решение - все, кроме Халлатана Хьярасторнийского. Ибо он давно уже почитал по достоинству своего родича Алдариона, хоть тот и жил жизнью, столь несхожей с его собственной; и он оценил поступок Короля как благородный и справедливый, раз уж вышло так.
Тем же, кто возражал так или иначе, Менельдур ответил: - Не без долгих размышлений пришел я к такому решению, и в размышлениях этих я учел уже все ваши мудрые возражения. Сейчас, и не позже, самое лучшее время для исполнения моей воли, по причинам, о которых хотя и не было ничего сказано, но о которых все должны догадываться. Поэтому в ближайшее же время пусть указ мой будет оглашен. Но если вы так хотите, он не вступит в действие до весеннего дня ЭРУКЬЕРМЕ. До того времени я буду держать Скипетр.
Когда известие об этом указе пришло в Эмериэ, Эрендис была ошеломлена им; ибо в этом она прочла упрек Короля, тогда как ей казалось, что она в чести у него. Это она увидела ясно, но другие, более важные вещи, ставшие причиной указа, она не заметила. Вскоре от Тар-Менельдура пришло ей послание, в изящных словах которого было скрыто требование: прибыть в Арменелос и взять с собой госпожу Анкалимэ, и жить в столице по крайней мере до ЭРУКЬЕРМЕ и коронации нового Короля.
- Быстры его удары, - подумала Эрендис. - Так я и предвидела. Он собрался лишить меня всего. Но мною он повелевать не будет никогда, хоть бы и устами своего отца.
Поэтому она отправила Тар-Менельдуру такой ответ: "Король и отец мой, дочь моя Анкалимэ прибудет, раз такова твоя воля. Я прошу учесть ее юные годы и проследить, чтобы ее разместили в тишине и спокойствии. Что же до меня, то я молю извинить меня. Я узнала, что мой дом в Арменелосе снесен; а гостить я сейчас не желаю ни у кого, и меньше всего - на корабле среди матросов. Потому прошу позволить мне остаться в моем уединении, если только Королю не угодно забрать у меня также и этот дом."
Менельдур прочел это письмо, но оно не поразило его так, как желала бы Эрендис. Он показал письмо Алдариону, которому, как ему показалось, оно было на самом деле адресовано; и глядя на своего сына, Король сказал:
- Я вижу, ты опечален. Но чего же еще ты ждал? - Уж не такого. ответил Алдарион. - Этого я от нее не ожидал. Как она пала: и если мною это вызвано, то черна моя вина. Но разве истинное величие умаляется от несчастий? Такого не следовало ей делать даже из ненависти или мести! Она должна была потребовать уготовить для нее в Арменелосе большой дворец, вызвать поезд Королевы и вернуться в Арменелос во всей своей красе, царственной, со звездой во лбу; тогда она переманила бы на свою сторону весь почти Остров Ну'менор, а меня объявила бы безумцем и невежей. Валары свидетели, я бы предпочел, чтобы случилось так: лучше пусть прекрасная Королева противится мне и презирает меня, чем я буду править свободно, а Госпожа Элестирнэ погрузится во мрак.
И с горькой усмешкой Алдарион вернул письмо Королю: - Ну, уж вышло, как вышло. - сказал он. - Но если одному не по нраву жить на корабле с матросами, то и другому простительно не любить овчарни и служанок. Но дочь моя не будет взращена так. Она по крайности будет знать то, из чего выбирать.
Алдарион поднялся и попросил разрешения уйти.

0

22

ДАЛЬНЕЙШИЙ ХОД ПОВЕСТВОВАНИЯ

С того момента, как Алдарион прочел письмо Эрендис, в котором она отказывается вернуться в Арменелос, ход рассказа можно проследить лишь по наметкам и наброскам из записок и заметок: и даже этот материал неполон и непоследователен, поскольку был сочиняем в разное время и часто противоречит сам себе.
Вероятно, в 883 году, став Королем Ну'мено'ра, Алдарион решил снова посетить Средиземье и отплыл в Митлонд в том же году или в следующем. Записано, что на бушприте "Хирилондэ" он установил не венок из ОЙОЛАЙРЭ, а изображение орла с золотым клювом и глазами из драгоценных камней, которое подарил ему Ки'рдан.
Он сидел на бушприте, сделанный искусным мастером так, словно изготовился лететь стрелой к намеченной им далекой цели.
- Этот знак приведет нас к нашей цели. - сказал Алдарион. Пусть Валары позаботятся о нашем возвращении - если им угодны наши дела.
Утверждается также, что "о последующих плаваниях Алдариона записей не осталось>>, но <<известно, что он путешествовал также немало и по земле, и поднимался вверх по реке Гватло' до самого Тарбада {Tharbad} и там встречался с Галадриэлью." Нигде больше не упоминается об этой встрече; но в то время Галадриэль и Келеборн [Celeborn] жили в Эрегионе, не так далеко от Тарбада (см. стр. 155).
Но все труды Алдариона оказались напрасны. Работы, которые он начал в Виньялондэ, так и не были завершены, и море поглотило их плоды.  Однако, он заложил основание для последовавших спустя множество лет побед Тар-Минастира в первой войне с Сауроном, и если бы не труды Алдариона, ну'мено'рские флоты не смогли бы доставить свою силу вовремя и в нужное место - как и предвидел Алдарион. В то время уже росла вражда к ну'мено'рцам, и темные люди с гор вторгались в Энедвайт {Enedwaith}. Но во дни Алдариона ну'мено'рцы еще не желали властвовать на новых просторах, и при нем Морские Купцы оставались небольшой горсткой людей, которых многие почитали, но которым немногие следовали.
Никаких упоминаний о дальнейшем продолжении союза с Гил-Галадом и о помощи, которой тот просил в письме к Тар-Менельдуру, не имеется; сказано лишь, что
Алдарион пришел слишком поздно, или же слишком рано. Слишком поздно: ибо сила, ненавидящая Ну'менор, уже пробудилась. Слишком рано: ибо не настало еще время Ну'мено'ру открыть свою силу и вернуться в битву за весь мир.
Когда Тар-Алдарион решил снова отправиться в Средиземье в году 883 или 884, в Ну'мено'ре поднялись волнения, ибо до того Король никогда не покидал Острова, и Совет не знал, что делать в таком случае. Видимо, Менельдуру было предложено наместничество, но он отказался от него, и наместником Короля в его отсутствие стал Халлатан Хьярасторнийский, которого указал Совет или сам Тар-Алдарион.
История жизни Анкалимэ в годы ее юности в Арменелосе не приобрела законченного вида. Нет оснований сомневаться в несколько двойственном ее характере и во влиянии, которое оказала на нее ее мать. Она была не столь чопорна, как Эрендис, и сызмальства любила наряды, драгоценности и музыку, всеобщее восхищение и почитание; но любила она все это не безумно, и часто под предлогом необходимости навестить свою мать в белом дворце в Эмериэ покидала Арменелос. Она понимала и одобряла и обращение Эрендис с Алдарионом, когда он столь припозднился, но также и ярость Алдариона, его уверенность в своей правоте и последовавшее за этим беспощадное изгнание Эрендис из его сердца и круга его забот. Ей совершенно не по душе было замужество из чувства долга, такое замужество, которое сколько-нибудь ограничило бы ее волю. Мать ее неустанно чернила и порицала мужчин, и сохранился яркий пример этих поучений Эрендис:
<<Мужчины Ну'мено'ра - наполовину эльфы,>> (говорила Эрендис,) <<особенно высокородные; они - ни то, ни другое. Долгая жизнь, дарованная им, обманывает их, и они бездельничают в мире, дети умом, пока старость не находит их - и тогда иные лишь переходят от игр на улице к играм в доме. В игру обращают они великие дела, а игры - в великие дела. Они и мастера, и ученые, и герои - все сразу; а женщина для них - огонь в очаге, и кто-то другой должен поддерживать его, пока они не устанут к вечеру от своих игр. Все создано для них: холмы - для охоты, реки - чтобы подавать воду на их колеса, деревья - на доски, женщины - для нужд их тела, или, если они красивы, для украшения их стола и дома; а дети - чтобы дразнить их, когда нечем больше заняться но они с не меньшей охотой поиграли бы со щенками своих собак. Ко всем они добры и радушны, и веселы, как утренние жаворонки когда светит солнце; ибо они никогда не сердятся, когда можно обойтись без этого. Мужчина должен быть весел, щедр, как богач, не жалея того, что ему самому не нужно. Гневается он лишь тогда, когда вдруг узнает, что есть в мире и другие воли, помимо его собственной. Тогда, если что-нибудь осмеливается противостоять ему, он становится безжалостным, как морская буря.
Вот как устроен мир, Анкалимэ, и не нам это изменить. Ибо мужчины создали Ну'менор: мужчины, те герои былых времен, о которых они поют - об их женщинах мы слышим меньше, разве лишь, что они рыдали, когда гибли их мужья. Ну'менор должен был стать отдыхом после войны. Но когда мужчины устанут отдыхать и им наскучат мирные игры, они скоро вернутся к своей великой игре, к войне и смертоубийству. Так устроен мир; и мы живем здесь с ними. Но подчиняться им мы не обязаны. Если мы тоже любим Ну'менор, то мы будем радоваться ему, пока они не разрушили его. Мы тоже дочери великих, и у нас есть своя воля и своя доблесть. Поэтому не сгибайся, Анкалимэ. Однажды чуть согнешься - и они станут гнуть тебя дальше, пока не согнут в дугу. Обхвати корнями скалу и прими удар ветра, хоть он и сорвет с тебя всю листву.>>
Помимо таких поучений, что было гораздо более значимо, Эрендис приучила Анкалимэ к обществу женщин: к тихой, размеренной и спокойной жизни в Эмериэ, ничем не тревожимой. Мальчишки, вроде И^бала, были крикливы. Мужчины приезжали в неподходящее время, трубя в свои рога, и потом их кормили с шумом и суматохой. Они заводили детей и оставляли их женщинам, уходя по своим делам. И хотя рождение ребенка было связано с меньшим числом болезней и опасностей, Ну'менор все же не был раем на земле, и не был избавлен от тягот и трудов.
Анкалимэ, как и ее отец, была решительна и настойчива в преследовании своих целей; и, как и он, она была строптива и противилась всем советам. От матери ей также передалась ее холодность и чувство личной обиды; и в глубине души ее, забытое почти, но не совсем, жило воспоминание о твердости, с которой Алдарион разнимал ее объятия и ставил ее на землю, когда торопился уйти. Анкалимэ любила равнины родного дома, и никогда, по ее словам, не могла спать спокойно, не слыша блеяния овец. Но она не отказалась от престолонаследия и решила, когда придет ее день, стать властной Королевой-Правительницей; а тогда она будет жить там и так, где и как пожелает.
По-видимому, став Королем, Алдарион в течение следующих восемнадцати лет часто покидал Ну'менор; и в эти годы Анкалимэ жила и в Эмериэ, и в Арменелосе, так как Королева Алмариань приняла в ней живое участи, и благоволила к ней так же, как к Алдариону в пору его юности. В Арменелосе к ней все относились с почтением, и Алдарион не менее других; и хотя сперва она дичилась вдали от просторов ее родины, со временем она перестала смущаться, и стала замечать, что мужчины дивятся ее красоте, достигшей уже полного расцвета. Повзрослев, она стала еще более своевольной, и общество Эрендис, которая жила вдовой, не желая становиться Королевой, ее тяготило; но она продолжала приезжать в Эмериэ, и для того, чтобы отдохнуть от Арменелоса, и для того, чтобы позлить Алдариона. Она была умна и злонравна, и свои забавы считала тем самым, ради чего боролись друг с другом ее отец и мать.
В 892 году, когда Анкалимэ исполнилось 19 лет, она была провозглашена Королевской Наследницей (в возрасте гораздо более раннем, чем это было принято до того, см. стр. 116); и в это время Алдарион повелел изменить ну'мено'рский закон престолонаследования. Особо говорится, что Тар-Алдарион сделал это <<по причинам скорее личным, чем государственным>>, и из <<давнего своего стремления победить Эрендис>>. Об изменении в законе сказано во "ВЛАСТЕЛИНе КОЛЕЦ", Приложение А (I i):
Шестой Король [Тар-Алдарион] оставил одного ребенка, дочь. Она стала первой Королевой [т.е., Королевой Правительницей]; ибо законом царствующего дома стало отныне, что скипетр должен принять старший ребенок Короля, будь то сын или дочь.
Но во других местах новый закон формулируется по-другому. Самая полная и ясная заметка в первую очередь говорит, что "старый закон", как назвали его потом, не был в Ну'мено'ре "законом", а был унаследованным от старых времен обычаем, изменить который до сих пор просто не возникало надобности; и согласно этому обычаю, Наследником должен был стать старший сын Правителя. Подразумевалось, что если сына не было, то Наследником становился ближайший родственник - потомок Элроса Тар-Миньятура ПО МУЖСКОЙ ЛИНИИ. Так, если бы у Тар-Менельдура не было сына, Наследником стал бы не Валандил, его племянник (сын его сестры Сильмариэни), а внучатый племянник [Так, кажется, это называется? Или это называется "двоюродный племянник"? Прим. перев.] его Малантур (внук Эарендура, младшего брата Тар-Элендила). Но по "новому закону", если у Правителя не было сыновей, то Скипетр переходил к его (старшей) дочери, что, очевидно, не совпадает с тем, что сказано во "ВЛАСТЕЛИНе КОЛЕЦ". Совет внес поправку, что дочь Правителя вольна отказаться от наследования.  В этом случае, согласно "новому закону", наследником Правителя становился его ближайший родственник по любой линии. Так, если бы Анкалимэ отказалась от Скипетра, наследником Тар-Алдариона стал бы Соронто, сын его сестры Айлинэли; и если бы Анкалимэ отреклась от Скипетра или же умерла бы бездетной, наследником ее также стал бы Соронто.
По настоянию Совета было внесено также, что Наследница обязана отречься, если она остается незамужней сверх определенного срока; и к этому Тар-Алдарион добавил, что Королевский Наследник может сочетаться браком только внутри Ветви Элроса, а иначе он теряет право на престолонаследование. Говорится, что это добавление было проистекло напрямую из несчастливого брака Алдариона с Эрендис и его размышлений по поводу его; ибо она была не из Ветви Элроса, и жизнь ее была короче, а он счел, что в этом - корень всех несчастий, постигших их.
Несомненно, все эти условия "нового закона" были записаны во всех подробностях, потому что они сильно повлияли на дальнейшую историю страны; но, к сожалению, сейчас можно сказать о них лишь очень немногое.
Несколько позднее Тар-Алдарион внес в закон поправку о том, что Королева-Правительница обязана выйти замуж или отречься (и это наверняка было вызвано нежеланием Анкалимэ последовать тому или другому выбору); но брак Наследника с другим потомком Ветви Элроса стал с тех пор неизменным обычаем.
В любом случае, в Эмериэ скоро начали появляться соискатели руки Анкалимэ, и не только из-за перемен в ее положении, но также и потому, что слава о ее красоте, надменности и презрительности и о необычайной ее юности разошлась по земле. В это время ее стали называть Эмервен {Emerwen} Аранель, Принцесса-Пастушка. Чтобы избавиться от назойливых женихов, Анкалимэ при помощи старухи Зами^н скрылась на хуторе близ земель Халлатана Хьярасторнийского и некоторое время жила там простой пастушеской жизнью. Заметки (являющиеся не более, чем скорыми набросками) расходятся в вопросе о том, как отнеслись к этому положению дел ее родители. Согласно одной, Эрендис знала, где скрывается Анкалимэ, и одобряла ее бегство, а Алдарион не разрешил Совету искать ее, ибо ему по нраву была такая независимость его дочери. По другой, однако, Эрендис обеспокоилась бегством Анкалимэ, а Король разгневался; и в это время Эрендис предприняла некоторые попытки сблизиться с ним, хотя бы ради Анкалимэ. Но Алдарион остался непреклонен, заявив, что у Короля нет жены, но есть дочь и наследница; и что он не верит, что Эрендис не знает, где та скрывается.
Определенно известно то, что Анкалимэ полюбила пастуха, водившего стада поблизости; а он назвался ей Ма'мандилом. Анкалимэ было совершенно внове такое общество, и ей нравилось его пение, в котором он был искусен; и он пел ей песни, пришедшие из тех далеких дней, когда аданы пасли свои стада в Эриадоре, давным-давно, еще до того, как они встретились с эльдарами. Так они встречались на пастбищах все чаще и чаще, и Ма'мандил начал переделывать старинные любовные песни, вставляя в них имена Эмервен и Ма'мандила; а Анкалимэ притворялась, что не понимает потоков слов. Но спустя время он объяснился ей в любви, она же отпрянула и отказала ему, сказав, что судьба ее стоит между ними, ибо она - Наследница Короля. Ма'мандил же не смутился и сказал ей, что истинное имя его Халлакар {Hallacar}, сын Халлатана Хьярасторнийского, из ветви Элроса Тар-Миньятура.
- А как еще смог бы твой поклонник найти тебя? - сказал он ей. Анкалимэ рассердилась, потому что он обманул ее, с самого начала зная, кто она; но он возразил:
- Отчасти это правда. Я действительно хотел найти Госпожу, которая ведет себя так странно, что мне стало любопытно узнать о ней побольше. Но потом я полюбил Эмервен, и мне все равно, кто она на самом деле. Не думай, что я мечу на твое высокое место; ибо куда больше желал бы я, чтобы ты была просто Эмервен. Но я рад, что и я из Ветви Элроса, потому что иначе навряд ли смогли бы мы пожениться.
- Смогли бы, - ответила Анкалимэ, - если это было для меня сколько-нибудь важно. Я сложила бы тогда с себя свою царственность и стала бы свободна. Но я пошла бы на это, лишь если выходила бы за того, за кого хочу; а это был бы У'нер {Úner} (что значит "никто"), его я предпочту всем прочим.
Однако в итоге Анкалимэ вышла замуж за Халлакара. Из одного места явствует, что к их свадьбе спустя несколько лет после их первых встреч в Эмериэ привели настойчивость Халлакара в сватовстве, невзирая на ее отказы, и побуждение Совета найти себе мужа во имя спокойствия в стране. В другом месте говорится, что Анкалимэ оставалась незамужней так долго, что ее двоюродный брат Соронто, опираясь на условия нового закона, потребовал от нее отречься от престолонаследия, и что она вышла за Халлакара, чтобы досадить Соронто. В еще одной короткой заметке уточняется, что она вышла за Халлакара после того, как Алдарион внес поправку в закон, чтобы положить конец надеждам Соронто стать Королем, если Анкалимэ умрет бездетной.
Как бы то ни было, из истории ясно, что Анкалимэ не жаждала любви и не хотела сына; и она говорила: "Неужели и я должна стать, как Королева Алмариань, и жить на его попечении?"
Жизнь ее с Халлакаром была безрадостной; она бросила на него своего сына Ана'риона {Anárion}, и с тех пор между ними была постоянная вражда. Чтобы подчинить его себе, она заявила, что владеет всей его землей, и запретила ему жить на ней, ибо она не желает иметь мужем пастуха. От этого времени дошло последнее записанное сказание о тех несчастливых событиях. Анкалимэ не позволяла ни одной из своих женщин выйти замуж, и, хотя страх удерживал многих, все же все они происходили из окрестных земель, и у них были возлюбленные, за которых они хотели выйти. Халлакар тайно устраивал их свадьбы; и он объявил, что перед тем, как покинуть свой дом, он дает в нем последний пир. На пир этот он пригласил Анкалимэ, сказав, что это был дом его семьи, и ему нужно отдать прощальные почести.
Анкалимэ прибыла в сопровождении всех своих женщин, ибо она не желала, чтобы ей прислуживали мужчины. Она обнаружила, что весь дом освещен и украшен, словно для большого пира, и что все мужчины, что служили в нем, надели цветочные гирлянды, как на свадьбу, а в руках у каждого еще одна гирлянда для невесты.
- Итак! - объявил Халлакар. - Свадьбы справлены, и покои для новобрачных готовы. Но раз нельзя и подумать, чтобы Госпожа Анкалимэ взошла на одно ложе с пастухом, увы, ей придется сегодня спать одной.
Анкалимэ пришлось остаться в том доме, потому что ехать обратно было уже поздно, и она не могла ехать без прислуги. Ни мужчины, ни женщины не прятали улыбок; и Анкалимэ не вышла к столу, а лежала в постели и слушала смех, думая, что смеются над ней. На следующий день она поднялась в холодной ярости, и Халлакар дал ей в провожатые трех мужчин. Так он отомстил за себя, ибо она больше никогда не возвращалась в Эмериэ, где каждая овца, казалось, смеется над ней. Но с тех пор она всю жизнь преследовала Халлакара своей ненавистью.
О дальнейшей судьбе Тар-Алдариона сказать ничего нельзя, кроме того, что он, видимо, продолжил свои плавания в Средиземье, и не раз оставлял Анкалимэ своей наместницей. Последнее его плавание состоялось в самом конце первого тысячелетия Второй Эпохи; и в году 1075 Анкалимэ стала первой Королевой-Правительницей Ну'мено'ра. Сказано, что после кончины Тар-Алдариона в 1098 Тар-Анкалимэ бросила все начинания отца и перестала посылать помощь Гил-Галаду в Линдон. Первыми детьми сына ее Ана'риона, ставшего впоследствии восьмым Правителем Ну'мено'ра, были две дочери. Они не любили Королеву и боялись ее, и отказались от престолонаследия, поскольку мстительная Королева не позволила бы им выйти замуж.  Сын Ана'риона Су'рион родился самым младшим и стал девятым Правителем Ну'мено'ра.
Об Эрендис говорится, что когда к ней пришла старость, она, брошенная Анкалимэ и прозябающая в горьком одиночестве, снова потянулась к Алдариону; и, узнав, что он уплыл с Острова, уйдя в плавание, оказавшееся впоследствии последним, и вскоре ожидают его возвращения, она покинула наконец Эмериэ и, никем не узнанная, тайно приехала в гавань Ро'менну. Там, похоже, она и встретила свой конец; но лишь слова <<Эрендис нашла смерть в воде в год 985>> позволяют предположить, как это случилось.

0

23

III
РОД ЭЛРОСА:
КОРОЛИ НУМЕНОРА

от основания Града Арменелоса до Падения
Как полагают, Королевство Нуменор берет свое начало в тридцать втором году Второй Эпохи, когда Элрос сын Эарендила взошел на трон в Граде Арменелосе, будучи тогда девяноста лет от роду. Впоследствии в Скрижалях Королей он был известен под именем Тар-Миньятура, ибо в обычае королей было брать себе титулы в форме квэнья, или Высокого Наречия, благороднейшего языка мира, и этот обычай соблюдался до дней Ар-Адунакора (Тар-Хэрунумена). Элрос Тар-Миньятур правил нуменорцами в продолжение четырехсот и десяти лет, ибо дарована была нуменорцам долгая жизнь, и оставались они неутомимыми в продолжение тройного срока жизни смертных людей в Средиземье; но сыну Эарендила был дан величайший срок жизни человеческой, а потомкам его срок меньший, но все же больший, чем даже и прочим нуменорцам, и было так до появления Тени, когда начали таять дни нуменорцев.
I. Элрос Тар-Миньятур
Он родился за пятьдесят восемь лет до начала Второй Эпохи. Он оставался неутомимым, пока не достиг возраста пятисот лет, и тогда отказался от жизни в год 442, а правил он до того 410 лет.
II. Вардамир Нолимон
Он родился в год 61 Второй Эпохи и умер в год 471. Называли его Нолимон, ибо великой его любовью были древние предания, которые он собирал среди эльфов и людей. После ухода Элроса, будучи тогда 381 года от роду, Вардамир не взошел на трон, но передал скипетр своему сыну. Тем не менее он признается вторым из королей и считается правившим в продолжение одного года.  Впоследствии до дней Тар-Атанамира стало традицией, что король передает скипетр своему преемнику до своей смерти, и короли умирали по своей воле, все еще сохраняя силу разума.
III. Тар-Амандил
Он был сыном Вардамира Нолимона и родился в год 192. Правил в продолжение 148 лет   и передал скипетр в год 590. Он умер в год 603.
IV. Тар-Элендил
Он был сыном Тар-Амандила и родился в год 350. Правил в продолжение 150 лет и передал скипетр в год 740; умер в год 751. Называли его также Пармайтэ, ибо своими руками создал он множество книг и записей преданий, собранных его дедом. Он поздно женился, и его старшим ребенком была дочь Сильмариэн, родившаяся в год 521,  чьим сыном был Валандил. От Валандила же пошел род князей Андуниэ, последним из которых был Амандил, отец Элендила высокого, пришедшего в Средиземье после Падения. В годы правления Тар-Элендила корабли нуменорцев впервые вернулись в Средиземье.
V. Тар-Менельдур
Он был единственным сыном и третьим ребенком Тар-Элендила и родился в год 543. Правил в продолжение 143 лет и передал скипетр в год 883; умер в год 942. Его "истинное имя" было Иримон; он принял титул Менельдур по своей любви к преданиям о звездах. Женой его стала Алмариан, дочь Веантура, Капитана Кораблей во времена Тар-Элендила. Тар-Менельдур был мудр, великодушен и терпелив. Он передал власть своему сыну неожиданно и задолго до ожидаемого срока. То был политический прием, следствие волнений, появившихся из-за дурных предчувствий Гил-галада в Линдоне, когда тот впервые осознал, что в Средиземье зашевелился злобный дух, враждебный эльфам и дунэдайн.
VI. Тар-Алдарион
Он был старшим ребенком и единственным сыном Тар-Менельдура и родился в год 700. Правил в продолжение 192 лет и передал скипетр своей дочери в год 1075; умер в год 1098. Его "истинное имя" было Анардил, но он стал рано известен под именем Алдарион, ибо очень заботился о деревьях и сажал их великое множество для снабжения верфей корабельным лесом. Был великим мореплавателем и кораблестроителем и часто сам плавал в Средиземье, где стал другом и советником Гил-галада. Его супруга Эрендис была разгневана его долгим отсутствием, и в год 882 они расстались. Его единственным ребенком была дочь, очень красивая девушка по имени Анкалимэ. Ради нее Алдарион изменил закон наследования, так что (старшая) дочь короля должна была наследовать ему, если у него не было сыновей. Это изменение было не по вкусу потомкам Элроса, и особенно наследнику по старому закону, Соронто, племяннику Алдариона, сыну его старшей сестры Айлинэль.
VII. Тар-Анкалимэ
Она была единственным ребенком Тар-Алдариона и первой Правящей Королевой Нуменора. Она родилась в год 873 и правила в продолжение 205 лет, дольше, чем любой правитель после Элроса; передала скипетр в год 1280 и умерла в год 1285. Она долго оставалась не замужем, но, принуждаемая Соронто к передаче власти, в год 1000 назло ему вышла замуж за Халлакара, сына Халлатана, потомка Вардамира.  После рождения ее сына Анариона между Анкалимэ и Халлакаром разгорелась ссора. Анкалимэ была гордой и властной. После смерти Алдариона она пренебрегла его политикой и не оказывала помощи Гил-галаду.
VIII. Тар-Анарион
Он был сыном Тар-Анкалимэ и родился в год 1003. Правил в продолжение 114 лет и передал скипетр в год 1394; умер в год 1404.
IX. Тар-Сурион
Он был третьим ребенком Тар-Анариона; его сестры отказались от скипетра.  Он родился в год 1174 и правил в продолжение 162 лет; передал скипетр в год 1556 и умер в год 1574.
X. Тар-Тельпериэн
Она была второй Правящей Королевой Нуменора. Она жила долго (ибо нуменорские женщины жили дольше - или отказывались от жизни менее легко), и не пожелала ни за кого выйти замуж. Потому после ее смерти скипетр перешел к Минастиру - он был сыном Исильмо, второго ребенка Тар-Суриона.  Тар-Тельпериэн родилась в год 1320; она правила в продолжение 175 лет, до года 1731, и умерла в тот же год.
XI. Тар-Минастир
Это имя он получил потому, что построил высокую башню на холме Оромэт близ Андуниэ и западного побережья и там проводил большую часть своего времени, глядя на запад; ибо тоска росла в сердцах нуменорцев. Тар-Минастир любил эльдар, но завидовал им. Именно он послал великий флот на помощь Гил-галаду в первой войне против Саурона. Он родился в год 1474 и правил в продолжение 138 лет; передал скипетр в год 1869 и умер в год 1873.
XII. Тар-Кирьятан
Он родился в год 1634 и правил в продолжение 160 лет; передал скипетр в год 2029 и умер в год 2035. Он был могущественным королем, но жадным до богатства; он построил великое множество королевских кораблей, и его слуги привозили много металла и драгоценных камней и подчиняли себе живших в Средиземье. Тар-Кирьятан презирал тоску своего отца и смягчал беспокойность своего сердца путешествиями на восток, и на север, и на юг, пока не получил скипетра. Говорят, что он принудил отца отдать скипетр ему до того, как тот пожелал сделать это. В том (как считается) можно узреть первое появление Тени над благословением Нуменора.
XIII. Тар-Атанамир Великий
Он родился в год 1800 и правил в продолжение 192 лет, до года 2221, который и был годом его смерти. Много сказано об этом короле в Хрониках, переживших Падение. Ибо был он, подобно своему отцу, горд и жаден до богатства, и нуменорцы, служившие ему, взимали великую дань с жителей побережий Средиземья. Во времена его правления Тень пала на Нуменор, и король и следовавшие ему открыто говорили против запрета Валар, и их сердца обратились против Валар и эльдар; но еще сохраняли они мудрость, и боялись Повелителей Запада, и не выказывали открытого неповиновения. Атанамира называют также Непожелавшим, ибо он был первым из Королей, кто не пожелал отречься от скипетра или отказаться от жизни; и он жил до тех пор, пока смерть не взяла его против воли, впавшего в слабоумие.
XIV. Тар-Анкалимон
Он родился в год 1986 и правил в продолжение 165 лет, пока не умер в год 1386. Во времена его правления трещина между Людьми Короля (большей частью) и теми, кто сохранял древнюю дружбу с эльдар, стала шире. Многие из Людей Короля начали отказываться от использования эльфийских языков и не учили им более своих детей. Но королевские титулы все еще были в форме квэнья, - благодаря скорее древнему обычаю, чем любви, ибо опасались, как бы изменение старой традиции не принесло беды.
XV. Тар-Телеммайтэ
Он родился в год 2136 и правил в продолжение 140 лет, пока не умер в год 2526. С того времени правление Королей начиналось со дня смерти отца и продолжалось до дня их собственной смерти, хотя сама власть часто переходила к их сыновьям или советникам; и дни потомков Элроса таяли под Тенью. Этого Короля прозвали Телеммайтэ из-за его любви к серебру и потому, что он повелел своим слугам искать его - и особенно митриль.
XVI. Тар-Ванимельдэ
Она была третьей Правящей Королевой; родилась в год 2277 и правила в продолжение 111 лет, пока не умерла в год 2637. Она мало заботилась о правлении, любя музыку и танцы, и власть была в руках ее мужа Хэрукалмо, более молодого, чем она, потомка Тар-Атанамира в том же колене. Хэрукалмо принял скипетр после смерти своей жены, взяв имя Тар-Андукал, и отказал в правлении своему сыну Алкарину; все же некоторые не считают его семнадцатым в Ряду Королей и сразу переходят в счете к Алкарину. Тар-Андукал родился в год 2286 и умер в год 2657.
XVII. Тар-Алкарин
Он родился в год 2406 и правил в продолжение 80 лет, пока не умер в год 2737, будучи полноправным Королем в течение ста лет.
XVIII. Тар-Калмакил
Он родился в год 2516 и правил в продолжение 88 лет, пока не умер в год 2825. Это имя он взял, ибо в молодости своей был великим военачальником и завоевал обширные земли по берегам Средиземья, пробудив ненависть Саурона, который тем не менее отступил и растил свою мощь на востоке, вдали от побережья, ожидая своего часа. В дни Тар-Калмакила впервые имя Короля было произнесено на адунаике, и Люди Короля звали его Ар-Белзагаром.
XIX. Тар-Ардамин
Он родился в год 2618 и правил в продолжение 74 лет, пока не умер в год 2899. Его имя на адунаике было Ар-Абаттарик.
XX. Ар-Адунакор (Тар-Хэрунумен)
Он родился в год 2709 и правил в продолжение 63 лет, пока не умер в год 2962. Ар-Адунакор был первым Королем, принявшим скипетр под именем на адунаике; хотя из опасения (как было сказано выше) в Скрижали его имя было занесено на квэнья. Но оба этих титула Верные считали богохульными, ибо они означали "Повелитель Запада", но так они имели обыкновение именовать лишь одного из великих Валар, а именно Манвэ. В годы правления Ар-Адунакора эльфийские языки более не использовались и не позволялось учить и учиться им, но они сохранялись втайне Верными; и потому суда с Эрессэа редко и тайно приплывали к западным берегам Нуменора.
XXI. Ар-Зимратон (Тар-Хостамир)
Он родился в год 2798 и правил в продолжение 71 года, пока не умер в год 3033.
XXII. Ар-Сакалтор (Тар-Фалассиан)
Он родился в год 2876 и правил в продолжение 69 лет, пока не умер в год 3102.
XXIII. Ар-Гимилзор (Тар-Телемнар)
Он родился в год 2960 и правил в продолжение 75 лет, пока не умер в год 3177. Он был величайшим из всех когда-либо бывших врагов Верных, полностью запретил использование языков эльдар и не позволял никому из них прибывать на его землю, наказывая тех, кто принимал их. Он не почитал ничего и никогда не посещал Святилище Эру. Ар-Гимилзор взял в жены Инзилбет, происходившую от Тар-Калмакила,  но она втайне была одной из Верных, ибо ее матерью была Линдориэ из Дома Князей Андуниэ. Между Королем и Королевой было мало любви, и вражда была между их сыновьями. Ибо Инзиладун , старший, был любимцем матери и думал с нею схоже, а Гимилкад, младший, был истинным сыном своего отца, и именно его Ар-Гимилзор с радостью избрал бы своим Наследником, если бы это позволяли законы. Гимилкад родился в год 3044 и умер в год 3243.
XXIV. Тар-Палантир (Ар-Инзиладун)
Он родился в год 3035 и правил в продолжение 78 лет, пока не умер в год 3255. Тар-Палантир сожалел о деяниях Королей, предшествовавших ему, и с радостью вернулся бы к дружбе с эльдар и Повелителями Запада. Свое тронное имя Инзиладун принял, ибо видел далеко как глазами, так и разумом, и даже те, кто ненавидел его, боялись его слов - слов ясновидца. Он тоже проводил много времени в Андуниэ, поскольку Линдориэ, мать его матери, была из рода князей - сестра Эарендура, пятнадцатого князя, который был дедом Нумендилу, ставшему князем Андуниэ во дни Тар-Палантира, своего двоюродного брата; и Тар-Палантир часто поднимался на древнюю башню Короля Минастира и с тоской смотрел на запад, надеясь увидеть, быть может, какой-нибудь парус, плывущий с Эрессэа. Но ни один корабль не приплывал больше с запада - из-за высокомерия Королей и ожесточенности сердец большинства нуменорцев. Ибо Гимилкад продолжал деяния Ар-Гимилзора, и возглавил Королевскую партию, и противился воле Тар-Палантира так открыто, как только осмеливался, и еще более втайне. Но какое-то время Верные жили в мире; и Король всегда в положенное время отправлялся в Святилище на Менельтарме, и Белое Древо опять было ухожено и почитаемо. Ибо Тар-Палантир пророчествовал, говоря, что когда умрет Древо, тогда погибнет и род Королей.
Тар-Палантир женился поздно, и у него не было сына. Дочь свою он по-эльфийски назвал Мириэль. Но когда Король умер, ее взял в жены Фаразон, сын Гимилкада (который также уже умер), против ее воли и против законов Нуменора, ибо она была дочерью брата его отца. И когда он захватил власть в свои руки, взяв титул Ар-Фаразон (Тар-Калион), Мириэль была названа Ар-Зимрафелью.
XXV. Ар-Фаразон (Тар-Калион)
Могущественнейший и последний Король Нуменора. Он родился в год 3118 и погиб при Падении в год 3319; правил в продолжение 64 лет, узурпируя скипетр
Тар-Мириэль (Ар-Зимрафель)
Она родилась в год 3117 и погибла при Падении.
О деяниях Ар-Фаразона, его славе и безумии больше сказано в истории о Падении Нуменора, которую написал Элендил и которая хранилась в Гондоре.

0

24

IV
ИСТОРИЯ ГАЛАДРИЭЛИ И КЕЛЕБОРНА

а также Амрота, короля Лориэна

В истории Средиземья нет части, более полной проблем, чем история Галадриэли и Келеборна. И нужно признать, что существуют сильные противоречия, "включенные в традицию", или, с другой точки зрения, что роль и значение Галадриэли выявлялись очень медленно, и что ее история подвергалась непрерывным переделкам.
Так, бесспорно, исходная концепция была такова: Галадриэль пришла на восток через горы из Белерианда одна, незадолго до конца Первой Эпохи, и встретила Келеборна в его собственной земле Лориэн. Это видно из неопубликованных отрывков, и та же идея заложена в словах Галадриэли к Фродо в "Братстве Кольца" (II 7), где она говорит о Келеборне, что "он жил на Западе со дней начальных, и я прожила с ним бессчетные годы; ибо до падения Нарготронда и Гондолина я перешла горы, и вместе мы долгие века сопротивлялись распаду в мире". В любом случае, Келеборн был по этой версии из эльфов-нандор (это те из тэлери, которые отказались переходить Мглистые Горы в Великом Походе от Куйвиэнэн).
С другой стороны, в Приложении B к "Властелину Колец" появляется более поздняя версия истории, потому что там утверждается, что в начале Второй Эпохи "в Линдоне, к югу от залива Ллун, жил некоторое время Келеборн, родич Тингола. Его женой была Галадриэль, величайшая из эльфийских женщин". А в примечаниях к "Дорога вдаль и вдаль идет" сказано, что Галадриэль "пересекла горы Эредлуин со своим супругом Келеборном (одним из синдар) и пришла в Эрэгион."
В "Сильмариллионе" отмечается встреча Галадриэли и Келеборна в Дориате, и его родство с Тинголом, и то, что они были среди эльдар, оставшихся в Средиземье после окончания Первой Эпохи (стр. 254).
Причины и мотивы того, что Галадриэль осталась в Средиземье, различны. Отрывок из "Дороги..." говорит ясно: "После сокрушения Моргота в конце Первой Эпохи запрет был наложен на ее возвращение, а она ответила гордо, что не желает возвращаться." Столь ясного утверждения нет во "Властелине Колец", но в письме, написанном в 1967 г., мой отец писал:
Изгнанникам было позволено вернуться, - кроме нескольких вождей мятежа, из которых ко времени "Властелина Колец" осталась одна Галадриэль. Ко времени ее Плача в Лориэне она уверена, что это - навечно, пока существует Земля. Потому она заканчивает свой Плач пожеланием или просьбой, чтобы Фродо было даровано, как особая милость, очистительное (а не карательное) пребывание на Эрессэа, одиноком острове на расстоянии взгляда от Амана, хотя для нее самой путь закрыт. Ее просьба исполнена - но и ее личный приговор отменен в награду за ее действия против Саурона и более всего - за то, что она отвергла соблазн взять Кольцо, когда оно было ей предложено. И вот в конце мы видим ее восходящей на корабль.
Это утверждение, весьма определенное само по себе, тем не менее не доказывает, что идея запрета на возвращение Галадриэли на Запад существовала, когда писалась глава "Прощание с Лориэном", за много лет до этого письма. И я склонен считать, что это не так (см. стр. 154).
В очень позднем, по преимуществу филологическом эссе, написанном, несомненно, после публикации "Дороги...", история совсем другая:
Галадриэль и ее брат Финрод были детьми Финарфина, второго сына Индис. Финарфин был схож с матерью духом и обликом, унаследовав золотые волосы ваньяр, их благородный и мягкий нрав и их любовь к валар. Как мог, он держался в стороне от раздора своих братьев и их отчуждения от валар, и часто он искал покоя среди тэлери, чей язык он изучил. Он взял в жены Эарвен, дочь Ольвэ, короля Алквалондэ, и его дети были родней Элу Тинголу, королю Дориата, ибо тот был братом Ольвэ. Это родство повлияло на их решение присоединиться к уходящим в Изгнание и оказалось весьма важным позднее, в Белерианде. Финрод был подобен своему отцу красотой лица, и золотыми волосами, и благородством и великодушием сердца, хотя были в нем и высокая доблесть нолдор, а в юности - их пылкость и непокой. А от матери, которая была из тэлери, унаследовал он любовь к морю и мечты о далеких землях, которых он никогда не видал. Галадриэль была величайшей из нолдор, кроме, может быть, Феанора, хотя она была мудрее его, и мудрость ее росла с годами.
Имя, которое дала ей мать, было Нэрвен ("Мужественная"),  и она выросла высокой даже для женщин нолдор. Она была сильна телом, духом и волей, ровня и мудрецам, и атлетам эльдар во дни их юности. Даже среди эльдар она считалась прекрасной, а ее волосы почитали чудом несравненным. Они были золотыми, как у ее отца и ее праматери Индис, но гуще и ярче, ибо их золото было тронуто отблеском звездного серебра волос ее матери, и эльдар говорили, что свет Двух Дерев, Лаурэлин и Тэльпериона, уловлен в ее локонах. Многие думали, что именно это сравнение дало Феанору мысль уловить и смешать свет Дерев, которая позже воплотилась в Сильмариллах. Ибо Феанор взирал на волосы Галадриэли с удивлением и восхищением. Трижды просил он у нее локон, но Галадриэль не пожелала дать ему ни единого волоса. Два эти рода [по-моему - "родственника". Прим. составителя], величайшие из эльдар Валинора, никогда не были дружны.
Галадриэль родилась в блаженстве Валинора, но незадолго, по счету Благословенных Земель, до того, как оно затмилось, и потому не было для нее там покоя. Ибо в то время испытаний среди раздоров нолдор ее привлекал и тот путь, и этот. Она была горда, сильна и своевольна, как и все потомки Финвэ, кроме Финарфина. И, подобно ее брату Финроду, из всей ее родни самого близкого ее сердцу, она мечтала о дальних странах и царствах, которые могли бы принадлежать ей, которыми она могла бы править по собственному разумению, без опеки. Но в глубине ее сердца жили благородный и великодушный дух ваньяр и почтение к валар, которого она не могла забыть. С ранних лет имела она чудесный дар понимания мыслей других, и судила их с милосердием и сочувствием, и ни от кого не отвращала своего доброго расположения, кроме одного Феанора. В нем прозревала она тень, которую ненавидела и страшилась, хотя и не понимала, что тень какого-то зла пала на мысли всех нолдор и на нее саму.
Потому и случилось так, что когда свет Валинора угас, - навеки, как думали нолдор, она присоединилась к мятежу против валар, которые велели им остаться. И, однажды ступив на дорогу изгнания, она не остановилась, но отвергла послание валар и попала под Приговор Мандоса. Даже после безжалостного нападения на тэлери и похищения их кораблей, хотя она и сражалась неистово против Феанора, защищая родню своей матери, она не повернула назад. Но отныне она горела желанием преследовать Феанора своим гневом в любых землях, каких он мог достичь, и препятствовать ему, как только возможно. Гордость двигала ею и тогда, когда в конце Древних Дней, после окончательного низвержения Моргота, она отвергла прощение валар тем, кто сражался против него, и осталась в Средиземье. И две долгие эпохи прошли, когда, наконец, все, чего желала она в юности, пришло в ее руки - Кольцо Всевластья и владения в Средиземье, о которых она мечтала, но ее мудрость возросла, и она отвергла это, и, пройдя последнее испытание, покинула Средиземье навек.
Последняя фраза относится непосредственно к сцене в Лотлориэне, когда Фродо предложил Единое Кольцо Галадриэли ("Братство Кольца", || 7): "И вот оно здесь. Ты отдашь мне Кольцо по своей воле! На место Темного Владыки ты возведешь Королеву".
В "Сильмариллионе" говорится, что во время мятежа нолдор в Валиноре Галадриэль
желала уйти. Никакой клятвы не произнесла она, но речи Феанора о Средиземье воспламенили ее сердце, ибо она страстно желала увидеть широкие нехранимые земли и править там по своей собственной воле.
Тем не менее в этом отрывке есть некоторые детали, следа которых нет в "Сильмариллионе": родство детей Финарфина с Тинголом как фактор, оказавший влияние на их решение присоединиться к мятежу Феанора, странные изначальные нелюбовь и недоверие Галадриэли к Феанору и воздействие, которое она оказывала на него, и сражение в Алквалондэ среди самих нолдор - Ангрод утверждал перед Тинголом в Менегроте не более того, что род Финарфина был неповинен в убийстве тэлери ("Сильмариллион"). Наиболее примечательно, однако, в процитированном фрагменте - ясное утверждение, что Галадриэль отвергла прощение валар в конце Первой Эпохи.
Далее в этом эссе сказано, что хотя мать назвала ее Нэрвен, а отец - Артанис ("Благородная"), имя, которое она избрала для себя на синдарине, было Галадриэль, "ибо оно было прекраснейшим из ее имен и было дано ей ее возлюбленным, Телепорно из тэлери, с которым она потом обвенчалась в Белерианде". Телепорно - это Келеборн, и далее излагается другая история, обсуждаемая ниже (стр. 153); а об этом имени см. Приложение Е на стр. 172.
Целиком иная история, бегло набросанная, но нигде не изложенная, о поведении Галадриэли во время восстания нолдор, появляется в очень поздней и частично нечитаемой записи, последнем тексте моего отца о Галадриэли и Келеборне, который был, возможно, последним о Средиземье и Валиноре и был написан в последний месяц его жизни. В нем он подчеркнул высокое положение Галадриэли еще в Валиноре, равную с Феанором одаренность, хотя и иную. И там сказано, что далекая от присоединения к мятежу Феанора, она во всем противилась ему. Она, действительно, хотела покинуть Валинор ради широких просторов Средиземья, чтобы проявить свои таланты, ибо "обладая блестящим умом и будучи быстрой в деянии, она скоро восприняла все, что могла, из того, чему валар считали нужным учить эльдар," и она чувствовала себя стесненно под опекой Амана. Это желание Галадриэли было, кажется, известно Манвэ, и он не запрещал ей этого, но формального позволения уйти у нее не было. Размышляя о том, что она может предпринять, Галадриэль обратилась мыслью к кораблям тэлери и некоторое время жила с родней своей матери в Алквалондэ. Там она встретила Келеборна, который вновь назван принцем тэлери, внуком Ольвэ Алквалондского, и таким образом, ее близким родственником. Вместе они замыслили построить корабль и отплыть в Средиземье, и они собрались просить дозволения валар на свою затею, когда Мелькор бежал из Валмара и, вернувшись с Унголиант, истребил свет Дерев. В мятеже Феанора, который последовал за Затмением Валинора, Галадриэль не принимала участия. На самом деле, она вместе с Келеборном сражалась героически, защищая Алквалондэ от нолдор, и корабль Келеборна был спасен. Галадриэль, потеряв надежду на Валинор и страшась неистовства Феанора, отплыла во тьму, не дожидаясь позволения Манвэ, которое вряд ли было дано в тот момент, каким бы законным ни было ее намерение само по себе. Потому-то она попала под действие проклятия, направленного против всех ушедших, и Валинор был закрыт для нее. Но вместе с Келеборном она достигла Средиземья немного раньше, чем Феанор, и приплыла в гавани, где правил Кирдан. Там их приветствовали с радостью, ибо они были родней Эльвэ (Тинголу). В последующие годы они не участвовали в войне против Ангбанда, которую они считали безнадежной из-за проклятия валар и без их поддержки. Они советовали оставить Белерианд и распространить власть на восток (откуда, как они опасались, Моргот может получать подкрепления), заводя дружбу с Темными Эльфами и людьми тех мест и уча их. Но такая политика не имела надежды быть принятой эльфами Белерианда, и Галадриэль и Келеборн перешли через Эред Линдон перед концом Первой Эпохи. И когда они получили позволение валар вернуться на Запад, они отвергли его.
Эта история, отдаляющая Галадриэль от всяких связей с мятежом Феанора, вплоть до того, что ей приписывается отдельное отбытие (вместе с Келеборном) из Амана. Основа этого повествования - не столько "историческая", сколько "философская". В нем подробно объясняется, с одной стороны, почему Галадриэль проявила неповиновение, а с другой - почему она обладала таким могуществом в Средиземье. Очевидно, принятие этой версии повлекло бы за собой множество изменений в "Сильмариллионе", и отец, несомненно, намеревался их внести. Можно заметить, что в первоначальном повествовании о мятеже и бегстве нолдор Галадриэли не было (поскольку это повествование родилось гораздо раньше, чем она в нем появилась); можно предположить, что после того, как Галадриэль вошла в предания Первой Эпохи, ее история могла неоднократно меняться, так как "Сильмариллион" не был опубликован. Но в изданную книгу вошли только завершенные повествования, и я не мог принимать в расчет изменения, которые были лишь задуманы.
С другой стороны, превращение Келеборна в тэлери из Амана противоречит не только "С", но и процитированному выше (стр. 151 [Я взял на себя смелость исправить эту ссылку, которая в моем издании ведет в начало истории "Рода Элроса". Прим. составителя]) отрывку из "Дороги", и Прил. II к "ВК", где сказано, что Келеборн был из синдар Белерианда. Что касается причин этого существенного изменения в истории, можно было бы сказать, что оно вызвано тем, что Галадриэль в новом варианте должна была оставить Валинор _отдельно_ от восставших нолдор; но Келеборн уже был тэлери в отрывке, процитированном на стр. 153, где Галадриэль все еще принимает участие в мятеже Феанора и уходит из Валинора вместе с ним, и нигде не сказано, как попал в Средиземье Келеборн.
Ранняя история (отдельно от вопроса о проклятии и прощении), на которую опираются утверждения "Сильмариллиона", "Дороги..." и Приложения B к "Властелину Колец", достаточно ясна. Галадриэль, придя в Средиземье в числе лидеров второго воинства нолдор, встретила Келеборна в Дориате и позднее вышла за него замуж. Он был внуком брата Тингола - Эльмо, теневого персонажа, о котором ничего не сказано, кроме того, что он был младшим братом Эльвэ (Тингола) и Ольвэ и был "любим Эльвэ, с которым он остался". (Сын Эльмо был назван Галадоном, а его сыновьями были Келеборн и Галатиль; Галатиль был отцом Нимлот, жены Диора Наследника Тингола, матери Эльвинг. По этой генеалогии Келеборн приходился родственником Галадриэли, внучки Ольвэ Алквалондского, но не столь близким, как по той, по которой он стал внуком Ольвэ). Естественно предположение, что Келеборн и Галадриэль были свидетелями гибели Дориата (в одном месте сказано, что Келеборн "бежал от разорения Дориата"),и, возможно, способствовали бегству Эльвинг с Сильмариллом в Гавани Сириона, но это нигде не утверждается прямо. В Приложении B к "Властелину Колец" сказано, что Келеборн жил какое-то время в Линдоне к югу от Ллуна,  но в начале Второй Эпохи он и Галадриэль перешли через Горы в Эриадор. Их последующая история, в той же самой фазе (назовем это так) писаний моего отца, переизложена в коротком сказании, который следует ниже.

0

25

О Галадриэли и Келеборне.

Текст, носящий этот заголовок, - короткий и торопливый набросок, очень небрежно скомпонованный, который, тем не менее, остается едва ли не единственным повествовательным источником по событиям на Западе Средиземья вплоть до разгрома Саурона и изгнания его из Эриадора в 1701 году Второй Эпохи. Прочие материалы представляют собой краткие и непериодические записи в Повести Лет, большая же часть систематизирована и изложена в главе "О Кольцах Власти и Третьей Эпохе" (опубликована в "Сильмариллионе"). Очевидно, что этот текст создан после публикации "Властелина Колец", как потому, что содержит ссылки на книгу, так и потому, что Галадриэль именуется дочерью Финарфина и сестрой Финрода Фелагунда (потому что это позднейшие имена этих князей, появившиеся в исправленном издании: см. стр. 167, примечание 20). Текст многократно исправлялся, и не всегда возможно установить, что относится ко времени создания рукописи, а что - более позднему. Это, например, случаи упоминания Амрота, представляющие его сыном Галадриэли и Келеборна; но когда бы они ни были внесены в текст, можно считать бесспорным, что эта мысль возникла уже после выхода "Властелина Колец": если бы во время создания романа Амрот считался их сыном, об этом непременно было бы упомянуто в книге.
Весьма примечательно, что нигде в этом тексте не говорится, что Галадриэли было запрещено вернуться на Запад. Более того, начало позволяет предположить, что сама мысль об этом отсутствовала, а дальше сказано, что Галадриэль осталась в Средиземье после разгрома Саурона в Эриадоре потому, что считала себя не вправе уйти, пока Саурон не повержен окончательно. Это главное доказательство изложенной выше (стр. 151) достаточно сомнительной гипотезы, что мысль о запрете относится к более позднему времени, чем "Властелин Колец"; ср. также историю Элессара (стр. 163).
Нижеследующий текст составлен по этому наброску и снабжен несколькими комментариями, которые заключены в квадратные скобки.
Галадриэль была дочерью Финарфина и сестрой Финрода Фелагунда. Ее приняли в Дориате, потому что ее мать Эарвен, дочь Ольвэ, была из тэлери и приходилась племянницей Тинголу, и потому что народ Финарфина не принимал участия в Алквалондском Братоубийстве. Она стала подругой Мелиан. В Дориате она встретила Келеборна, внука Эльмо, брата Тингола. Из любви к Келеборну, который не пожелал покинуть Средиземье (и, возможно, по своей собственной гордости, ибо она была среди тех, кто пожелал некогда риска здесь), она не осталась на Западе до Падения Мелькора, а пересекла Эред Линдон вместе с Келеборном и пришла в Эриадор. Когда они пришли туда, с ними были многие нолдор, вместе с Серыми Эльфами и Зелеными, и какое-то время они жили у озера Нэнуйал (Эвендим, к северу от Шира). Келеборн и Галадриэль считались Владыкой и Владычицей эльдар в Эриадоре, в том числе и странствующих кланов нандор, которые никогда не бывали к западу от Эред Линдона и в Оссирианде (см. "Сильмариллион"). В то время, когда они жили у Нэнуйал, где-то между 350 и 400 годами, родился их сын Амрот. [Время и место рождения Келебриан - там, или позднее в Эрэгионе, или даже позже, в Лориэне, не определено].
Но со временем Галадриэли стало известно, что Саурону снова, как во дни пленения Мелькора [см. "Сильмариллион",], удалось ускользнуть. Хотя вернее будет сказать, что Галадриэль почувствовала некую злую силу, таящуюся на востоке, за Мглистыми Горами, ибо Саурон имел тогда не одно имя, и никто еще не знал, что все эти злые дела исходят от одного враждебного духа, первого из слуг Моргота.
Поэтому приблизительно в 700 г. Второй Эпохи Келеборн и Галадриэль отправились на восток и основали в Эрэгионе нолдорское королевство. (Они были главными, но не единственными его основателями). Быть может, Галадриэль выбрала это место потому, что оно было рядом с Кхазад-думом (Морией). Гномы жили и на восточных склонах Эред Линдон,  в своих древних городах Ногроде и Белегосте, неподалеку от Ненуйал; но большинство их переселилось в Кхазад-дум. Келеборн недолюбливал гномов, к какому бы племени они ни принадлежали (как он дал понять Гимли в Лотлориэне): он не мог им простить разорения Дориата; однако на самом деле в нападении на Дориат участвовали лишь ногродские гномы, и все они полегли в бою у Сарн Атрад [см. "Сильмариллион",]. Гномы Белегоста были напуганы последствиями этого похода и вскоре ушли на восток, в Кхазад-дум.  Так что можно считать, что морийские гномы неповинны в гибели Дориата и не враги эльфам. Как бы то ни было, Галадриэль оказалась дальновиднее Келеборна; она с самого начала чувствовала, что Средиземье может спастись от тени зла, оставленной на земле Морготом, только если все народы, противостоящие этому злу по мере своих сил, объединятся. К тому же Галадриэль смотрела на гномов как военачальник, а для войны с орками нет лучших бойцов. И, наконец, Галадриэль понимала души гномов и их страстную любовь к ремеслам лучше, чем большинство эльдар: ведь гномы - "дети Ауле", а она, как и другие нолдор, была в Валиноре ученицей Ауле и Йаванны.
Вместе с Галадриэлью и Келеборном поселился искусный нолдорский мастер по имени Келебримбор. [Здесь сказано, что Келебримбор был из Гондолина и считался одним из лучших мастеров короля Тургона; позднее это вычеркнуто и заменено новой версией, согласно которой Келебримбор - потомок Феанора; об этом упоминается в Прил. B к "ВК"; подробнее об этом сказано в "С" - там говорится, что он был сыном Куруфина, пятого сына Феанора, и когда Келегорм и Куруфин были изгнаны из Нарготронда, Келебримбор остался там, отрекшись от дел своего отца]. Келебримбор был "не меньше гномов одержим своим ремеслом"; вскоре он стал главным мастером Эрэгиона и близко сошелся с гномами Кхазад-дума; особенно подружился он с гномом Нарви. [В надписи на Западных вратах Мории Гэндальф прочел: "Im Narvi hain ehant: Celebrimbor o Eregion theithant i thiw hin" - "Я, Нарви, сделал их. Келебримбор из Падуби начертал эти письмена" ("Братство Кольца", II, 4)]. Эта дружбы пошла на пользу и эльфам, и гномам: Эрэгион стал гораздо сильнее, чем был бы без помощи гномов, а Кхазад-дум гораздо красивее, чем был бы без помощи эльфов.
[Этот рассказ о возникновении Эрэгиона согласуется с тем, что сказано в "О Кольцах власти" ("С"), но ни в "С", ни в кратких упоминаниях об Эрэгионе в Прил. B к "ВК" не сказано, что им правили Галадриэль и Келеборн; более того, во "ВК" Келебримбор назван владыкой Эрэгиона].
Строительство главного города Эрэгиона, Ост-ин-Эдиля, началось около 750 г. Второй Эпохи [в Повести Лет это дата основания Эрэгиона]. Вести об этом достигли ушей Саурона и еще более усилили страхи, пробудившиеся в нем, когда нуменорцы приплыли в Линдон и заключили союз с Гил-галадом; дошли до Саурона и вести о том, что Алдарион, сын Тар-Менельдура, короля Нуменора, строит множество кораблей и плавает на юг, в гавани Дальнего Харада. Поэтому Саурон на время оставил Эрэгион в покое и избрал своим оплотом против нуменорцев край, позже названный Мордором. [В Повести Лет сказано, что это произошло около 1000 г.] Почувствовав себя в безопасности, он послал в Эриадор лазутчиков и, наконец, около 1200 г. Второй эпохи явился сам, облекшись в прекраснейшую личину, какую только мог создать.
Но к тому времени власть Галадриэли и Келеборна упрочилась, и Галадриэль заключила союз с нандорским королевством Лоринанд, расположенным по другую сторону Мглистых Гор,  в чем ей помогла дружба с морийскими гномами. В Лоринанде жили эльфы, которые оставили Великий Поход эльдар от Куйвиэнен и поселились в лесах долины Андуина ["С"]; он был расположен в лесах по обоим берегам Великой реки, включая и те места, где позднее находился Дол Гулдур. У этих эльфов не было ни князей, ни правителей; до сих пор они жили не зная забот, так как вся мощь Моргота была сосредоточена на северо-западе Средиземья;  "но среди них поселилось много синдар и нолдор, и началась их "синдаризация" под влиянием белериандской культуры". [Когда началось это переселение в Лоринанд, не ясно; возможно, они пришли из Эрэгиона через Кхазад-дум с помощью Галадриэли]. Благодаря Галадриэли Лоринанд устоял перед посланцами Саурона; в то же время Гил-галад изгнал из Линдона посланцев Саурона, и даже его самого. [Об этом подробнее рассказано в "Кольцах власти" ("С")]. Но Саурону удалось вкрасться в доверие к нолдорам Эрэгиона, и прежде всего к Келебримбору, ибо тот втайне мечтал сравняться с Феанором в искусстве и славе. [О том, как Саурон обманул кузнецов Эрэгиона и присвоил себе имя Аннатар, Даритель, рассказано в "Кольцах власти"; но Галадриэль там не упоминается].
В Эрэгионе Саурон называл себя посланцем валаров и говорил ("предвосхищая Истаров"), что он прислан ими в Средиземье или что ему приказали остаться там, чтобы помогать эльфам. Он тотчас почувствовал, что Галадриэль будет его главным противником, и потому всячески старался задобрить ее и терпеливо сносил ее неприязнь. [В этом торопливом наброске не объясняется, почему Галадриэль относилась к Саурону с неприязнью. Возможно, она догадывалась, кто он такой; но тогда непонятно, почему она вообще позволила ему остаться в Эрэгионе].  Саурон сделал все, чтобы подчинить себе Келебримбора и его товарищей-кузнецов, создавших что-то вроде братства, Гвайт-и-Мирдайн, которое имело большое влияние в Эрэгионе. Вскоре это ему удалось, так как он очень помогал им своими советами, которые касались тайн их ремесла.  Его влияние на кузнецов было так велико, что ему наконец удалось убедить их восстать против Галадриэли и Келеборна и захватить власть в Эрэгионе; это произошло где-то между 1350 и 1400 гг. Галадриэль оставила Эрэгион и вместе с Амротом и Келебриан ушла через Кхазад-дум в Лоринанд; Келеборн не захотел спускаться в пещеры гномов и остался в Эрэгионе; Келебримбор с ним не считался. В Лоринанде Галадриэль взяла в свои руки правление и борьбу с Сауроном.
Сам Саурон оставил Эрэгион около 1500 г., после того, как Мирдайн начали ковать Кольца Власти. Келебримбор не был совращен Сауроном, он просто принимал Саурона за того, кем тот представлялся; и когда Келебримбор наконец узнал о существовании Единого Кольца, он восстал против Саурона и отправился в Лоринанд, чтобы снова посоветоваться с Галадриэлью. Им бы следовало тогда же уничтожить все Кольца власти, "но им не хватило сил". Галадриэль посоветовала Келебримбору никогда не пользоваться Тремя эльфийскими Кольцами и укрыть их в разных местах, подальше от Эрэгиона, где их станет искать Саурон. Тогда Келебримбор отдал ей Нэнью, Белое Кольцо, и благодаря этому Кольцу умножилась мощь и красота Лоринанда; но на Галадриэль Кольцо повлияло странным и непредвиденным образом: оно пробудило дремавшее в ней стремление к Морю и к возвращению на Запад, и Средиземье более не доставляло ей прежней радости.  Келебримбор последовал ее совету отослать из Эрэгиона Кольцо Воздуха и Кольцо Огня и доверил их Гил-галаду. (Здесь говорится, что Гил-галад тогда же отдал Нарью, Красное Кольцо, Кирдану Владыке Гаваней, но ниже на полях есть заметка, что Гил-галад хранил его у себя, пока не отправился на Войну Последнего Союза).
Когда Саурон узнал, что Келебримбор раскаялся и восстал против него, он сбросил личину и обнаружил свою ярость. Собрав огромное войско, он в 1695 г. пошел через Каленардон (Рохан) войной на Эриадор. Когда вести о нашествии достигли Гил-галада, он послал на помощь войско под началом Элронда Полуэльфа; но Элронду предстоял далекий путь, а Саурон повернул на север и шел прямо на Эрэгион. Передовые отряды Сауронова войска уже приближались, когда навстречу вышел Келеборн и отбросил их назад; но, хотя ему удалось соединиться с отрядом Элронда, они не смогли вернуться в Эрэгион, потому что воинство Саурона было столь велико, что он был в состоянии одновременно отражать их натиск и осаждать Эрэгион. И вот враги прорвались в Эрэгион, разрушая все на своем пути, и захватили главную цель похода Саурона, Дом Мирдайн, где находились их кузницы и сокровищницы. Келебримбор, в отчаянии, сам сражался с Сауроном на пороге главного входа Дом Мирдайн; но его схватили и взяли в плен, а Дом разграбили. Там Саурон захватил Девять Колец и другие, менее ценные творения Мирдайн; но Трех и Семи он найти не сумел. Тогда Келебримбора подвергли пыткам, и Саурону удалось выведать у него, где находятся Семь Колец. Это Келебримбор открыл ему, потому что Семью и Девятью он дорожил меньше, чем Тремя: Семь и Девять были сделаны с помощью Саурона, а Три Келебримбор выковал сам, с иной целью, и сила в них была иная. [Здесь не сказано, что Саурон в то время управлял [по-моему, не "управлял", а "получил", "добыл". Прим. составителя] Семью Кольцами, хотя логично будет предположить, что так оно и было. В Прил. 1 к "ВК" сказано, что гномы народа Дурина верили, будто Дурин III, царь Кхазад-дума, получил свое Кольцо не от Саурона, а от самих эльфов-кузнецов; но в данном тексте о том, как Семь Колец достались гномам, ничего не сказано]. О Трех Кольцах Саурон ничего от Келебримбора не узнал; и приказал убить его. Но Саурон догадывался, что Кольца хранятся у эльфийских владык (то есть у Галадриэли и Гил-галада).
Охваченный черным гневом, вернулся он в битву, и перед ним несли на шесте, как знамя, тело Келебримбора, пронзенное оркскими стрелами. Саурон ударил на войско Элронда. Элронд собрал к себе тех немногих эльфов, которым удалось бежать из Эрэгиона, но силы его все равно были слишком малы, чтобы выдержать натиск. Он неминуемо был бы повержен, но тут на Саурона напали с тыла: Дурин выслал из Кхазад-дума армию гномов, и с ними шли лоринандские эльфы под началом Амрота. Так Элронду удалось спастись; но он был вынужден отступить на север, и именно тогда [в 1697 г., согласно Повести Лет] он основал убежище и крепость в Имладрисе (Раздоле). Саурон решил не преследовать Элронда, обратился на гномов м эльфов Лоринанда и отбросил их назад; но Врата Мории захлопнулись, и войти внутрь Саурон не смог. С тех пор он навсегда возненавидел Морию, и оркам было велено всячески преследовать гномов.
Пока что Саурон стремился овладеть Эриадором; Лоринанд мог подождать. Но пока Саурон разорял Эриадор, убивая и разгоняя немногочисленных людей и охотясь за выжившими эльфами, многие из них бежали на север и пополнили собой войско Элронда. Сейчас Саурону нужно было прежде всего завоевать Линдон, где он надеялся захватить одно (а может, и не одно) из Трех Колец; поэтому он вновь собрал свои разбредшиеся орды и направился на запад, к владениям Гил-галада, разоряя все на своем пути. Но войско Саурона уменьшилось, так как ему пришлось оставить в Эриадоре большой отряд, чтобы сдерживать Элронда и помешать ему напасть с тыла.
Нуменорцы уже много лет приплывали в Серые Гавани и их там привечали. Поэтому Гил-галад, как только возникла угроза нападения Саурона на Эриадор, отправил посланцев в Нуменор; и нуменорцы начали собирать войска и припасы на берегах Линдона. В 1695 г., когда Саурон захватил Эриадор, Гил-галад послал в Нуменор за помощью. Король Тар-Минастир выслал большой флот; но он задержался в пути и достиг берегов Средиземья только в 1700 г. К тому времени Саурон уже овладел всем Эриадором, кроме Имладриса, и добрался до реки Ллун. Он собирал новые силы; они шли с юго-востока, и были уже в Энедвайте у Тарбадской переправы. Гил-галад и нуменорцы из последних сил удерживали Ллун, защищая Серые Гавани, когда в самый критический момент прибыло огромное войско Тар-Минастира; Саурон потерпел сокрушительное поражение и был отброшен назад. Нуменорский флотоводец Кирьятур послал часть своих кораблей дальше на юг.
Саурона отбросили на юго-восток после кровавой битвы у Сарнского Брода (переправы через Барандуин); в Тарбаде ему удалось соединиться со своими подкреплениями, но внезапно в тылу у него появилось войско нуменорцев - это был отряд Кирьятура, высадившийся в устье Гватло, "где была небольшая нуменорская гавань". [Виньялондэ Тар-Альдариона, впоследствии названная Лонд Даэр; см. Прил. D на стр. 170]. В битве при Гватло войско Саурона было окончательно разгромлено, и ему самому едва удалось смыться. Тот небольшой отряд, что у него оставался, окружили на востоке Каленардона, и Саурон бежал с кучкой телохранителей в те места, что впоследствии получили название Дагорлад ("Поле Битвы"). Оттуда, поверженный и униженный, вернулся он в Мордор, поклявшись отомстить Нуменору. Армия, осаждавшая Имладрис, оказалась зажата между Элрондом и Гил-галадом и была разбита наголову. Эриадор очистили от врагов, но большая его часть лежала в руинах.
В это время был созван первый Совет,  и на нем решили, что оплотом эльфов на востоке Эриадора должен быть не Эрэгион, а Имладрис. Тогда же Гил-галад отдал Вилью, Синее Кольцо, Элронду, и назначил его своим наместником в Эриадоре; но Красное Кольцо он оставил у себя, и только выступая из Линдона во дни Последнего Союза, отдал его Кирдану.  В западных землях на много лет воцарился мир, и им хватило времени залечить свои раны. Но нуменорцы успели привыкнуть к власти над Средиземьем. С этих пор они стали устраивать постоянные поселения на западном побережье [1800 по Повести Лет], и мощь их возросла настолько, что Саурон долго не осмеливался показаться к западу от Мордора.
Под конец повествование возвращается к Галадриэли и говорит, что тоска по морю так истомила ее, что, хотя она считала себя не вправе вернуться, пока Саурон не повержен окончательно, она решила оставить Лоринанд и переселиться к морю. Она передала правление Лоринандом в руки Амрота и, снова пройдя через Морию вместе с Келебриан, пришла в Имладрис, ища Келеборна. Там она, по-видимому, нашла его, и они долго жили там все вместе; тогда Элронд впервые увидел Келебриан, и полюбил ее, хотя и молчал об этом. Именно во время пребывания Галадриэли в Имладрисе был созван Совет, о котором говорилось выше. Но позднее [дата не указана] Галадриэль и Келеборн вместе с Келебриан оставили Имладрис и отправились в малонаселенные земли между устьем Гватло и Этир Андуин. Они поселились в Бельфаласе, в том месте, которое позднее было названо Дол Амрот; там их иногда навещал их сын Амрот. Вместе с ними поселилось немало нандор из Лоринанда. В Лоринанд Галадриэль вернулась только в Третью эпоху, в 1981 г., когда Амрот погиб и Лоринанд был в опасности. Здесь кончается текст "О Галадриэли и Келеборне".
Здесь следует заметить, что отсутствие во "ВК" указаний на противное, естественно, заставило комментаторов предположить, что Галадриэль и Келеборн провели конец Второй Эпохи и всю Третью Эпоху в Лотлориэне; но это не так, хотя их история впоследствии значительно изменилась по сравнению с тем, как она очерчена в "О Галадриэли и Келеборне" (см. ниже).

0

26

АМРОТ И НИМРОДЭЛЬ

Выше (стр. 154) я говорил, что если бы Амрот действительно считался сыном Галадриэли и Келеборна в период работы над "ВК", вряд ли такая важная родственная связь могла бы не быть упомянута. Но так это или нет, впоследствии эта мысль была отвергнута. Ниже я привожу короткий рассказ (написанный в 1969 г. или еще позднее), озаглавленный "Короткий пересказ части легенды об Амроте и Нимродэли".
Амрот стал королем Лориэна, когда его отец Амдир погиб в Битве на Дагорлад [в 3434 г. Второй Эпохи]. После поражения Саурона страна Амрота много лет жила в мире. Амрот происходил из синдар, но вел такую же жизнь, как Лесные Эльфы, и жил в ветвях высокого дерева на большом зеленом холме, который с тех пор назывался Керин Амрот. Он жил так потому, что был влюблен в Нимродэль. Он любил ее много лет и не женился, потому что она не соглашалась стать его женой. На самом деле она любила его, ибо он был прекрасен (даже для эльдар), доблестен и мудр; но Нимродэль была из Лесных Эльфов, и ей не нравились пришельцы с Запада; ей казалось, что это они принесли с собой войны и нарушили былой мир. Она говорила только на языке Лесных Эльфов, даже когда он вышел из употребления в Лориэне;  жила она в одиночестве у водопадов реки Нимродэль, которая названа в ее честь. Но когда в Мории пробудился Ужас и гномы были изгнаны оттуда, а вместо них там поселились орки, Нимродэль в страхе бежала на юг, в незаселенные земли [в 1981 г. Третьей Эпохи]. Амрот бросился искать ее, и наконец нашел - на окраинах Фангорна, что в те дни были гораздо ближе к Лориэну.  Она не смела войти в лес, потому что ей казалось, что деревья грозят ей, а некоторые передвигаются, чтобы отрезать ей путь.
Амрот и Нимродэль долго спорили, но в конце концов она обещала ему стать его женой.
- Я буду верна своему слову, - сказала она, - мы поженимся, когда ты приведешь меня в страну, где царит мир.
Амрот поклялся, что ради нее оставит свой народ, несмотря на то, что для него наступили тяжкие времена, и вместе с ней пойдет искать такую страну.
- Но в Средиземье нам ее не найти, - сказал он, - для эльфов ее здесь нет и не будет. Нам придется уплыть за Великое Море на древний Запад, - и он рассказал ей о южной гавани, где давным-давно живут многие его соплеменники.
- Теперь их стало меньше, потому что большинство уплыли на запад, но кое-кто еще остался. Они строят корабли для своих сородичей, которые приходят к ним, устав от Средиземья. Говорят, что право уйти за Море, полученное нами от валар, теперь даровано всем, кто принимал участие в Великом Походе, даже если они тогда не дошли до Моря и не видели Благословенной Земли.
Было бы слишком долго рассказывать об их путешествии через земли Гондора. Это было во дни короля Эарниля Второго, предпоследнего короля Южного Королевства, и в его землях было неспокойно. [Эарниль II правил в Гондоре с 1945 по 2043 г.] В другом месте рассказано [такой работы не существует], как они потеряли друг друга, и как Амрот, напрасно проискав Нимродэль много дней, пришел в эльфийскую гавань. Он обнаружил, что почти все уже уплыли. Оставшихся было меньше корабельной команды, и у них был только один корабль, пригодный для такого плавания. Они обрадовались Амроту, потому что им не хватало моряков, но Нимродэль они ждать не хотели, потому что были почти уверены, что она не придет.
- Если бы она шла через населенные земли Гондора, - говорили они, - ей никто не причинил бы вреда, и даже помогли бы; ибо люди Гондора добры, и правят ими потомки древних Друзей Эльфов, которые все еще помнят наш язык; но в горах много враждебных людей и злых тварей.
Год клонился к осени, и наступала пора сильных ветров, которые вблизи Средиземья опасны даже эльфийским кораблям. Но, видя великое горе Амрота, эльфы все же отложили отплытие на несколько недель. Жили они на корабле, так как их дома на берегу стояли пустые. И вот однажды осенней ночью налетел страшный ураган, один из самых сильных в истории Гондора. Он прилетел с холодных северных пустошей и промчался через Эриадор в земли Гондора, нанеся большой ущерб. Даже Белые Горы не были защитой от него; из бухты Бельфаласа унесло немало кораблей, и все они погибли. Легкий эльфийский корабль сорвало со швартовов и понесло в открытое море в сторону берегов Умбара. Никто в Средиземье больше не слышал о нем; но эльфийские корабли, предназначенные для этого путешествия, не тонут и он, несомненно, оставил Круги Мира и в конце концов достиг Эрессэа. Но Амрота не было на нем. Буря налетела на берега Гондора, когда сквозь бегущие облака проглядывал рассвет; но когда Амрот проснулся, корабль был уже далеко от берега. Вскрикнув в отчаянии: Нимродэль!, Амрот бросился в море и поплыл к удаляющейся земле. Зорким эльфийским морякам долго было видно, как он борется с волнами, и вставшее солнце проглянуло сквозь тучи и блеснуло на его светлых волосах, как золотая искра далеко в волнах. Ни эльфы, ни люди не видели его более в Средиземье. О том, что стало с Нимродэлью, здесь не говорится, но о ее судьбе сложено немало легенд".
Следующий рассказ представляет собой отрывок из эссе о происхождении названий некоторых рек Средиземья. Здесь идет речь о реке Гильрайн, которая протекала через Лебеннин в Гондоре и впадала в бухту Бельфаласа к западу от Этир Андуин. Объясняя элемент "райн", отец сообщает новые подробности легенды о Нимродэли. Этот элемент, вероятно, происходит от корня "ран-" - "блуждать, скитаться, идти, не зная куда" (в имени Митрандир или в названии Луны "Рана"). Такое название не подходит ни одной из гондорских рек; но названия рек часто относятся не ко всей реке, а только к верховьям, или низовьям, или происходит от какой-то случайной черты, поразившей того, кто давал название. Однако в данном случае объяснение могут дать отрывки легенды об Амроте и Нимродэли.
Гильрайн, как и другие реки этой области, была быстрым потоком, бегущим с гор; но там, где кончался отрог Эред Нимрайс, который отделял Гильрайн от Келоса, она протекала через широкую плоскую долину, образуя несколько излучин, и разливалась у южного края впадины небольшим озерцом, а потом находила себе путь сквозь скалы и бежала дальше, чтобы слиться с Серни. Говорят, когда Нимродэль, бежав из Лориэна, по дороге к морю заблудилась в Белых Горах, она в конце концов (какой дорогой, неизвестно) вышла к реке, которая напомнила Нимродэли ее светлый поток в Лориэне. На сердце у нее полегчало, и она присела у озера, глядя на звезды, что отражались в его темных водах, и слушая шум водопадов на уступах, по которым река спускалась дальше к морю. И там Нимродэль крепко заснула от усталости, и проспала так долго, что опоздала в Бельфалас; корабль Амрота тем временем унесло в море, а сам Амрот погиб, пытаясь вплавь вернуться на берег. В Дор-эн-Эрниль, Княжьей Земле,  хорошо знали эту легенду, и, несомненно, дали название реке именно в честь этого события.
Далее коротко объясняется, как Галадриэль и Келеборн стали правителями Лориэна, при том, что королем там был Амрот:
"Народ Лориэна уже тогда [т.е., во времена гибели Амрота] был почти таким же, как в конце Третьей Эпохи: он состоял в основном из Лесных Эльфов, но правили им князья синдарского происхождения (то же было и в королевстве Трандуиля в северной части Лихолесья; был ли Трандуиль родичем Амрота, ныне неизвестно).  Однако в Лориэне поселилось немало нолдор (говоривших по-синдарски); это были те, кто бежал в Морию после того, как Саурон в 1697 г. Второй Эпохи разорил Эрэгион. В это же время Элронд отправился на запад [sic; вероятно, здесь просто имеется в виду, что он не переходил Мглистых Гор] и основал убежище в Имладрисе; Келеборн сперва отправился в Лориэн, чтобы упрочить его оборону: он опасался, что Саурон снова попытается пресечь Андуин. Однако когда Саурон укрылся в Мордоре и, по слухам, занялся исключительно завоеваниями на востоке, Келеборн вернулся в Линдон к Галадриэли.
После этого Лориэн в течение многих лет жил тихо и незаметно под властью своего короля Амдира, пока не пал Нуменор и Саурон не вернулся в Средиземье. Амдир ответил на призыв Гил-галада и привел на войну Последнего Союза всех воинов, каких мог собрать. Он погиб в битве на Дагорлад вместе с большей частью своего войска. Амрот, его сын, стал королем".
Конечно, этот рассказ сильно отличается от того, о чем говорится в "О Галадриэли и Келеборне". Амрот здесь уже не сын Галадриэли и Келеборна, его отец - Амдир, князь синдарского происхождения. Прежняя история отношений Галадриэли и Келеборна с Эрэгионом и Лориэном, видимо, была переработана во многих важных деталях, но невозможно сказать, какие из этих изменений могли бы войти в окончательное повествование. Первое появление Келеборна в Лориэне отодвигается на много лет назад (в "Галадриэли и Келеборне" он вообще не бывал в Лориэне во Вторую Эпоху). Мы узнаем также, что многие нолдор пришли через Морию в Лориэн после гибели Эрэгиона. В более ранней версии об этом ничего не говорится, а переселение "белериандских" эльфов в Лориэн происходит в мирное время, за много лет до войны с Сауроном (стр. 155). Данный отрывок подразумевает, что после падения Эрэгиона Келеборн руководил этим переселением в Лориэн, а Галадриэль жила в Линдоне у Гил-галада; но в другой работе, написанной в то же время, что и эта, утверждается, что в то время они оба "прошли через Морию вместе с многими нолдор-изгнанниками и на много лет поселились в Лориэне". В этих поздних работах ничего не говорится о том, бывали ли Галадриэль или Келеборн в Лориэне до 1697 г., и нигде, кроме "ГиК", не упоминается ни о мятеже Келебримбора в Эрегионе (где-то между 1350-1400 гг.), ни о том, что Галадриэль в это время ушла в Лориэн и стала править там, а Келеборн остался в Эрегионе. В поздних трудах также не уточняется, где Галадриэль и Келеборн провели годы с разгрома Саурона в Эриадоре до конца Второй Эпохи; во всяком случае, об их многовековом пребывании в Бельфаласе (стр. 157) нигде более не упоминается.
Повествование об Амроте продолжает:
"Но во время Третьей Эпохи Галадриэль начали беспокоить дурные предчувствия, и потому они с Келеборном отправились в Лориэн и долго жили в гостях у Амрота, усердно собирая все новости и слухи о растущей тени в Лихолесье и черной крепости Дол Гулдур. Но народ Амрота был доволен своим правителем: Амрот был доблестен и мудр, и его маленькое королевство пока что по-прежнему процветало. Поэтому Келеборн и Галадриэль, обойдя в поисках сведений весь Рованион, от Гондора и границ Мордора до королевства Трандуиля на севере, ушли затем за горы в Имладрис и на много лет поселились там (ведь Элронд был их родичем: он в самом начале Третьей Эпохи [в 109 г. по Повести Лет] женился на их дочери Келебриан).
После катастрофы в Мории [в 1980 г.] и печальных событий в Лориэне, который теперь остался без правителя (ибо Амрот утонул в море в бухте Бельфалас, и не оставил наследника), Келеборн и Галадриэль вернулись в Лориэн, и народ встретил их с радостью. Там они прожили до конца Третьей Эпохи, но так и не приняли королевских титулов: они считали себя всего лишь хранителями этого небольшого, но прекрасного края, последнего оплота эльдар на востоке".
Об их переселениях в те годы упоминается еще в одной работе:
"До войны Последнего Союза и конца Второй Эпохи Келеборн и Галадриэль бывали в Лориэне дважды. Во время Третьей Эпохи, когда возникла угроза возвращения Саурона, они снова надолго поселились там. Галадриэль была мудра и предвидела, что Лориэну суждено отстаивать переправу через Андуин в войне, что неминуемо должна была разгореться снова, прежде, чем Тьма будет окончательно повержена (если только это сбудется); но для этого Лориэну был нужен более могучий и дальновидный правитель. Тем не менее только после трагедии в Мории, когда Саурону удалось закрепиться на западном берегу Андуина, чего не ожидала даже Галадриэль, и Лориэн оказался в великой опасности, король его погиб, а народ начал разбегаться и едва не оставил свою землю оркам, - только тогда Галадриэль и Келеборн окончательно переселились в Лориэн и стали править им. Но они не приняли королевских титулов и оставались только хранителями Лориэна - и в конце концов сберегли его во время войны Кольца".
В другом этимологическом эссе того же периода объясняется, что имя "Амрот" - это прозвище, которое он получил потому, что жил на высоком "талане", или "флете", деревянной платформе на вершине дерева, какие строили галадрим Лотлориэна (см. "Братство Кольца", II, 6); это имя означает "верхолаз".  Здесь говорится, что далеко не у всех Лесных Эльфов было принято жить на деревьях, но в Лориэне этот обычай распространился из-за природных условий: Лориэн располагался на равнине, и камень, пригодный для строительства, добывали только в горах на западе и доставляли по Серебрянке, с немалыми трудностями. Главным богатством Лориэна были деревья, остатки гигантских лесов Предначальных Дней. Но и в Лориэне не все жили на деревьях, и таланы (синд. мн.ч. телайн), или флеты, первоначально служили только убежищами на случай опасности или, чаще, сторожевыми постами (особенно те, что находились на вершинах высоких деревьев). С них зорким эльфам была видна вся страна и все, что происходит вблизи ее границ. Ибо Лориэн с конца первого тысячелетия Третьей Эпохи находился в состоянии непрерывной тревожной бдительности и, вероятно, беспокойство Амрота непрерывно росло с тех пор, как в Лихолесье был построен Дол Гулдур.
"Тот флет, на котором ночевал Фродо, был одним из таких сторожевых постов на северной границе. Жилище Келеборна в Карас Галадоне было того же происхождения: самый высокий флет на этом дереве (Хранители там не были) был высочайшей точкой страны. До того, как его построили, самым высоким считался флет Амрота на вершине холма или кургана Керин Амрот. Он предназначался прежде всего для наблюдения за Дол Гулдуром на другом берегу Андуина. В постоянные жилища эти таланы превратились позднее, и только в Карас Галадоне таких жилищ было много. Но Карас Галадон и сам был крепостью, и там жила лишь малая часть галадрим. Амрот, вероятно, первым построил на талане дом и, несомненно, поначалу это бросалось в глаза. Скорее всего, именно потому он и получил это имя - единственное, которое сохранилось в легенде".
Примечание к словам "Амрот, вероятно, первым построил на талане дом":
"Хотя, возможно, он научился у Нимродэли. Она жила на флете потому, что любила водопады быстрой реки Нимродэль и не хотела разлучаться с ней надолго; но времена наступали мрачные, а река была совсем недалеко от северных границ, и народу в тех местах жило мало. Так что, быть может, именно Нимродэль подала Амроту мысль поселиться на флете".
Вернемся теперь к вышеприведенной легенде об Амроте и Нимродэли и попробуем выяснить, что это за "гавань на юге", где Амрот ждал Нимродэль, и где, как он ей сказал, "давным-давно живут многие его соплеменники" (стр. 158). Эта гавань два раза упоминается во "ВК". В "Братстве Кольца", II, 6, Леголас, спев песню об Амроте и Нимродэли, говорит о "бухте Бельфаласа, откуда уплывали лориэнские эльфы". И в "Возвращении короля", V, 9, Леголас, увидев князя Имрахиля из Дол Амрота, "понял, что в нем есть эльфийская кровь" и сказал ему: "Народ Нимродэли давно покинул лориэнские леса, но, как видно, не все отплыли на запад за море из гавани Амрота". И князь Имрахиль ответил ему: "Так говорится в преданиях моего народа".
Несколько отрывистых замечаний из поздних работ отчасти объясняют эти упоминания. Так, в эссе о языковых и политических отношениях в Средиземье (написанном в 1969 г. или еще позднее), мимоходом сказано, что в те времена, когда возникали первые поселения нуменорцев, берега бухты Бельфаласа все еще оставались почти необитаемыми, и только к югу от слияния Мортонда и Рингло (т.е. к северу от Дол Амрота) была небольшая эльфийская гавань и поселение эльфов.
"Согласно преданиям Дол Амрота, это поселение было основано синдарскими моряками из западных гаваней Белерианда. Эти эльфы бежали оттуда на трех небольших кораблях, когда эльдары и атани были разгромлены Морготом. Позднее это поселение пополнилось пришедшими по Андуину Лесными Эльфами, которые стремились к Морю".
Далее сказано, что в душах Лесных Эльфов "всегда жили беспокойство и стремление к Морю, которые время от времени заставляли их сниматься с насиженных мест и пускаться в странствия". Сопоставив слова о "трех небольших кораблях" с преданиями "С", можно предположить, что речь идет об эльфах, которым удалось спастись из Бритомбара и Эглареста (Гаваней Фаласа на западном побережье Белерианда), когда те были разгромлены после Нирнаэт Арноэдиад ("С", ); Кирдан и Гил-галад основали убежище на острове Балар, но эти три корабля, по-видимому, уплыли вдоль берегов дальше на юг, в Бельфалас.
Но в неоконченной заметке о происхождении названия "Бельфалас" изложена совершенно иная версия, относящая появление эльфийской гавани к гораздо более позднему времени. В этой заметке говорится, что, поскольку элемент "бель-" явно до-нуменорский, это название, по-видимому, синдарское. Заметка обрывается, и об элементе "бель-" ничего более не сказано, но синдарское происхождение объясняется тем, что "в Гондоре была небольшая, но немаловажная община - поселение эльдар". После падения Тангородрима те эльфы Белерианда, что не уплыли за Великое Море и не остались в Линдоне, перешли через Синие Горы на восток, в Эриадор; но, по-видимому, была еще группа синдар, которые в начале Второй Эпохи отправились на юг. Они принадлежали к народу Дориата и все еще не могли забыть своей вражды с нолдор; прожив некоторое время в Серебристых Гаванях и научившись там строить корабли, "они со временем отправились искать себе собственный дом, и в конце концов поселились в устье Мортонда. Там уже была крохотная рыбацкая гавань, но рыбаки, испугавшись эльдар, бежали в горы".
В заметке, написанной в декабре 1972 г. или еще позднее, одной из последних работ отца по истории Средиземья, говорится о том, что люди - потомки эльфов выделялись тем, что были безбородыми (у эльфов бороды не бывает); и о княжеском роде Дол Амрота сказано, что "в этом роду, по их собственным преданиям, была своя струя эльфийской крови" (здесь дается ссылка на диалог между Леголасом и Имрахилем в "Возвращении короля", процитированный выше).
"Из слов Леголаса ясно, что вблизи Дол Амрота был древний эльфийский порт и небольшое поселение Лесных Эльфов из Лориэна. В роду князя существовало предание, что некогда один из его предков женился на эльфийской деве; некоторые даже утверждают. что то была сама Нимродэль, но это явно невозможно. Согласно другим преданиям, более правдоподобным, это была одна из спутниц Нимродэли, заблудившаяся в горных долинах".
Последняя версия легенды более подробно изложена в примечании к неопубликованной генеалогии княжеского рода Дол Амрота от Ангелимара, двенадцатого князя, отца Адрахиля, отца Имрахиля, что был князем Дол Амрота во времена Войны Кольца:
"Согласно семейным преданиям, Ангелимар был двенадцатым прямым потомком Галадора, первого князя Дол Амрота (ок. 2004-2129 гг. Третьей Эпохи). Согласно тем же преданиям, Галадор был сыном нуменорца Имразора, жившего в Бельфаласе, и эльфийской девы Митрэллас. Митрэллас, подруга Нимродэли, как и многие эльфы, отправилась к морю около 1980 г. Третьей Эпохи, когда в Мории пробудилось зло. Нимродэль и ее подруги заблудились в горах и потерялись. Но в этом предании говорится, что Имразор приютил Митрэллас и взял ее в жены. Она родила ему сына, Галадора, и дочь, Гильмит; но однажды ночью она выскользнула из дома, и больше Имразор ее не видел. Митрэллас принадлежала к народу Лесных Эльфов (который, в отличие от Высших и Серых эльфов, считался низшей расой), но тем не менее род Имразора слыл благородным и потомки Митрэллас были прекрасны обликом и духом".

0

27

Элессар

Кроме вышеприведенных, в неопубликованных трудах мало других материалов, имеющих отношение к Галадриэли и Келеборну. Один из них - это очень небрежная рукопись в четыре страницы, озаглавленная "Элессар". Эта работа оставлена на первом этапе, но в ней есть несколько карандашных исправлений; других версий не существует. Она приводится здесь в первоначальном виде, за исключением нескольких мелких издательских поправок.
Жил в Гондолине златокузнец по имени Энэрдиль, и после смерти Феанора не знал он себе равных в искусстве изготовления самоцветов. Энэрдиль любил все, что растет и зеленеет, и не было для него большей радости, чем смотреть на солнечные лучи, играющие в листве. И вот задумал Энэрдиль сделать камень, наполненный солнечным светом и зеленый, как листок. И сделал он такой камень, и даже нолдор дивились ему. Ибо говорят, что сквозь этот камень все увядшее и истлевшее виделось таким, каким было во цвете юности, а руки владельца камня приносили исцеление всем, к кому прикасались. Энэрдиль подарил этот самоцвет Идрили, дочери короля, и она носила камень на груди, и так он был спасен во время разрушения Гондолина. А перед тем, как уплыть, Идриль отдала камень своему сыну Эарендилю и сказала ему:
- Элессар я оставляю тебе, ибо в Средиземье много страждущих и, может быть, он поможет тебе исцелять их. Только не отдавай его никому другому.
В Гаванях Сириона и в самом деле было много людей и эльфов, что нуждались в исцелении; даже звери бежали туда от ужасов Севера; и, пока Эарендиль жил среди них, все находили исцеление, и были здоровы и счастливы, и на время весь тот край расцвел и дивно преобразился. Но когда Эарендиль отправился в свое великое путешествие за Море, Элессар был с ним, потому что во всех скитаниях Эарендиля не оставляла надежда найти Идриль, а первое, что он запомнил в Средиземье, был зеленый камень, что сиял у нее на груди, когда она пела над его колыбелью во дни расцвета Гондолина. И так Элессар покинул Средиземье, ибо Эарендиль не вернулся туда.
Много веков спустя появился еще один камень, именуемый Элессар. Об этом одни говорят так, а другие иначе, и только Мудрые знали, которая из двух историй верна, а они все ушли. Одни говорят, что второй Элессар - это тот же самый камень, возвращенный милостью валар, и что Олорин (которого в Средиземье знали под именем Митрандира) привез его с собой с Запада. И однажды Олорин пришел к Галадриэли, жившей тогда под сенью Великого Зеленолесья; и они долго беседовали между собой. Ибо годы изгнания начали тяготить владычицу нолдор; она тосковала по родичам и по благословенному краю, где появилась на свет, но все еще не хотела оставить Средиземье [Эта фраза изменена на: "но все еще не получила разрешения вернуться"]. И когда Олорин передал ей вести с Запада, она вздохнула и сказала:
- Печаль гнетет меня в Средиземье, ибо листья опадают и цветы увядают; и сердце мое томится, когда я вспоминаю деревья и травы, не знающие смерти. Хотела бы я, чтобы у меня были такие.
И Олорин спросил:
- Ты хотела бы владеть Элессаром?
- Где ныне Камень Эарендиля? - отвечала Галадриэль. - И Энэрдиль, создавший его, тоже ушел.
- Кто знает! - заметил Олорин.
- Сомнений нет, - возразила Галадриэль. - Они ушли за Море, и с ними - почти все, что было прекрасного в Средиземье. Но неужели Средиземью осталось лишь увядать и умирать?
- Такова его судьба, - ответил Олорин. - Но если бы Элессар вернулся, увядание можно было бы приостановить - ненадолго, пока не наступили дни Людей.
- Если бы! Но разве это возможно? - вздохнула Галадриэль. - Верно, валар отвернулись от нас и не помышляют более о Средиземье, и на всех, кто еще цепляется за него, легла тьма.
- Это не так, - ответил Олорин. - Не затмился их взор, и сердца их не ожесточились. И вот тебе знак, что это правда!
И он показал ей Элессар, и Галадриэль взирала на него в изумлении и восхищении. А Олорин сказал:
- Это тебе от Йаванны. Воспользуйся им, как сумеешь, и на время твоя земля станет прекраснейшим краем Средиземья. Но я отдаю его тебе не навеки. Храни его до времени. Ибо прежде, чем ты устанешь и решишь наконец покинуть Средиземье, явится тот, кому назначено получить это камень, и имя его будет таким же, как у камня: он наречется Элессаром.
А в другой истории говорится так: давным-давно, прежде, чем Саурон обманул кузнецов Эрэгиона, Галадриэль пришла туда и сказала Келебримбору, главе эльфов-кузнецов:
- Средиземье печалит меня, ибо опадают листья и увядают цветы, которые я люблю, и моя земля полна печали, которой ни одна Весна не исцелит.
- Что же еще остается эльдар, пока они остаются в Средиземье? - ответил Келебримбор. - Или ты решила уйти за Море?
- О нет! - ответила она. - Ангрод ушел, и Аэгнор ушел, и Фелагунда больше нет. Одна я осталась из детей Финарфина.  Но гордость еще жива в моем сердце. Что злого свершил Золотой Дом Финарфина, что я должна просить прощения у валар и томиться на островке посреди моря, я, рожденная в Амане Благословенном? Здесь я властвую.
- Так чего же ты хочешь? - спросил Келебримбор.
- Я хочу, чтобы деревья и травы, не знающие смерти, росли здесь, в моей стране, - ответила она. - Что стало с искусством эльдар?
- Где ныне Камень Эарендиля? - вздохнул Келебримбор. - И Энэрдиль, создавший его, тоже ушел...
- Они ушли за Море, - сказала Галадриэль, - и с ними - почти все, что было прекрасного в Средиземье. Но неужели Средиземье должно лишь увядать и умирать?
- Такова его судьба, мне кажется, - ответил Келебримбор. - Но ты знаешь, что я люблю тебя, хотя ты и предпочла мне Келеборна Лесного, и ради любви к тебе я сделаю, что смогу, если моему искусству по силам облегчить твою печаль.
Но он не сказал Галадриэли, что сам некогда жил в Гондолине и был другом Энэрдиля, хотя его друг во многом превосходил его. Но если бы не Энэрдиль, Келебримбор добился бы большей славы. Поэтому, поразмыслив, он взялся за долгую и тонкую работу, и в конце концов создал для Галадриэли величайшее из своих творений (не считая Трех Колец). И говорят, что изумруд, созданный Келебримбором, был прозрачнее и нежнее, чем камень Энэрдиля, но не столь ярок. Ибо Энэрдиль создал свой камень, когда Солнце было еще юным, а когда Келебримбор взялся за свой труд, прошло уже много лет, и свет Средиземья потускнел, ибо, хотя Моргот был низвержен в Пустоту и не мог вернуться, его дальняя тень лежала на мире. И все же Элессар Келебримбора источал дивное сияние; и Келебримбор оправил его в большую серебряную брошь в виде орла с распростертыми крыльями.  Когда Галадриэль носила Элессар, все вокруг становилось прекрасным, пока в Лес не явилась Тень. Но позже, когда Келебримбор прислал Галадриэли Нению, главное из Трех колец,  она решила, что Элессар ей больше не нужен, и отдала его своей дочери, Келебриан, а от той он перешел к Арвен, и к Арагорну, которого прозвали Элессаром".
В конце приписано:
"Элессар был сделан Келебримбором в Гондолине и подарен Идрили, а от нее он достался Эарендилю. Но этот камень ушел из Средиземья. Второй Элессар сделал тоже Келебримбор, по просьбе владычицы Галадриэли (в которую он был влюблен). Этот камень был неподвластен Единому Кольцу, потому что Келебримбор создал его до возвращения Саурона".
Некоторые детали этого повествования совпадают с "ГиК". Вероятно, оно написано приблизительно в то же время или чуть раньше. Келебримбор здесь снова кузнец из Гондолина и, скорее всего, не потомок Феанора (см. стр. 155); о Галадриэли говорится, что она не хотела оставлять Средиземье (см. стр. 154), хотя позднее текст исправлен и введено упоминание о запрете, а в конце Галадриэль говорит о прощении валар.
Энэрдиль больше нигде не упоминается; заключительные слова показывают, что вместо него творцом гондолинского камня должен был стать Келебримбор. О любви Келебримбора к Галадриэли тоже нигде не говорится. "ГиК" заставляет предположить, что Келебримбор пришел в Эрэгион вместе с Галадриэлью и Келеборном (стр. 155), но по этому тексту, как и по "С", Галадриэль повстречала Келеборна в Дориате, и трудно понять, что означают слова Келебримбора "...хотя ты и предпочла мне Келеборна Лесного". Не очень понятно и упоминание о том, что Галадриэль жила "под сенью Великого Зеленолесья". Это можно понять как расширенное (и нигде более не применяющееся) обозначение, где имеются в виду и леса Лориэна на западном берегу Андуина; но слова "в Лес явилась Тень", несомненно, относятся к появлению Саурона в Дол Гулдуре (в Прил. 1 к "ВК" сказано: "Завеса Тьмы накрыла Лес". Это может означать, что власть Галадриэли одно время распространялась и на южную часть Великого Зеленолесья; подтверждение этому можно найти в "ГиК" на стр. 155, где сказано, что королевство Лоринанд (Лориэн) "было расположено в лесах по обоим берегам Великой реки, включая и те места, где позднее находился Дол Гулдур". Возможно, та же концепция лежит в основе того места вводной статьи к Повести Лет Второй Эпохи в первом издании "ВК", где сказано, что "многие синдар ушли на восток и основали королевства в дальних лесах. Вождем их на севере Великого Зеленолесья был Трандуиль, а на юге - Келеборн". В пересмотренном издании это замечание снято, и вместо него появилось упоминание о том, что Келеборн жил в Линдоне (оно приведено выше на стр. 151).
В заключение можно заметить, что, в то время как здесь целительная сила, присутствовавшая в Гаванях Сириона, исходила от Элессара, в "С" она приписана Сильмариллу.

0

28

ПРИЛОЖЕНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ A.
ЛЕСНЫЕ ЭЛЬФЫ И ИХ ЯЗЫК

Согласно "Сильмариллиону", некоторые нандор, тэлери, отказавшиеся от похода эльдар и оставшиеся на восточной стороне Мглистых Гор, "много веков прожили в лесах Долины Великой Реки" (в то время как другие спустились к ее устью, а третьи пришли в Эриадор - от них произошли Зеленые Эльфы Оссирианда).
В одной из поздних работ, где идет речь об этимологии слов "Галадриэль", "Келеборн" и "Лориэн", сказано, что Лесные Эльфы Лихолесья и Лориэна были потомками тэлери, оставшихся в Долине Андуина:
"Лесные Эльфы (Таварвайт) были по происхождению тэлери, а значит, отдаленной родней синдар, хотя отличались от них даже больше, чем тэлери Валинора. Они были потомками тех тэлери, что во время Великого Похода устрашились Мглистых Гор и остались жить в Долине Андуина, не достигнув ни Моря, ни даже границ Белерианда. Они были близкими родичами нандор Оссирианда (или, иначе, Зеленых Эльфов), но те в конце концов перешли за горы в Белерианд".
Лесные эльфы жили скрытно и незаметно в лесных чащобах у подножия Мглистых Гор и со временем разделились на малочисленные и разрозненные племена, мало чем отличавшиеся от авари;
"но они не забывали, что изначально принадлежат к числу эльдар, к Третьему Роду, и приветливо встречали нолдор, а тем более синдар, которые [в начале Второй Эпохи] не ушли за Море, а отправились на восток. Под предводительством синдар Лесные Эльфы снова стали объединяться и создавать государства, и мудрость их росла. Трандуиль, отец Леголаса из отряда Хранителей, был из синдар, и если не во всем королевстве, то в доме короля говорили по-синдарски.
Многие жители Лориэна были по происхождению синдар или нолдор, бежавшими из разоренного Эрэгиона [см. стр. 159]; поэтому там синдарский язык стал общеупотребительным. Лориэнский вариант синдарского языка отличался от белериандского: Фродо в "Хранителях", II, 6 говорит, что речь Лесного народа была непохожа на ту, что он слышал на западе; но чем именно они различались, теперь, конечно, неизвестно. Вероятно, разница состояла только в том, что мы сейчас назвали бы "акцентом" - многочисленных особенностях произношения, способных сбить с толку того, кто, как Фродо, был не слишком хорошо знаком с более чистым синдарским. Возможно также, что в их языке встречалось множество местных слов и других черт, возникших в основном под влиянием субстрата языка Лесных Эльфов. Лориэн был очень изолирован от внешнего мира. Конечно, многие древние имена, такие, как "Амрот" и "Нимродэль", не могут быть полностью объяснены с помощью синдарского языка, хотя и являются синдарскими по форме. "Карас", по-видимому, старое слово, означающее "крепость, окруженная рвом", и в синдарском его нет. Слово "Лориэн", вероятно, возникло в результате изменения более древнего и ныне забытого названия [хотя ранее утверждалось, что нандорское название было "Лоринанд", см. стр. 165, сноску 5]".
Ср. с этими замечаниями Прил. IV к "ВК", раздел "Об эльфах".
Другое важное замечание о Лесных Эльфах есть в лингвистико-историческом эссе, относящемся к тому же периоду, что и предыдущая работа:
"Хотя к тому времени, когда Лесные Эльфы вновь повстречались со своими сородичами после долгой разлуки, их наречия настолько разошлись с синдарским языком, что Лесные Эльфы и синдар с трудом понимали друг друга, все же нетрудно было определить, что наречия Лесных Эльфов родственны эльдарским языкам. Ученые, особенно нолдор, очень интересовались сходствами и различиями Лесных наречий со своим собственным языком, но, несмотря на это, о языке Лесных Эльфов теперь известно очень мало. У Лесных Эльфов не было своей письменности, а те, кто учился у синдар, старались, как умели, писать по-синдарски. К концу Третьей Эпохи языки Лесных Эльфов, по-видимому, уже вышли из употребления, по крайней мере, в тех областях, которые принимали участие в Войне Кольца (т.е. в Лориэне и в королевстве Трандуиля в северном Лихолесье). В записях сохранилось лишь несколько слов их этих языков, не считая имен и названий".

ПРИЛОЖЕНИЕ B.
СИНДАРСКИЕ КНЯЗЬЯ ЛЕСНЫХ ЭЛЬФОВ

Во введении к Повести Лет Второй Эпохи (Прил. II к "ВК") сказано, что "до того, как был построен Барад-дур, многие синдары ушли на восток, и некоторые из них основали в дальних лесах королевства. Подданными этих королевств были в основном Лесные Эльфы. Одним из таких королевств было государство Трандуиля на севере Великого Зеленолесья".
Из поздних филологических работ отца можно почерпнуть дополнительные сведения об этих синдарских правителях Лесных Эльфов. Так, в одной из работ сказано, что
"до прихода гномов, изгнанных из Мории и появления дракона власть Трандуиля распространялась и на те леса, что росли вокруг Одинокой Горы и вдоль западного берега Долгого Озера. Подданные королевства Трандуиля пришли туда с юга и были сородичами и бывшими соседями лориэнских эльфов: они жили в Великом Зеленолесье к востоку от Андуина. Во Вторую Эпоху их король Орофер [отец Трандуиля, отца Леголаса] переселился на север, за Ирисную Низину, чтобы не иметь дела с гномами Мории, которая к тому времени стала величайшим из гномьих царств, известных в истории; кроме того, в Лориэне поселились Келеборн и Галадриэль, и Трандуилю новые соседи не понравились. Но в те времена земли между Зеленолесьем и Горами все еще были сравнительно безопасны, и связь между народом Орофера и их сородичами за Рекой не прерывалась до самой Войны Последнего Союза.
Несмотря на то, что Лесные Эльфы старались как можно меньше вмешиваться в дела нолдор и синдар, а также всех прочих народов, будь то гномы, люди или орки, Орофер все же был достаточно мудр, чтобы понимать, что, пока Саурон не повержен, мира не будет. Поэтому он собрал большую армию (народ его к тому времени стал весьма многочисленным) и, объединившись с меньшей армией Малгалада из Лориэна, повел войско Лесных Эльфов в битву. Лесные Эльфы были стойки и доблестны, но плохо вооружены по сравнению с эльдар Запада; кроме того, они были своевольны и не хотели подчиняться приказам Гил-галада, верховного военачальника. Поэтому они понесли большие потери, чем того требовала война, даже такая кровавая. Малгалад и больше половины его воинов погибли в битве на Дагорлад: их отрезали от своих и загнали в Гиблые Болота. Орофер пал при первом штурме Мордора: он бросился вперед прежде, чем Гил-галад подал сигнал к атаке. Трандуиль, сын Орофера, остался жив, но когда война окончилась и Саурон (как все думали) был убит, Трандуиль увел домой едва ли треть того войска, что отправилось на войну".
Малгалад из Лориэна нигде более не появляется, и здесь не сказано, что он был отцом Амрота. Но, с другой стороны, об Амдире, отце Амрота, дважды (см. выше стр. 158 и 160) говорится, что он погиб в битве на Дагорлад. Так что, похоже, Малгалад и Амдир - это одно и то же лицо; какое имя было окончательным, я не знаю. Текст продолжается:
"Затем последовали долгие годы мира, и народ Лесных Эльфов снова стал многочисленным; но беспокойство и тревога не оставляли их: эльфы предчувствовали перемены в мире, что несла с собой Третья Эпоха. Людей становилось все больше, и мощь их росла. Владения нуменорских королей Гондора достигали границ Лориэна и Зеленолесья. Свободные Люди Севера (эльфы называли их так потому, что этот народ не признавал власти дунэдайн и, по большей части, не склонялся и перед Сауроном и его прислужниками) расселялись к югу: в основном они жили к востоку от Зеленолесья, но некоторые селились по опушкам леса и на равнинах Долины Андуина. А с дальнего Востока приходили вести пострашнее: Дикари опять зашевелились. Прежде они служили и поклонялись Саурону, и теперь, избавившись от его владычества, не избавились от зла и тьмы, что посеял он в их душах. Дикари непрерывно воевали друг с другом, и некоторые племена, спасаясь от войн, бежали на запад. Дикари питали в сердце ненависть ко всем народам Запада, видя в них лишь врагов, которых надо убивать и грабить. Но душу Трандуиля тяготила еще более мрачная тень. Он видел ужасы Мордора и не мог забыть их. Стоило ему взглянуть на юг, и воспоминание о них затмевало ему Солнце; он знал, что ныне Мордор опустошен, и короли людей стерегут его, но страх подсказывал Трандуилю, что Черный Край еще не до конца побежден, и когда-нибудь поднимется вновь".
В другом отрывке, написанном в то же время, что и предыдущий, сказано, что, когда прошло первое тысячелетие Третьей Эпохи и на Великое Зеленолесье пала Тень, эльфы Трандуиля
"отступали перед ней по мере того, как она расползалась к северу, пока, наконец, под властью Трандуиля осталась лишь северо-восточная часть леса. Там он устроил себе подземную крепость-дворец. Орофер происходил из синдар и, несомненно, его сын Трандуиль следовал примеру короля Тингола Дориатского. Хотя, конечно, его дворец был не чета Менегроту: Трандуиль сильно уступал Тинголу и богатством, и искусностью, да и гномы ему не помогали; и Лесной народ был диким и невежественным по сравнению с эльфами Дориата. Орофер пришел туда лишь с малой горсткой синдар, да и те вскоре смешались с Лесными Эльфами: они переняли язык Лесных Эльфов и переменили свои имена на лесные по форме и по смыслу. Это вышло не случайно: синдар Трандуиля (как и другие, подобные им, о которых в легендах почти не упоминается) ушли из Дориата после его гибели и не хотели ни покинуть Средиземье, ни жить вместе с другими синдар, потому что теми правили нолдор-изгнанники, а народ Дориата особой любви к нолдор не питал. Эти синдар хотели на самом деле стать частью Лесного народа и вернуться, как они говорили, к простой, естественной жизни, какой жили эльфы до тех пор, пока их не смутил призыв валар".
По-моему, нигде не объясняется, как связать то, что, как здесь утверждается, синдарские правители Лесных Эльфов переняли Лесное наречие, соотносится с утверждением на стр. 168, что к концу Третьей Эпохи Лесное наречие вышло из употребления в королевстве Трандуиля.
См. к этому прим. 14 к "Поражению в Ирисной низине", стр. 180.

ПРИЛОЖЕНИЕ C.
ГРАНИЦЫ ЛОРИЭНА

В Прил. I к "ВК" сказано, что королевство Гондор во времена своего наивысшего могущества при короле Хьярмендакиле 1 (1016-1149 гг. Третьей Эпохи) простиралось на север "до Келебранта и южных окраин Лихолесья". Отец не раз говорил, что это ошибка: следует читать "до Полей Келебранта". Согласно его поздней работе о взаимоотношениях языков Средиземья,
Река Келебрант (Серебрянка) находилась в границах Лориэна, и настоящей северной границей Гондора была река Светлимка. Луга между Серебрянкой, Светлимкой и лесами Лориэна к югу от Серебрянки (первоначально гораздо более обширными) назывались в Лориэне Парт Келебрант (т.е. "поля, или луга, Серебрянки"), и считались частью Лориэна, хотя эльфы жили только в лесах. Позднее гондорцы построили мост в верховьях Светлимки и стали часто бывать в углу между нижним течением Светлимки и Андуином, потому что рассматривали это место как часть своих восточных рубежей: в больших излучинах Андуина (на равнинах между Лориэном и ущельем Эмин Муйл) было много перекатов и отмелей, где отважный и хорошо снаряженный неприятель легко мог переправиться на плотах или навести плавучий мост, особенно в двух западных излучинах, которые назывались Северная Отмель и Южная Отмель. Именно этот угол и звался в Гондоре Парт Келебрант; отсюда употребление этого названия для обозначения древней северной границы. Во времена Войны Кольца, когда все земли к северу от Белых Гор вплоть до Светлимки (кроме Анориэна) были частью роханского королевства, название Парт Келебрант употреблялось лишь тогда, когда речь шла о великой битве, в которой Эорл Юный разгромил захватчиков Гондора [см. стр. 191].
В другой работе отец отмечал, что на востоке и на западе Лориэн был ограничен Андуином и горами (он не говорит, что королевство включало в себя земли за Андуином, см. стр. 165), но его северные и южные границы были неопределенными.
"Издревле галадрим считали своими леса у водопадов Серебрянки, где купался Фродо; к югу Лориэн простирался далеко за Серебрянку. Там росли менее густые леса, смыкавшиеся с Фангорном. Но сердцем королевства всегда был угол между Серебрянкой и Андуином, где находился Карас Галадон. Границы между Лориэном и Фангорном были расплывчатыми, но ни энты, ни галадрим никогда их не нарушали. Легенда гласит, что когда-то, давным-давно, Фангорн встретился с королем галадрим и сказал ему:
- Я знаю свои земли, ты знаешь свои, и ссориться нам не из-за чего. А если кто-нибудь из эльфов захочет побродить по нашим лесам, милости просим; не пугайтесь и вы, если встретите энта в своих краях. Однако прошло много лет, прежде чем эльфам или энтам довелось вступить на земли соседей.

ПРИЛОЖЕНИЕ D.
ГАВАНЬ ЛОНД ДАЭР

В "О Галадриэли и Келеборне" говорится, что во время войны с Сауроном в Эриадоре в конце семнадцатого века Второй Эпохи нуменорский флотоводец Кирьятур высадил большое войско в устье Гватло (Сероструя), где была "небольшая нуменорская гавань" (стр. 157). По-видимому, это первое упоминание об этой гавани, о которой много говорится в более поздних работах.
Больше всего о ней сказано в филологическом эссе о названиях рек, которое я уже цитировал в связи с легендой об Амроте и Нимродели (стр. 159 и далее). О названии Гватло в этом эссе говорится:
"Название "Гватло" переводится как "Сероструй", но по-синдарски gwath означает "тень", сумерки, какие бывают в тумане, или в пасмурный день, или в глубоком ущелье. На первый взгляд, такое название не соответствует расположению местности. Земли, через которые протекала Гватло, разделявшая их на области, которые нуменорцы называли Минхириат (Междуречье Барандуина и Гватло) и Энедвайт ("Срединный край"), были по большей части равнинными, и никаких гор и ущелий там не было. Местность, где сливались Гландуин и Митэйтель, была ровная, течение там было медленное, и кое-где река разливалась болотом.* В нескольких сотнях миль ниже Тарбада перепад высоты делался больше, но течение Гватло все равно оставалось медленным, и суда мелкой осадки под парусом или на веслах легко доходили до самого Тарбада.
Истоки названия Гватло нужно искать в древности. Во времена Войны Кольца в тех местах кое-где еще оставались леса, особенно в Минхириате и на юге Энедвайта; но большая часть тех равнин была покрыта лугами. Со времен Великой Чумы 1636 г. Минхириат почти полностью обезлюдел, хотя в лесах еще жили племена охотников, скрытные и немногочисленные. Остатки дунландцев Энедвайта жили на востоке, в предгорьях Мглистых Гор; между устьями Гватло и Ангрена (Изена) жил довольно многочисленный, но дикий народ рыбаков.
Но в былые времена, когда нуменорцы впервые пришли в те края, все было совсем по-другому. В Минхириате и Энедвайте росли обширные, почти сплошные леса, их не было только в центральной части равнины, на Великих Болотах. Леса начали исчезать в результате деятельности Тар-Алдариона, короля-морехода, который подружился с Гил-галадом и заключил с ним союз. Алдарион очень нуждался в древесине: он хотел сделать Нуменор великой морской державой; но когда он принялся валить леса в Нуменоре, это вызвало большое недовольство. Приплыв к берегам Средиземья, Алдарион был поражен его бескрайними лесами. Он решил построить в устье Гватло гавань, которая принадлежала бы только нуменорцам (Гондора, само собой, еще не существовало). И Алдарион начал там большое строительство, которое продолжилось и даже расширилось после его смерти. Этот опорный пункт в Эриадоре сыграл позже важную роль в войне с Сауроном (1693-1791 гг. Второй Эпохи); но первоначально он был задуман как склад древесины и кораблестроительная верфь. Местные жители были весьма многочисленны и воинственны, но они жили в лесах разрозненными общинами, не имея общего вождя. Нуменорцев они побаивались, но не враждовали с ними - до тех пор, пока порубки не приняли угрожающих размеров. Тогда туземцы стали при любой возможности устраивать нуменорцам засады, и нуменорцы начали относиться к ним как к врагам, и принялись безжалостно вырубать леса, забыв о бережливости и не заботясь о восстановлении. Леса вырубались прежде всего по берегам Гватло, и древесину сплавляли по реке к гавани (Лонд Даэр); но позднее нуменорцы проложили в лесах дороги к северу и к югу от Гватло, и оставшиеся в живых местные жители бежали из Минхириата в дремучие леса на мысу Эрин Ворн, расположенном к югу от устья Барандуина; перейти Барандуин они бы не решились, даже если бы могли, потому что боялись эльфов. Жители Энедвайта укрылись в горах на востоке, там, где позднее находился Дунланд; они не осмелились перейти Изен и поселиться на большом полуострове между Изеном и Лефнуи, образующем северный берег бухты Бельфаласа [Рас Мортиль или Андраст – см. сноску 6 на стр. 141] из-за "леших" [продолжение этого отрывка см. на стр. 242].
Нуменорцы произвели неизмеримые опустошения. В течение многих лет эти леса были главным источником древесины, не только для верфей в Лонд Даэр и в других местах, но и для самого Нуменора. Бесчисленные корабли, нагруженные лесом, отправлялись на запад за море. Во время войны в Эриадоре эти земли подверглись еще большим опустошениям: изгнанные туземцы радовались возвращению Саурона и надеялись, что он прогонит людей из Заморья. Саурон знал, как важны для его врагов Большая Гавань и верфи, и использовал туземцев, ненавидевших нуменорцев, как шпионов и проводников. У него не хватило бы сил взять приступом крепости в Гавани и по берегам Гватло, но мелкие отряды Саурона наносили большой ущерб, поджигая леса и штабеля древесины.
Когда наконец Саурон был разгромлен и бежал из Эриадора на восток, большая часть древних лесов оказалась уничтожена. Берега Гватло превратились в обширную пустыню, голую и невозделанную. Но в те дни, когда отважные путешественники с корабля Тар-Алдариона, поднявшиеся на кораблях вверх по реке, дали ей имя, этот край был совсем другим. Оставив позади морские берега, путешественники попадали в дремучий лес. Хотя река была широкая, гигантские деревья, нависавшие над ней, почти закрывали небо, и лодки бесшумно скользили в полумраке, углубляясь в неведомую страну. Поэтому сперва мореходы назвали эту реку "Тенистая река", "Гват-хир", "Гватир". Позднее они поднялись к северу, туда, где начинались большие болота (тогда у нуменорцев еще не было ни сил, ни средств для осушения болот, которым они занялись позднее, и на осушенных землях возвели большой порт на том месте, где во времена Двух Королевств стоял Тарбад; но вначале в этом не было необходимости). Болота нуменорцы называли синдарским словом lo (раннее loga [от корня log- со значением "мокрый, влажный, топкий"]); и поначалу они думали, что лесная река вытекает из этих болот, так как Митэйтель с ее притоком Бруиненом и полноводный Гландуин, сбегавшие с северных гор, были им еще не известны. Поэтому название "Гватир" изменили на "Гватло", "тенистая река, вытекающая из болот".
Гватло - одно из немногих географических названий Средиземья, которые были известны не только мореходам, но и всем остальным нуменорцам. Оно было переведено на адунаик: на этом языке Гватло называлась Агатуруш.
Об истории Лонд Даэр и Тарбада говорится в том же эссе в связи с названием "Гландуин":
Гландуин значит "пограничная река". Это название река получила во Вторую Эпоху, так как была южной границей Эрэгиона, за которой до прихода нуменорцев жили лишь враждебные племена, такие, как предки дунландцев. Позднее эта река, вместе с Гватло, который возникал из слияния Гландуина с Митэйтель, стала южной границей Северного королевства. Земли южнее Гландуина, между Гватло и Изеном (Сир Ангреном), назывались Энедвайт ("средний народ"); они не принадлежали ни Северному, ни Южному королевству, и постоянных нуменорских поселений там не было. Но через эти земли от Тарбада к изенским бродам (Этрайд Энгрин) шел Великий Южный Тракт, главная дорога, соединявшая два королевства. До того, как Северное Королевство пришло в упадок, а на Гондор начали сыпаться бедствия, то есть до Великой Чумы 1636 г. Третьей Эпохи, оба королевства осваивали эту область и вместе построили и содержали в порядке Тарбадский Мост и гати по обе стороны Гватло и Митэйтель. По этим гатям шли дороги через болотистые равнины Минхириата и Энедвайта.* Вплоть до семнадцатого столетия Третьей Эпохи там стоял значительный гарнизон солдат, матросов и строителей. Но после Великой Чумы эта область быстро пришла в упадок, и задолго до времен "ВК" снова стала диким краем болот и пустошей. Когда Боромир пробирался из Гондора в Раздол - роман не дает представления о том, какое мужество требовалось для подобного путешествия - от Южного Тракта оставались лишь полуразрушенные гати, по которым (с опасностью для жизни) можно было добраться до Тарбада, где путника встречали только руины на насыпях, готовых сравняться с землей, да опасная переправа - обломки разрушенного моста. Переправиться там позволяло лишь то, что река в том месте была медленной и мелкой, хотя и широкой.
Если название Гландуин и помнили, то лишь в Раздоле; но так называли только верховья реки, где она текла быстро; выбежав на равнину, она терялась в болотах: это была сеть топей, мелких озер и островков, где жили лишь бесчисленные стаи лебедей и других водоплавающих птиц. Если эта часть реки и имела название, то только на языке дунландцев. В "Возвращении короля" эта часть Гландуина называется Лебединой Рекой, потому что она протекала через Лебедянь (Нин-ин-Эйльф, "лебединые топи").**
Отец намеревался включить в пересмотренную карту к "ВК" Гландуин как название верховий реки и обозначить болота Нин-ин-Эйльф (или Лебедянь). Но его неправильно поняли: на карте Паулины Бэйнс низовья Гландуина названы "р. Лебедянь", а на карте к роману эти названия вообще относятся к другой реке, как уже говорилось выше (стр. 170).
Можно отметить, что в "Хранителях", II, 3, Тарбад назван "разрушенным городом", и что Боромир в Лориэне говорил, что потерял коня в Тарбаде, на переправе через Сероструй (там же, II, 8). В Повести Лет сказано, что Тарбад был разрушен и оставлен в 2912 г. Третьей Эпохи, когда Минхириат и Энедвайт разорили большие наводнения.
Итак, мы видим, что представление о нуменорской гавани в устье Гватло сильно изменилось со времени создания "О Галадриэли и Келеборне", и "небольшая нуменорская гавань" превратилась в Лонд Даэр, Большую Гавань. Конечно, это та же гавань, которая в "Алдарионе и Эрендис" (стр. 116) называется Виньялондэ, хотя в данной работе это название не встречается. В "Алдарионе и Эрендис" (стр. 137) сказано, что работы, которые Алдарион начал в Виньялондэ, когда стал королем, "так и не были завершены". Вероятнее всего, это означает только, что _ему_ не удалось их завершить: дальнейшая история Лонд Даэр предполагает, что гавань была наконец отстроена и защищена укреплениями с моря; в том же месте в "Алдарионе и Эрендис" говорится, что Алдарион "заложил основание той победы, которую много лет спустя одержал Тар-Минастир во время войны с Сауроном: если бы не труды Тар-Алдариона, нуменорцы не смогли бы высадить войско в нужное время и в нужном месте, как и предвидел Алдарион".
В работе о названии Гландуин сказано, что этот порт назывался Лонд Даэр Энед, Большая Срединная Гавань, так как располагался между гаванями Линдона на севере и Пеларгиром на Андуине. Очевидно, это название относится к более поздним временам, чем участие нуменорцев в войне с Сауроном в Эриадоре: согласно Повести Лет, Пеларгир, главный порт Верных нуменорцев, был построен только в 2350 г. Второй Эпохи.

ПРИЛОЖЕНИЕ E.
ИМЕНА ГАЛАДРИЭЛИ И КЕЛЕБОРНА.

В тексте, где говорится о том, как валинорские эльфы давали имена своим детям, сказано, что в детстве ребенок получал два "первых имени" (эссэ, мн.ч. эсси); первое давалось отцом при рождении; оно обычно было схоже с именем отца по форме или по значению; часто это бывало то же имя, что и у отца, а когда ребенок вырастал, к этому имени иногда добавлялась какая-нибудь частица, чтобы не путать. Второе имя давала мать, иногда вскоре после рождения, а иногда много позже; материнские имена считались очень важными, ибо матери предвидели характер и способности детей, а многие из них обладали еще и пророческим даром. Кроме того, многие эльфы получали (не обязательно от родичей) эпессэ, "данное имя" - прозвище, которое давалось чаще всего в знак любви и уважения. Часто именно эпэссе героя сохранялось в песнях и преданиях (так, например, было с Эрэйнионом, прозванным Гил-галадом).
Таким эпессэ было и имя "Алатариэль" ("Галадриэль" по-синдарски - см. Приложение к "С", статья kal-); согласно поздней версии истории любви Келеборна и Галадриэли (стр. 153), Келеборн дал ей это прозвище в Амане, и в Средиземье она предпочитала это прозвище (в его синдарском варианте) "отцовскому имени" Артанис и "материнскому имени" Нэрвен.
Разумеется, имя "Тэлепорно", принадлежащее скорее языку Вышних Эльфов, чем синдарскому, Келеборн носит только в поздней версии. Там сказано, что это имя было тэлерийским по форме: исконный корень эльфийского слова, обозначающего серебро, был kyelep-, в синдарском он перешел в celeb, в тэлерийском в telep, telpe, а в квэнья - в tyelep, tyelpe. Но и в квэнья, под влиянием тэлерийского, распространилась форма telpe, ибо тэлери ценили серебро выше золота, и искусству их сереброкузнецов завидовали даже нолдор. Поэтому и Белое Древо Валинора чаще называли не Тьельперион, а Тэльперион. ("Алатариэль" - тоже тэлерийское слово; по-квэнийски было бы "Алтариэль").
Когда имя "Келеборн" появилось впервые, оно означало "Серебряное древо"; так называлось и дерево на Тол Эрессеа. У всех близких родичей Келеборна были "древесные" имена (стр. 154): его отца звали Галадон, брата Галатиль, а племянницу Нимлот (так же звалось и Белое Древо Нуменора). Однако в более поздних работах отец отказался от значения "Серебряное древо": второй элемент имени "Келеборн" связан не с существительным orne - "дерево", а с древним прилагательным orna - "высокий, вздымающийся", от которого происходит это существительное. (Слово orne первоначально обозначало только стройные и более тонкие деревья, такие как березы, а более могучие и раскидистые, вроде дуба или бука, назывались на древнем языке galadha, "могучее растение"; но это различие не всегда соблюдалось даже в квэнья, а в синдарском оно исчезло вовсе, и все деревья стали называться galadh, а orn вышло из употребления, оставшись только в стихах и песнях, а также во многих именах эльфов, людей и деревьев). О том, что Келеборн был высокого роста, говорится в примечании к рассказу о нуменорских мерах длины на стр. 183.
Существует ошибочное мнение, что имя "Галадриэль" происходит от слова galadh - "дерево". Отец писал:
"Когда Келеборн и Галадриэль стали владыками лориэнских эльфов (а большинство их них были по происхождению лесными эльфами и называли себя галадрим [galadhrim]), имя "Галадриэль" стали тоже связывать с деревьями, отчасти еще и потому, что в имени ее мужа тоже был корень со значением "дерево". Поэтому за пределами Лориэна, там, где воспоминания о древности потускнели и история Галадриэли подзабылась, ее имя часто произносили как Galadhriel. Но не в самом Лориэне".
Попутно можно заметить, что имя лориэнских эльфов пишется galadhrim, а название их города - Caras Galadhon. В Приложении к "С", в статье alda, эти имена написаны неправильно.

0

29

I
ПОРАЖЕНИЕ В ИРИСНОЙ НИЗИНЕ

После падения Саурона Исилдур, сын и наследник Элендила, вернулся в Гондор. Там он принял Элендилмир  как король Арнора и провозгласил свою верховную власть над Северным и Южным Королевствами дунэдайн, ибо велики были его гордость и сила. Он задержался на год в Гондоре, восстанавливая порядок и укрепляя границы,  а большая часть арнорской армии вернулась в Эриадор по Нуменорской Дороге, что вела от Бродов Изена до Форноста.
Едва освободившись от забот, он решил вернуться в свое королевство, но сначала Исилдур хотел зайти в Имладрис, ибо оставил там жену и младшего сына;  кроме того, ему безотлагательно нужен был совет Элронда. Посему он решил направить свой путь на север от Осгилиата, вверх по Долинам Андуина к Кирит Форн эн Андрат, высокогорному проходу на севере, который спускался в Долину Имладрис.  Исилдур хорошо знал те земли, ибо часто путешествовал там до Войны Союза, а во время нее проходил этот путь с людьми из восточного Арнора в составе войска Элронда.
Это было долгое путешествие, но другой путь - на запад и потом на север до перекрестка дорог в Арноре, и затем на восток в Имладрис - был еще длиннее.  Быть может, обходной путь был более быстрым - для всадника, но у них не было верховых лошадей.  Быть может, он был более безопасным - в прежние дни, но Саурон был побежден, а люди Долин были союзниками победителей. Таким образом, препятствий не было, если не считать погоды и усталости, но люди были выносливы и закалены в долгих походах по Средиземью.
Как говорят легенды поздних дней, второй год Третьей Эпохи был на исходе, когда Исилдур покинул Осгилиат в начале месяца Иваннет,  предполагая достичь Имладриса за сорок дней, к середине Нарбелета, раньше, чем зима придет на Север. У моста, на восточном берегу, ясным утром Менельдил  сказал ему слова прощания: "Идите же быстро, и пусть солнце, что озаряет начало вашего пути, не померкнет над вами!"
С Исилдуром шли три его сына, Элендур, Аратан и Кирьон,  и его дружина из двухсот рыцарей и воинов, суровых и закаленных в боях арнорцев. Ничего не говорится о том, как они миновали Дагорлад и обширные дикие земли южнее Великого Зеленого Леса. На двадцатый день пути, когда они завидели впереди холмы, покрытые лесом, отливающим багрянцем и золотом Иваннета, небеса покрылись тучами и темный ветер принес с моря Рун дождь. Дождь лил четыре дня, так что, когда они подошли ко входу в Долины, между Лориэном и Амон Ланк,  Исилдур повернул прочь от Андуина, вздувшегося и бешено бурлившего, и решил идти по крутым откосам восточного берега, чтобы достичь древнего пути лесных эльфов, проходившего под сенью леса.
Так случилось, что ближе к вечеру тридцатого дня их похода они достигли северной границы Ирисной Низины,  шагая по дороге, что вела в ту пору в царство Трандуила.  Ясный день клонился к закату; над дальними горами собирались тучи, окрашенные в алый цвет неярким солнцем, уже готовым скрыться в них; в глубине долины уже залегли серые тени. Дунэдайн пели, ибо их дневной переход близился к концу, и три четверти долгой дороги до Имладриса были позади. Справа на крутом склоне, теснившем дорогу, темнел лес, а ниже спуск на дно долины был более отлогим.
Внезапно, как только солнце скрылось в тучах, они услышали грубые голоса орков и увидели, как те выходят из леса и спускаются по склонам, издавая воинственные вопли.  В сумеречном свете орков невозможно было сосчитать, но видно было, что они намного - пожалуй, раз в десять - превосходят числом дунэдайн. Исилдур приказал построиться в тангайл  - две сомкнутых, щитом к щиту, шеренги, которые могут изогнуться и сомкнуться флангами, если нужно будет образовать замкнутый круг. Если бы местность была ровной, или склон прикрывал их со спины, он построил бы дружину в дирнайтОшибка! Закладка не определена. и атаковал бы орков, надеясь на превосходящую силу и оружие дунэдайн, чтобы прорубиться сквозь вражеский строй и обратить противника в бегство; но это невозможно было сделать. Тень странного предчувствия легла на его сердце.
"Месть Саурона продолжает жить, хотя сам он должен быть мертв, - сказал он Элендуру, стоявшему подле него. - Это его коварство! У нас нет надежды на помощь: Мория и Лориэн сейчас далеко позади, а Трандуил в четырех днях пути." - "А то, что мы несем, бесценно," - промолвил Элендур, ибо он был посвящен в тайну своего отца.
Орки приближались. Исилдур обратился к своему оруженосцу. "Охтар,  - сказал он, - я отдаю это тебе на сохранение," - и он передал ему ножны и обломки Нарсила, меча Элендила. "Сбереги это, любой ценой не дай ему попасть во вражьи руки; пусть даже тебя сочтут трусом, покинувшим меня. Возьми с собой товарища и беги! Уходи! Я приказываю тебе!" Охтар преклонил колени и поцеловал его руку. А затем два юных воина скрылись во тьме долины.
Если даже остроглазые орки и заметили их бегство, то не обратили внимания. Они на миг остановились, приготовившись нападать. Вначале они осыпали людей градом стрел, а потом - как сделал бы на их месте и Исилдур, - с громким криком бросились вниз по склону на дунэдайн, рассчитывая опрокинуть их щитовой заслон. Но тот стоял несокрушимо. Стрелы были бессильны против нуменорских доспехов. Люди были выше самых рослых орков, а их мечи и копья превосходили оружие врагов. Атака захлебнулась, сломалась и покатилась назад, оставив защищавшихся почти невредимыми, неустрашенными, среди груд орочьих тел.
Исилдуру показалось, что орки вновь скрылись в лесу. Он огляделся. Красный краешек солнца выглядывал из-за туч и вот-вот должен был спрятаться за горами; близилась ночь. Он дал приказ немедленно продолжать марш, но держать путь по направлению к более ровным и низинным местам, где орки чувствовали себя менее уверенно.  Быть может, он был уверен, что после такого отпора орки дадут пройти отряду, но их разведчики могут идти за ним и обнаружить их лагерь. Таков был обычай орков, которые часто приходили в ужас, если жертва могла обернуться и разить.
Но он ошибался. Это было не просто коварное нападение, но свирепая и беспощадная ненависть. Отряды орков с Гор были усилены и подчинены страшным слугам Барад-Дура, давно уже посланным стеречь дороги,  и, хотя они не ведали о Кольце, сорванном два года назад с черной руки, но Оно по-прежнему было полно злобной волей Саурона и призывало всех его слуг. Едва дунэдайн прошли милю, как орки появились вновь. На этот раз они не показывались на глаза, но собирали всю свою мощь. Они спускались широким строем, изогнутым полумесяцем, и постепенно смыкавшимся вокруг дунэдайн непробиваемым кольцом. Теперь они не издавали криков и держались вне досягаемости страшных стальных луков Нуменора,  хотя свет быстро тускнел, а у Исилдура было всего несколько стрелков.  Он отдал приказ остановиться.
Во время остановки самые зоркие из дунэдайн доложили, что орки втихомолку передвигаются вокруг и идут по пятам отряда. Элендур подошел к отцу, стоявшему в одиночестве угрюмо и задумчиво. "Атаринья, - сказал Элендур. - А как же сила, что может подчинить эти мерзкие создания и приказать им повиноваться тебе? Разве нельзя воспользоваться ею?"
"Увы, нет, сэнья. Я не могу использовать его. Боюсь, на беду я взял его.  И у меня нет такой силы, чтобы подчинить его своей воле. Здесь нужен кто-то более сильный, как я теперь понимаю. Моя гордость здесь ни к чему. Оно должно было уйти к Хранителям Трех."
В этот миг воздух прорезал сигнал рога, и орки появились со всех сторон, бросившись на дунэдайн с безрассудной яростью. Ночь пришла, и надежда исчезла. Орки, порою по двое, наскакивали на людей и, мертвые или живые, сбивали их с ног, а в это время другие орки вцеплялись когтями в падающих и убивали их. Орки могли заплатить пятью жизнями за одну, и это было для них дешево. Кирьон был убит, а Аратан смертельно ранен при попытке спасти его.
Элендур, еще невредимый, пробился к Исилдуру. Тот собирал людей на восточном фланге, где атака была мощнее всего, и орки страшились блеска Элендилмира на его челе и избегали его. Элендур коснулся его плеча, и он резко обернулся, думая, что какой-то орк подобрался сзади.
"Мой Король, - сказал Элендур. - Кирьон мертв, а Аратан умирает. И твой последний советник может сейчас приказать тебе, как ты приказал Охтару: уходи! Любой ценой доберись со своей ношей до Хранителей; даже ценой смерти твоих людей и моей гибели!"
"Сын Короля, - ответил Исилдур. - Я знаю, что должен сделать это; но цена слишком велика. Я не мог бы уйти, если бы не твой приказ. Прости мне гордость мою, что привела тебя к гибели."  Элендур поцеловал его. "Уходи! Уходи же!" - сказал он.
Исилдур повернулся к западу и вытащил Кольцо, которое носил в футляре, прикрепленном к цепочке, охватывавшей его шею. С горестным возгласом он надел Кольцо на палец, и больше ничьи глаза в Средиземье не видели его. Но Элендилмир Запада не погас, а внезапно вспыхнул алым ужасным светом, подобно огненной звезде. Люди и орки расступились в страхе; и Исилдур, накинув на голову капюшон плаща, скрылся в ночи.
О дальнейшей участи дунэдайн известно только одно: все они погибли, кроме одного, юного оруженосца, оглушенного и заваленного мертвыми телами. Так пал Элендур, который мог бы стать королем, и как говорили все, кто знал его, одним из величайших и справедливейших из рода Элендила, очень похожим на своего предка своей силой, мудростью и величием без гордыни. 
Об Исилдуре говорится, что покинул он свою дружину, горько о том сожалея. Но бежал он, словно олень от гончих, пока не достиг дна долины. Там он остановился, чтобы убедиться в отсутствии погони, ибо орки могли идти во тьме по запаху, не нуждаясь в зрении. Затем он пошел осторожнее, ибо широкое нагорье, простиравшееся перед ним в тумане, было неровным и бездорожным и таило немало ловушек для ног путника.
Так он достиг берега Андуина в глухой час ночи. Он устал, ибо преодолел расстояние, которое никто их дунэдайн не смог бы пройти по такой местности быстрее, даже двигаясь без остановок при свете дня.  Темная река неслась и бурлила перед ним. Он постоял немного, одинокий и отчаявшийся. Потом поспешно снял все свои доспехи и оружие, оставив только короткий меч на поясе,  и вошел в воду. Он был силен и вынослив - равных ему в ту эпоху было мало даже среди дунэдайн. Но у него почти не было надежды достичь другого берега. Вначале он выгребал против течения; всеми силами старался он добраться до зарослей Ирисной Низины. Они были ближе, чем он думал;  и вот он почувствовал, что течение замедляется, наступила передышка, и он собрал все свои силы, чтобы преодолеть высокие камыши и цепкую осоку. И тут вдруг Исилдур понял, что Кольцо ушло. По случаю - или же хорошо использованному случаю, - оно соскользнуло с его руки и кануло туда, где он не мог надеяться разыскать его. И вначале столь неодолимо было горе утраты, что он перестал бороться с течением, тянущим его вниз, и погрузился в воду. Но когда ноги его коснулись илистого дна реки, горе вдруг покинуло душу его, оставив лишь облегчение: тяжкая ноша была сброшена. Он оттолкнулся от дна, вынырнул и в несколько гребков достиг западного берега. Там он вышел из воды; всего лишь смертный человек, ничтожно малое создание, затерянное в просторах Средиземья. Но скрывавшиеся в зарослях орки увидели его как огромную страшную тень с пронзительным оком во лбу, подобным звезде. Они выпустили в эту тень свои отравленные стрелы и в ужасе удрали. Напрасно: Исилдур был без доспехов, и стрелы пронзили его сердце и горло. Без крика, без стона упал он обратно в воду. Его тело не было найдено ни эльфами, ни людьми. Так первой жертвой Кольца, лишенного хозяина, пал Исилдур, второй Король всех дунэдайн Средиземья, повелитель Арнора и Гондора; и в той эпохе мира - последний.

Источники легенды о гибели Исилдура.

У происшедшего были очевидцы. Охтар и его товарищ спаслись, сохранив обломки Нарсила. В истории упоминается юноша, уцелевший в побоище; он был оруженосцем Элендура, по имени Эстельмо, и упал одним из последних, но был лишь оглушен ударом, а не убит, и был найден живым под телом Элендура. Он слышал слова Исилдура и Элендура при их прощании. Помощь явилась слишком поздно, но смогла разогнать орков и помешать их надругательству над телами. То были союзники - лесные люди; они послали к Трандуилу гонцов и сами собрали силы для засады на орков - о которой те узнали и разбежались, ибо, несмотря на победу, их потери были велики и почти все большие орки перебиты; они более не предпринимали таких нападений в течение многих лет.
Рассказ о последних часах Исилдура и его смерти построен на догадках, но хорошо обоснован. Полностью легенда не была составлена до времен правления Элессара в Четвертую Эпоху, когда были открыты многие обстоятельства. До тех пор было известно, во-первых, что Исилдур нес Кольцо и бежал по направлению к Реке; во-вторых, что его кольчуга, шлем, щит и длинный меч (но ничего более) были найдены на берегу неподалеку от Ирисной Низины; в-третьих, что орки оставили на западном берегу дозорных, вооруженных луками, чтобы не дать уйти тем, кто сможет уцелеть в битве и бежать к Реке (следы орочьих засад были обнаружены, и одна из них была на границе Ирисной Низины); и, в-четвертых, что Исилдур и Кольцо, вместе или по отдельности, видимо, утонули в Реке, ибо, если бы Исилдур достиг западного берега с кольцом на руке, он мог бы ускользнуть от дозорных, и вряд ли человеку столь выносливому не удалось бы добраться потом до Лориэна или Мории. Хоть это и был долгий путь, но каждый из дунэдайн носил в наглухо закрывающейся сумке на поясе небольшой сосуд с эликсиром и лепешки дорожного хлеба, что могли поддерживать жизненные силы в течение многих дней - не мирувор  или лембас эльдар, но нечто подобное, ибо медицина и другие искусства Нуменора были могущественны и еще не забыты. Ни пояса, ни этой сумки не было среди вещей, брошенных Исилдуром.
Долгие годы спустя, когда Третья Эпоха Эльфийского Мира клонилась к закату и близилась Война Кольца, на Совете у Элронда открылось, что Кольцо было обнаружено на дне Реки у Закраин Ирисной Низины, близ западного берега, однако ни следа тела Исилдура не было обнаружено. Также было сказано, что Саруман тайно рыскал в тех местах; но хотя он и не нашел Кольца (которое было извлечено задолго до того), пока что не было известно, что он мог найти еще.
Но Король Элессар, приняв корону Гондора, начал восстанавливать свое королевство, и одной из первых его задач было наведение порядка в Ортханке, где он предполагал вновь установить палантир, некогда захваченный Саруманом и обретенный вновь. Так были раскрыты все тайны башни. Были найдены многие ценные вещи, самоцветы и драгоценности Дома Эорла, похищенные из Эдораса стараниями Змеиного Языка во дни угасания короля Теодена, и другие подобные вещи, очень древние и прекрасные, из курганов и могил далеких и близких. Саруман в своем падении уподобился не дракону, но сороке. Напоследок за скрытой дверью, которую не смогли бы ни обнаружить, ни открыть, если бы Элессар не обратился за помощью к гному Гимли, был обнаружен стальной кабинет. Быть может, он был предназначен для хранения Кольца; но он был почти пуст. На высокой полке в шкатулке лежали два предмета. Один из них был маленький золотой футляр, подвешенный на тонкой цепочке. Он был пуст, на нем не было никаких надписей или знаков, но, вне всякого сомнения, некогда именно этот футляр содержал в себе Кольцо, а цепочка охватывала шею Исилдура. Другим предметом, хранившемся здесь, было бесценное сокровище, о котором долго печалились, как о пропавшем навеки: Элендилмир, белая звезда из эльфийского хрусталя, прикрепленная к обручу из митриля,  что передавалась от Сильмариэн к Элендилу и была утверждена им как знак королевской власти в Северном Королевстве.  Каждый король и предводитель, правивший потом Арнором, принимал Элендилмир, включая и самого Элессара. Но то был великой красоты самоцвет, сделанный эльфийскими мастерами в Имладрисе для Валандила сына Исилдура, а не древнейшая реликвия, что канула в Реку, когда погиб Исилдур, и считалась утерянной навеки.
Элессар взял реликвию с собой, и когда он вернулся на Север и восстановил полную королевскую власть над Арнором, Арвен увенчала его древним Элендилмиром; и люди, видевшие это, молчали, пораженные великолепием. Но Элессар не стал вновь подвергать Элендилмир опасности и потом надевал его только в дни расцвета Северного Королевства. А в королевском облачении носил тот Элендилмир, что перешел к нему по наследству. "Это тоже почетный знак, - говорил он, - и он ценен для меня; сорок правителей  носили его до меня."
Когда люди проведали об этой тщательно скрывавшейся тайне, они были поражены, ибо, как им казалось, эти вещи, особенно Элендилмир, не могли быть найдены, поскольку были на Исилдуре, когда он утонул, и сильное течение глубоких вод унесло бы их далеко. Следовательно, Исилдур погиб не на глубине, а на отмели, где было не глубже, чем по плечи. Почему же, хотя прошла Эпоха, нет ни следа его костей? Быть может, Саруман нашел их и надругался над ними - сжег их с бесчестием в одной из своих печей? Если это так, то это позорное, но не худшее его деяние.

0

30

ПРИЛОЖЕНИЕ
НУМЕНОРСКИЕ ЛИНЕЙНЫЕ МЕРЫ

Примечание, связанное с фрагментом в "Поражении в Ирисной Низине", относительно разных дорог от Осгилиата до Имладриса (стр. 174 и 179, прим. 6), таково:
Меры расстояния переданы в соответствующих современных терминах, насколько это возможно. Слово "лига" использовано потому, что это была наибольшая мера расстояния: по нуменорскому счету (который был десятичным), пять тысяч rangar (полных шагов) составляли lár, приблизительно три наших мили. Lár означает "остановка", потому что обычно (кроме форсированных маршей) после преодоления этой дистанции делалась краткая остановка [см. прим. 9 выше]. Rаnga нуменорцев немного длиннее нашего ярда - приблизительно 38 дюймов [96,52 см. Прим. составителя] - вследствие их более высокого роста. Поэтому пять тысяч rangar должны быть почти точно равны 5280 ярдам [4828,032 м. Прим. составителя], нашей "лиге". 5277 ярдов, два фута и четыре дюйма [ровно 4826 м. Прим. составителя] полагаются эквивалентом более точным. Это невозможно определить, базируясь на размерах приводимых в историях разных предметов и расстояниях, которые не могут быть сравнены с теми, которые есть в наше время. Также нужно принимать в расчет как высокий рост нуменорцев (потому что названия мер длины происходят от названий соответствующих частей тела), так и отличия от этих средних величин, появившихся в результате фиксирования и упорядочения системы мер как для повседневного использования, так и для точных исчислений. Так, длину в два rangar часто называли "мужской рост", что дает средний рост в шесть футов четыре дюйма [193,04 см. Прим. составителя]; но это относится к более позднему времени, когда, как представляется, рост дунэдайн уменьшился, при этом имелось в виду не точное соответствие реальному среднему мужскому росту, а обозначение длины, выраженной в привычной единице ranga. (Ranga, как часто говорилось, была длиной шага взрослого мужчины, идущего быстро, но налегке, и измерялась от пятки ноги, находящейся сзади, до носка другой. Полный шаг "мог достигать полутора rangar.") Тем не менее, о высоких людях прошлого сказано, что они были выше этого роста. Об Элендиле говорится, что он был "выше почти на половину ranga"; но он считался самым высоким из всех нуменорцев, спасшихся при Падении [и на самом деле был широко известен как Элендил Высокий]. Эльдар Древних Дней также были очень высоки ростом. Галадриэль, "самая высокая из эльфийских женщин, о которых рассказывает история", была, как сказано, мужского роста, но с примечанием, что "по меркам дунэдайн и людей древности", что дает рост примерно шесть футов четыре дюйма [193,04 см. Прим. составителя].
Рохиррим были, по большей части, ниже, ибо в древности смешались с людьми более коренастого сложения. Об Эомере говорится, что он был высок, того же роста, что и Арагорн, но он и другие потомки короля Тенгеля были выше ростом, чем большинство рохиррим, унаследовав высокий рост (вместе с более темным цветом волос) от Морвен, жены Тенгеля, которая была из знатного гондорского рода нуменорского происхождения.
Примечание к упомянутому выше тексту добавляет немного информации о Морвен к тому, что сказано во "Властелине Колец" (Приложение А (II), "Короли Порубежья"):
Она была известна как Морвен из Лоссарнаха, ибо она жила там, но родом она была не из народа той земли. Ее отец переселился туда из Белфаласа, потому что полюбил цветущие долины Лоссарнаха. Он был потомком князей того удела и родичем князя Имрахиля. Имрахиль признал свое родство, хоть и отдаленное, с Эомером Роханским, и между ними возникла крепкая дружба. Эомер взял в жены дочь Имрахиля [Лотириэль], и их сын, Эльфвине Прекрасный, был поразительно похож на отца своей матери.
Другое примечание говорит о Келеборне, что он был "линда из Валинора" (один из тэлери, которые сами себя называли линдар, Певцы), и что
он считался среди них высоким, как показывает его имя ("серебро-высокий"); но тэлери по большей части были легче сложением и меньше ростом, чем нолдор.
Это поздняя версия истории происхождения Келеборна и значения его имени; см. стр. 153, 173.
В другом месте мой отец писал о росте хоббитов относительно нуменорцев и о происхождении названия полурослики:
Замечания [о росте хоббитов] в прологе к Властелину Колец излишне неуверенны и усложнены в связи с тем, что речь там идет также об остатках этой расы в более поздние времена. Но если ограничиться собственно Властелином Колец, то все сводится к следующему: хоббиты Шира были от трех до четырех футов в высоту, редко бывали выше, и никогда не бывали ниже. Конечно, они не называли себя полуросликами - это нуменорское название хоббитов. Оно, несомненно, относилось к их росту в сравнении с нуменорцами и было достаточно точным в то время, когда давалось. Вначале оно применялось к Мохноногам [Harfoots], о которых правители Арнора узнали в 11 веке [см. 1050 год в Повести Лет], а затем также и к Лесовикам [Fallohides] и Хватам [Stoors]. В это время Северное и Южное Королевства еще поддерживали постоянное сообщение и в каждом из них были прекрасно осведомлены о событиях в другом, особенно о перемещениях любых народов. И, таким образом, хотя, насколько известно, ни один "полурослик" ни разу не появлялся в Гондоре до Перегрина ??, о существовании этого народа внутри Артэдайна было известно в Гондоре и к ним применялось слово полурослик, или, на Синдарине, периан. Как только Боромир заметил Фродо [на Совете Элронда], он распознал того как представителя этой расы. До этого времени он, вероятно, считал их существами из сказок и фольклора (как сказали бы мы сейчас). Из того, как принимали Пиппина в Гондоре, ясно видно, что "полуросликов" там действительно помнили.
В другой версии этого замечания больше сказано об уменьшении роста и хоббитов и нуменорцев:
Вырождение Дунэдайн шло не так, как это было нормально для всех народов, чьим истинным домом было Средиземье. Причиной была потеря их древней земли на дальнем западе, которая ближе всех из смертных земель была к Неувядающей Стране. Гораздо позже началось вырождение хоббитов, скорее всего из-за изменений в их жизни. Они стали скрытным, прячущимся племенем, загнанным (по мере того, как люди, Верзилы, множились, занимая все больше плодородных мест, пригодных для обитания) в леса и глушь: скитающийся, бедный народ, теряющий свои умения, кое-как перебивающийся в поисках пищи, пугающийся чужого взгляда.

0


Вы здесь » Акаллабет. Падение Нуменора. » Библиотека » Неоконченные сказания